Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 16:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата Artistic2008
Такое впечатление, что второй вариант переведен не совсем русским человеком ))

А можно уточнить, что заставляет вас так думать? Нормальный фрагмент, без корявостей


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 16:24  
цитировать   |    [  ] 
Nvgl1357
Ну если это не корявая фраза, то я не знаю, какая.
цитата
Нашему откровенному разговору мешало присутствие кучера, и мы были принуждены говорить о пустяках, в то время как наши нервы были натянуты от волнения и ожидания


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Artistic2008 А фраза из последнего абзаца
цитата
Я взял ложу в оперу. Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»?
— корявая или нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 16:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Artistic2008
Я почувствовал некоторое облегчение от такой неестественной сдержанности, когда мы миновали дом Френкленда;

Очень кривая фраза. Может факт передан и правильно, но смысл совсем другой получился. То есть, первая часть читается сама по себе и звучит нелепо. Пример абстрактный "Я почувствовал облегчение от его слов". А здесь "Я почувствовал облегчение от сдержанности...", вместо "почувствовал облегчение, когда мы миновали". Просто порядок фраз в предложении нужно было поменять


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 17:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Artistic2008
Допотопный от СЗКЭО
Там указаны переводчики, у Собаки — пер. Н. Мазуренко
Видимо более 100лет назад такая речь ни у кого не вызывала отторжения.


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 18:07  
цитировать   |    [  ] 
:-(???%-\вот же жесть! напрочь отбилось желание купить ШХ! а ведь собирался...


новичок

Ссылка на сообщение 28 февраля 18:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата SergX
Видимо более 100лет назад такая речь ни у кого не вызывала отторжения.

Не всегда погоня за «первыми переводами» и публикациями означает лучшее! Скорее определенную уникальность и редкость. Вспоминая пословицу про «первый блин»…
–––
Человек перестает мыслить, когда перестает читать.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 18:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата SergX
Видимо более 100лет назад такая речь ни у кого не вызывала отторжения.


Не знаю. Пушкин с Лермонтовым творили 200 лет назад и так не изъяснялись. Больше на обычное косноязычие смахивает.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 18:37  
цитировать   |    [  ] 
В Опасных связях еще перевод очень на любителя. Как выяснилось в процессе чтения, я не любитель ) Он может и соответствует стилистике нач. 19 века. Но опять же, это время Пушкина, Крылова и многих других известных писателей, и в их произведениях пробираться через все эти словесные витиеватости не нужно.


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 19:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата registr28900
вот же жесть! напрочь отбилось желание купить ШХ! а ведь собирался...

У меня пока напрочь не отбилось, но сомнения есть, почитал выборочно электронку, совсем уж смертельного там в переводах вроде нет, но то что старые, да, несколько смущает ...
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 19:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата ingvar1964
почитал выборочно электронку
аналогично, тоже сейчас сижу, читаю. в раздумьи.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 19:40  
цитировать   |    [  ] 
СЗКЭОшный перевод "Госпожи Бовари" тоже радует:

цитата
...и, оборачиваясь, он видел за своим плечом ее розовое личико, молчаливо улыбающееся, и золотую бляху на ее волосах.


Любимов почему-то слово "бляха" в отношении украшения использовать не стал... странно. У него в этом месте "золотой ободок"

цитата
желал бы, мой друг, видеть тебя избавленным от твоей отвратительной хромоты, с покачиванием таза и брюшной полости


Каким образом можно "покачивать брюшной полостью" не совсем ясно. Наверное, имелась в виду область живота или поясницы...

цитата
"Ни у Амбруаза Парэ, применившего впервые, через пятнадцать веков после Цельсия"


Кто такой Цельсий? Явно не создатель всем известной температурной шкалы. Скорее всего, имеется в виду римлянин Корнелий Цельс. Эх, даже примечания нет.

цитата
и, вытащив полную пригоршню белого порошка, начала его прямо есть.


какое-то странное выражение "прямо есть" в литературном произведении. у Любимова "и, вынув горсть белого порошка, начала тут же глотать."

ну и вишенка — фамилия аптекаря "Гомэ". Фр. Homais. Во французском зыке буква H не несёт никакого звука, т.е. должно быть "Омэ". Почему переводчик решила применить именно букву Г (а не, например, Х, был бы аптекарь Хома, нормально), мне прям даже интересно.

и из аннотации:
цитата
Перевод Анастасии Николаевны Чеботаревской позволяет в полной мере насладиться текстом его романа.

я безусловно насладился


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 19:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата Artistic2008
Но опять же, это время Пушкина, Крылова и многих других известных писателей, и в их произведениях пробираться через все эти словесные витиеватости не нужно.
Что вы ровняете перевод и оригиналы русских писателей?
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 19:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sergey1917
Что вы ровняете перевод и оригиналы русских писателей?


Чтобы показать, что даже 200 лет назад можно было красиво и легко выражаться не бумаге.
И тогда же были хорошие переводчики, тот же Веселовский, например. А данный перевод "Собаки Баскервилей" — это просто косноязычная бездарщина вне зависимости от времени появления.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Чеботаревская переводчик достаточно известный и заслуженный для своего времени. И даже в советское время ее переводы регулярно издавали, Мопассана к примеру, так что видимо тогда к ним не было нареканий


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 20:45  
цитировать   |    [  ] 
pacher

Вполне возможно. Я как правило смотрю переводы из собраний сочинений изд. Правда, или БВЛ. Обычно эти издания готовились тщательно. И там Чеботаревской не нахожу.

Хотя, я не говорю, что перевод плохой, он вполне нормальный. Просто кое-где встречаются вот такие несуразности, которые спокойно мог бы редактор убрать (но не убрал).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Вот во что превращаются книги на пухлой бумаге, спустя пару месяцев после покупки. Жаль. Но желание покупать новые, пропало. Это из новых изданий, старые вроде пока нормально.
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 22:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Privalova
Вот во что превращаются книги на пухлой бумаге
О... А как же это ? :)
цитата Privalova
Когда указывают в каждом втором, а то и первом посте, да помои. Кроме того не нравится бумага, не покупай,


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 22:22  
цитировать   |    [  ] 
Удивительно, так долго спрашивала про Хижину дяди Тома у СЗКЭО и вот она выходит в БК от А..как будто по большому списку СЗКЭО идут с опережением...теперь в раздумьи брать от другого издательства или все же дождаться от СЗКЭО, хотя с учетом всех внеочередных книг уже вряд ли Хижина выйдет в этом году...


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 22:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата Artistic2008
СЗКЭОшный перевод "Госпожи Бовари" тоже радует:

Это ж жена Сологуба. мне её "Красное и Черное" нравится куда больше, чем Любимовское и тем более Афонькинское (не того о ком многие подумали)

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх