Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 14:29  
цитата Karnosaur123
Я полагаю, дело и не в этом, а в том, что у нас банально другая культура и мы в большинстве своем банально предпочитаем другой хоррор.

Может и так. Перефразируя известную поговорку: что русскому хорошо, то англичанину смерть. Судя по всему, у них какие-то свои, специфические английские страхи. Нам их не понять.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 11 января 14:37  
цитата Karnosaur123
Если бы это выбиралось осознанно, все косили бы под Кинга — пара лишних миллионов и верхние строчки в списках бестселлеров ни для кого не лишние.

Окей, может удача, что Кинг изначально писал книги так, как действительно этого хочет и при этом попадал в максимально широкую аудиторию.
По поводу подражания: косить-то можно, но какой толк, если нет кинговского таланта и мастерства)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 15:01  
Petr мне вот просто интересно, почему Вы упорно делаете вид, что не существует переводов "Властелина колец", "Гарри Поттера", и т.д., и т.п, где метод "отсебятничества" применен ровно тот же. И почему Вы не пишете в соответствующих темах, как плох, скажем, перевод ВК Муравьева-Кистяковского (или "Хоббит" Королева, и т.д. и т.п.) Просто потому что Муравьев и Кистяковский Вам не ответят? Или ВК и Хоббита Вы еще не читали, и в будущем на форумах нас ждет очередной восхитительный поток плача Ярославны о том, как же плохо, что такие-то переводы ВК и Хоббита посмели существовать в Вашем нежном инфопространстве? Вам даже этот роман Кэмпбелла, судя по отзыву, не понравился, но Вас до сих пор, даже в Новом году, не отпускает эта тема, неужели у Вас в жизни вообще никаких других дел нет?
Я еще раз (уж не знаю, зачем), как человек, имеющий (в отличии от Вас, боюсь) лингвистическое образование, объясню. В переводоведении существует "проблема перевода говорящих имен собственных". Если вдруг тов. Petr не знает, что такое "говорящее имя собственное" (далее — ГИС) или снова сделает вид, что такого понятия не существует, поясню: ГИС — это вид тропа, в некоторой степени равнозначный метафоре и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа. Автор может создавать говорящие имена для различных целях, опираясь в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели. «Говорящие» имена собственные обладают особой смысловой нагрузкой, содержат оценочно-экспрессивные элементы и выполнят характерологическую функцию. Можно ли по этим трем отличительным признакам причислить конструкцию имени героя "Усмешки" к "говорящим именам"? Учитывая, что из его имени постоянно (не единожды) по ходу текста собирают оскорбления (оценочно-экспрессивные) и некие призванные как бы характеризовать персонажа конструкции (то есть, у имени помимо сугубо номиникативной роли есть еще и смысловая нагрузка) — да, разумеется, можно. Обратимся сюда, например — тут находим вообще замечательное:
цитата
ГИ-маска – это имя, которое по определению С. Влахова и С. Флорина [Влахов, Флорин, 1986, c. 285] обладает внутренней формой, содержащей характеристики определенных свойств и качеств персонажей, что способствует углублению психологического портрета персонажа; аллюзивностью – способностью навести мысль читателя на нужные объекты и их свойства, то есть ассоциативностью и своеобразной фонетической формой.

На всякий случай, опять же, для Petr: аллюзия — это стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт. Постоянные неудачи Саймона и его печальный конец в книге — это литературный факт, на который намекают по ходу всего текста анаграмматические игрища с его именем.
Оттуда же:
цитата
если имя обладает внутренней формой, которая обыгрывается в произведении, транскрипция при передаче ГИ-масок скорее всего недостаток перевода.

Недостаток, понимаете, тов. Petr? Это говорю Вам не я, рандом с Фантлаба, который смеет быть с Вами не согласен, а статья, написанная людьми, которые понимают в переводах, хочется верить, немножечко так, самую малость, побольше Вашего.
Читаем дальше:
цитата
ГИ окказиональное – это имя, которое частично подпадает под понятие окказионального слова, и характеризуется следующими признаками: текстовый характер, непредсказуемость, творимость, словообразовательная производность, экспрессивность, номинативная факультативность и индивидуальная принадлежность.

Оказывается, наш случай с Саймоном попадает еще и в эту категорию. Потому что как-бы-нормально и просто звучащее имя, внезапно оказывающееся базой для целого сонма других слов — это те самые "непредсказуемость, творимость, словообразовательная производность".
Так как же у нас переводятся ГИС в этом случае?
цитата
1) Замена. Многие переводчики старались создать ГИ окказиональные на языке перевода, что является лучшим способом их передачи, так как в этом случае имя сохраняет свою внутреннюю форму. Этому способствовала и «прозрачность» семантики данных имен, что обусловлено словообразовательными моделями, по которым они были созданы

Конечно же, люди, немножко больше понимающие в переводах и английском, чем тов. Petr (повторюсь — не я, не рандом с Фантлаба) написали все вот это вышепроцитированное для красного словца. Все эти ваши науки — они такие, знаете ли; только для красного словца и придуманы. Зачем слушать Сидера Флорина, когда есть тов. Petr — неполживый, без красных словец? Да действительно, зачем.
цитата Nexus
Тут некоторые товарищи хвалят переводы Шокина по умолчанию.

И ты, Брут! :-))) "Нормально же общались..." :-(((:-)))
А вообще, вот Karnosaur123 зачем-то вечно противопоставляет меня Веберу, и я ответственно заявляю, что сам отношусь к Виктору Анатольевичу с огромным уважением и вообще как к своего рода учителю, хоть и общались мы во время оно не то чтобы долго. И Вебер — кто угодно, но не "ремесленник" с "подстрочниками".
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 15:25  
цитата avsergeev71
Судя по всему, у них какие-то свои, специфические английские страхи. Нам их не понять.

Я думаю, у них просто история жанра шла непрерывно, в отличие от нас. Поэтому обычным хоррором они уже насытились, потянуло на извращения всеразличные полунамеки и полутона, подтексты и игру с жанром и языком. С жиру бесятся, проще говоря:-))) Отрадно, впрочем, что судя по Фракасси и некоторым другим «традиционные» ужастики по-прежнему в ходу.
цитата RayOver
Окей, может удача, что Кинг изначально писал книги так, как действительно этого хочет и при этом попадал в максимально широкую аудиторию.
По поводу подражания: косить-то можно, но какой толк, если нет кинговского таланта и мастерства)

Так и речь не о подражании, а о том, что творческую манеру не выбирают. Как характер, внешность или физические возможности. Действительно, вопрос удачи.
цитата Гришка
И Вебер — кто угодно, но не "ремесленник" с "подстрочниками".

У него есть хорошие работы, в основном ранние, но недостатков хватает. И один из них — манера любую шутку или игру слов передавать огромными сносками. Зато не «отсебятина»:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 16:05  
цитата Karnosaur123
Не извиним
И не надо. Ваш диз на мой отзыв об "Усмешке Тьмы" моё мнение не изменит.
цитата Гришка
интересно, почему Вы упорно делаете вид, что не существует переводов "Властелина колец", "Гарри Поттера", и т.д., и т.п
Потому что я их не читал.
цитата Гришка
, люди, немножко больше понимающие в переводах и английском, чем тов. Petr
Ага. Сноску Вам, тов. Гришка сделать трудно, чем играть в игру слов с фамилией ГГ. Ну ОК.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 16:10  
Petr ну то есть, как и всегда, сказать Вам нечего, аргументы для Вас не аргументы, одно и то же повторяется как мантра ради собственного извращенного удовольствия. Это называется "троллинг тупостью".
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 16:39  
Гришка
цитата Гришка
аргументы для Вас не аргументы,
А я могу написать "Ваши доказательства — не доказательства" и тоже дать ссылку на Лурк со статьей позвбористее. Оно мне надо было? Странно, что Вы воспринимаете это так болезненно. Ваш перевод вполне легко читается, фамилия ГГ — единственное что мне режет глаз. Ну а сама "Усмешка Тьмы" как хоррор просто никакущая.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 11 января 16:47  
цитата Гришка
Это называется "троллинг тупостью".

Что-то в этом есть :-)))
цитата
Характерным примером троллинга тупостью можно назвать повторение одних и тех же аргументов ("аргументов" я взял бы в кавычки) при намеренном игнорировании слов оппонента.Расчет на то, что оппонент просто устанет доказываться одно и то же и перейдет на оскорбления и личные нападки, после чего можно будет уже сообщить о том, как эпически он был затроллен.

Весьма популярный способ троллинга, так как формально сложно определить, действительно ли человек глупый или просто прикидывается таковым, и из презумпции невиновности следует, что это может быть реальный дурак, а следовательно модераторы не могут забанить только за это человека. А значит, тролль может сохранять активность в течение более длительного времени


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 16:51  
цитата Petr
Ага. Сноску Вам, тов. Гришка сделать трудно, чем играть в игру слов с фамилией ГГ. Ну ОК.

Сноску любому нормальному переводчику делать трудно. Сноска — это признак поражения, крайняя мера, когда другого выхода не предвидится.
цитата Petr
И не надо. Ваш диз на мой отзыв об "Усмешке Тьмы" моё мнение не изменит.

Это не мнение, а, простите, поклеп. Поскольку ни о каких «отсебятине» и «соавторстве» речи здесь не идёт.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 17:52  
цитата Karnosaur123
Это не мнение, а, простите, поклеп
Я извиняюсь за это перед Кэмпбэллом. Хотя я реально не понимаю, чем опасен был глав злодей в "Усмешке Тьмы".
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 17:52  
Гришка
цитата
Petr мне вот просто интересно, почему Вы упорно делаете вид, что не существует переводов "Властелина колец", "Гарри Поттера", и т.д., и т.п, где метод "отсебятничества" применен ровно тот же. И почему Вы не пишете в соответствующих темах, как плох, скажем, перевод ВК Муравьева-Кистяковского (или "Хоббит" Королева, и т.д. и т.п.)

Это серьезно? Я, конечно, не слежу за тем, что и где пишет Petr, но тот факт, что перевод Муравьева-Кистяковского, скажем вежливо, нравится не всем, а из читавших собственно Толкина не нравится практически никому — вроде бы общее место. Я уж молчу про Гарри Поттера и Спивак.
И какую бы глупость не написали авторитетные (для вас) авторы из 80-х, единственный приличный способ передачи говорящих имен — это транскрипция со сноской-комментарием при первом появлении. Исключения — разве что клички (в некоторых случаях).
Karnosaur123
цитата
Сноска — это признак поражения, крайняя мера, когда другого выхода не предвидится.

Сноска — это признак уважения к автору оригинала и к читателю. При этом, если сноску можно избежать, не насилуя авторский текст — конечно, лучше так и сделать. А заменить распространенную фамилию Лестер на странноватую конструкцию Ли Шевиц — это типичный Snape — Снегг — Злей / Baggins — Сумникс — Торбинс, бессмысленный и беспощадный, способ удовлетворения переводчицких амбиций.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 18:10  
цитата Калигула
Сноска — это признак уважения к автору оригинала и к читателю. При этом, если сноску можно избежать, не насилуя авторский текст — конечно, лучше так и сделать. А заменить распространенную фамилию Лестер на странноватую конструкцию Ли Шевиц — это типичный Snape — Снегг — Злей / Baggins — Сумникс — Торбинс, бессмысленный и беспощадный.

Неистово плюсую.
Сложно решить какой грех страшнее: отсебятина или косноязычие.
Отсебятина — все-таки грех больший.
Пересказ любимого писателя переводчиком, насмотревшимся комедиклабов а и бумеров-бригад — это как детоубийство. Косноязычие же — это просто побои, иногда, правда, тяжелой степени.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 18:21  
цитата Калигула
И какую бы глупость не написали авторитетные (для вас) авторы из 80-х, единственный приличный способ передачи говорящих имен — это транскрипция со сноской-комментарием при первом появлении.

Кстати, весьма странно, что моё мнение об УТ полностью проецируют и на перевод. В моем отзыве перевод упоминается лишь косвенно, поэтому я не понимаю негатива в мой адрес, который я, заметьте проигнорировал.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 18:38  
цитата Petr
Я извиняюсь за это перед Кэмпбэллом

Речь не о Кэмпбелле.
цитата Калигула
И какую бы глупость не написали авторитетные (для вас) авторы из 80-х, единственный приличный способ передачи говорящих имен — это транскрипция со сноской-комментарием при первом появлении. Исключения — разве что клички (в некоторых случаях).

Какое счастье, что Нора Галь и ее коллеги не читали авторитетного мнения пользователя Калигула:-D
цитата Калигула
Сноска — это признак уважения к автору оригинала и к читателю.

Нет. Это признак либо того, что компромиссного решения не нашлось (что плохо), либо переводчик его не искал (что ещё хуже). Уважение к автору — это когда читатель смеётся там же, где пошутил автор, а не читает ликбез по английскому языку внизу страницы.
цитата Калигула
А заменить распространенную фамилию Лестер на странноватую конструкцию Ли Шевиц — это типичный Snape — Снегг — Злей / Baggins — Сумникс — Торбинс, бессмысленный и беспощадный, способ удовлетворения переводчицких амбиций.

Ничего странноватого, конструкция как конструкция, и близко не «Злей» или «Долгопупс».
цитата markfenz
Пересказ любимого писателя переводчиком, насмотревшимся комедиклабов а и бумеров-бригад — это как детоубийство.

Я даже не буду спрашивать, где там мог почудиться камеди-клаб, тем более — бумеры с бригадами.
цитата Petr
Кстати, весьма странно, что моё мнение об УТ полностью проецируют и на перевод. В моем отзыве перевод упоминается лишь косвенно, поэтому я не понимаю негатива в мой адрес, который я, заметьте проигнорировал.

Ваше мнение об УТ — ваше полное право, и я его хоть и не вполне разделяю, но легко понимаю. Вопросы именно к вашим словам о «соавторстве» и «отсебятине», потому что это, простите, враньё. Соответственно, негатив направлен на это ваше утверждение, а вовсе не на вас лично, не принимайте на свой счёт.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 18:54  
цитата Karnosaur123
Я даже не буду спрашивать, где там мог почудиться камеди-клаб, тем более — бумеры с бригадами.

Ответил Вам в более подходящей теме.
https://fantlab.ru/forum/forum14page2/top...
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 19:14  
Коллеги, предлагаю перенести баталии в вышеуказанную тему. Ибо оффтопим люто.
А если собственно по теме, что-то мне подсказывает, что "Усмешку тьмы" никакой перевод не спасет. И название романа — именно что говорящее. Эдакая усмешка над читателем, зашедшим на огонек за хоррором. ИМХО, на фоне Кэмпбелла даже Лиготти выглядит предпочтительнее.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 19:14  
цитата Karnosaur123
Речь не о Кэмпбелле.
О нём.
цитата Karnosaur123
Вопросы именно к вашим словам о «соавторстве» и «отсебятине», потому что это, простите, враньё.
В чем вранье? В том что в переводе изменена фамилия ГГ? Так это вроде и сам переводчик не отрицает.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 11 января 19:39  
А ну не сметь крошить батон на лучших* переводчиков года (*по версии редакции атата, огрн бубубу, имеются противопоказания)! Кто вы вообще такие, а? 😃
А если серьезно, то этот роман Кэмпбелла никто бы не спас. Средняя реакция англоязычных читателей весьма красноречива.
–––
fert fert fert


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 19:56  
Сноу да вот Вы-то что ерничаете, ей-богу? Какой я лучший переводчик, по чьему мнению? Какие за мной премии? Да никаких. Если я, по Вашему мнению, состою в тусовке Астрель, где меня все и со всех сторон облизывают, я спешу Вас разочаровать — это далеко не так. Просто уже гротеск какой-то, блин, защитить свое мнение нельзя, чтобы тебя не заподозрили в купленности кем-нибудь. Кто я такой? Я — никто, простой наёмный сезонный рабочий, издательство меня на зарплате не содержит. Так уж вышло, что люблю свою работу и авторов, которых перевожу, но это, конечно, всегда в минус (амбиции пришёл удовлетворить, ага). Так уж вышло, что поучился немного по специальности "перевод и переводоведение", но это тоже, ясное дело, ни о чем не говорит, чай не Оксфорд. А кто Вы такой? Кто все остальные в этой ветке форума? Смешно.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 19:59  
цитата avsergeev71
даже Лиготти выглядит предпочтительнее.

В вк под новостью про издание новых книг Лиготти куча положительных комментариев, народ старые томики не может по адекватной цене найти, спрашивает про переиздание, а тут такое пренебрежительное ДАЖЕ))
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.
Страницы: 123...298299300301302...369370371    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх