автор |
сообщение |
drogozin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15097_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Dmitry-VK ![](/img/male.gif)
![](/images/users/134876_6) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Гришка ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23454_7) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Dmitry-VK ![](/img/male.gif)
![](/images/users/134876_6) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
kaiten ![](/img/male.gif)
![](/images/users/152937_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 сентября 2023 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BBKСудя по количеству страниц самый полный перевод тут Судить по количеству страниц бессмысленно, может быть разный размер шрифта, междустрочные интервалы, поля... К примеру, один и тот же перевод "Гвенди и ее шкатулка" в одном издании (официальном) занимает 192 стр. а в другом — всего 53. Даже количество слов ничего не доказывает, если разница невелика.
|
|
|
BBK ![](/img/male.gif)
![](/images/users/98572_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 сентября 2023 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaiten цитата BBK Судя по количеству страниц самый полный перевод тут
Судить по количеству страниц бессмысленно, может быть разный размер шрифта, междустрочные интервалы, поля... К примеру, один и тот же перевод "Гвенди и ее шкатулка" в одном издании (официальном) занимает 192 стр. а в другом — всего 53. Даже количество слов ничего не доказывает, если разница невелика.
У меня от этого издателя именно на 53 стр. И ещё много книг, соотношение примерно -20% к официалу, из-за шрифта, из этого и исхожу
|
|
|
Dmitry-VK ![](/img/male.gif)
![](/images/users/134876_6) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 сентября 2023 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для ознакомления нашёл и полистал цифровые версии изданий "Противостояния" от издательства "Дельта" (которые "Исход"; спасибо Гришке за напоминание).
Там Капитан Трипс назван Капитан Мёртвая Хватка.
цитата — А он в больнице, у него грипп. Здесь это называют Капитан Мертвая Хватка. И это вовсе не смешно.
|
|
|
Leonid61 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/159433_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 октября 2023 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ранее спрашивали за перевод Корягиной ´Тело´ (Труп). На мой взгляд перевод не самый удачный, И дело здесь не в точности, или стилистических огрехах, а в том что пацанская повесть, рассказанная от первого лица, более убедительна в старом, Кэдмэн -ском переводе. Манера речи паренька от Карягиной ближе к ´маменькину сынку´, и фраза— ´Помимо картишек мы в нашем клубе тайком покуривали и рассматривали картинки с девочками´ от (Кэдмэн) как- то по пацански ближе чем:—´В домике можно было покурить и посмотреть картинки с голыми девушками´.
|
|
|
_TripleX_35_ ![](/img/male.gif)
![](/images/users/30563_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 октября 2023 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я не скажу, что тренер мстил мне за отказ играть в баскетбол, где наши «Ежи» в прошлом сезоне продули со счетом 5:20, но и не скажу, что это было не так.
Всё таки народная вычитка переводов Кинга — это лучшее, что могла с этими переводами случиться. В цитате — перевод Эрлихмана книги "Сказка", я и могу сказать, что на черном рынке это очень и очень хороший перевод, но вот такие ляпы, конечно, прям раздражают. Имеется в виду, конечно, что "Ежи" сыграли 25 матчей и из них проиграли 20.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
kaiten ![](/img/male.gif)
![](/images/users/152937_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 октября 2023 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Ну, написано же, что это счет по итогам сезона, а не одной игры, так что понятно, что речь не о количестве голов, а о количестве выигранных/проигранных игр. В любом случае, не сказал бы, что это серьезный и раздражающий ляп. Вот, скажем, "револьвер", который в половине случае "пистолет" прямо-таки вопит: "ну почему не одинаково-то?"
|
|
|
Yernar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/120176_2) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
10 ноября 2023 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, уважаемые поклонники Стивена Кинга. Я перевел его книгу "Холли" на русский язык, публиковал в своем телеграм-канале, отзывы на перевод положительные. Саму книгу считаю его лучшей за последние несколько лет.
|
|
|
kaiten ![](/img/male.gif)
![](/images/users/152937_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
10 ноября 2023 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Yernar Для начала — спасибо за труд. Любой бескорыстный труд заслуживает хотя бы благодарности. Теперь немного критики. Не стоило так торопиться или стоило уделить побольше времени редактированию. Перевод в общем-то неплох и читабелен, но какой-то.... неровный. Как кардиограмма. То идет вполне литературный текст, то вдруг словно рубленый топором. То заметно неплохое знание идиом, сленга и американских реалий, то ошибки и искажение смысла в несложных в общем-то предложениях.* Не сомневаюсь в хорошем знании английского языка, но в некоторых местах отчетливо видна работа "Яндекс"-переводчика. Во всяком случае, английский текст, пропущенный через пресловутый "Яндекс", обладает минимальными отличиями. Но это все-таки не такой "перевод", какой появился год назад для "Сказки" — гораздо лучше. Советую его доработать, отредактировать, и тогда можно будет выкладывать где угодно, не только в "телеге".**
* Несколько таких ошибок из середины романа я заметил и выписал, чтобы не быть голословным. ** Читать 450-страничный роман в "телеграме" — сомнительное удовольствие.
|
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
10 ноября 2023 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Yernar Добрый день. Пожалуйста, пришлите ссылку на телеграмм в личку.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Yernar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/120176_2) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Yernar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/120176_2) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
kaiten ![](/img/male.gif)
![](/images/users/152937_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
J. Kurtz ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26192_5) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 декабря 2023 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал «Холли» в переводе Ернара Шамбаева и хочу поблагодарить переводчика за его работу! Книга читается абсолютно легко, глаз не запинается практически нигде, ни о какие словесные вавилоны, ну, за исключением десятка явных опечаток. Поскольку с оригиналом текста не знаком да и уже не познакомлюсь, то будем считать, что так оно и было. Еще раз большое спасибо Ернару. Книга прочитана за 3 дня.
|
|
|
Nexus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/29373_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 декабря 2023 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. KurtzПрочитал «Холли» в переводе Ернара Шамбаева и хочу поблагодарить переводчика за его работу! А сама книга понравилась? ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
J. Kurtz ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26192_5) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
kaiten ![](/img/male.gif)
![](/images/users/152937_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 декабря 2023 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод предисловия и главы из неопубликованного романа Кинга — «Sword in the Darkness» ("Меч во тьме", "Меч во мраке"). Доступна, к сожалению, лишь одна глава. Перевод выполнен Алексеем Кузьминых. Иронично, что автор предисловия замечает, мол "Сюжет — расовые беспорядки — сильно устарел" :)
|
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
29 января 2024 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раньше читал "Мертвую зону" в журнальном переводе Таска и Васильева.
![«Мертвая зона»](/images/editions/big/50141?r=1704035010.90106) | Издательство: ![](/images/flags/01.png) : Вятич, 1991 год, 100000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 288 стр. Серия: Фантастика со всего света Аннотация: Джон Смит после получения травмы головы обретает способность получать информацию о событиях прошлого и будущего. Для выполнения своего долга, необычные способности приведут его к драматическим, а подчас детективным ситуациям… Комментарий: Внутренние иллюстрации С. Фалдина. |
|
Сейчас слушаю в переводе Антонова, который издаётся с 2013 г. В старом переводе многое удалено, но удалены маловажные куски. Конечно, резать переводы — смертный грех, но Таск и Васильев были сжатые и динамичнее, а добавленные куски ничего нового ни к сюжету, ни к образу героев не приносят.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|