Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 15:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата ingvar1964
надо теперь подумать что у меня перевесит ....

Игорь, конечно "жабу" сомнения должен перевесить "такой" вес издания.
–––
Хочу на Луну...


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 15:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата SergX
Что-то вы долго думаете (5 лет почти)

Книги этого издательства у меня не в приоритете, я даже 2- 3 года сюда почти и не заходил, не видел для себя то что мне нужно, а уж тем более купить всю тысячу, сейчас появилось то что мне интересно. ШХ конечно же видел, думал брать- не брать, вот и сейчас думаю, надо ли мне? Больше теперь думаю что наверное всё таки надо брать, и кстати а что там теперь исправленного ?посмотрел электронку, написано исправленное издание, что исправили — описки, опечатки или что с картинками, кто в курсе?
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 16:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата formally
"такой" вес издания

Вот это то и основное, не привык с детства правильно читать за столом, а в других позах (:-D), с таким весом и объёмом будет читать неудобно ... Правда есть один вариант, но он стоит денег.
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 16:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата formally
"такой" вес издания

Позанимался ерундой — поискал есть ли у меня книга такого объема , одна нашлась , объём такой же, формат тоже, только она явно легче, там бумага офсетная, а тут будет меловка, та тоже книга весит, представляю как будет весить ШХ, нда , диллема ( конечно я только про себя)...
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности
Ссылка на сообщение 27 февраля 18:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 27 февраля 18:56  
цитировать   |    [  ] 
Л. Чарская не планируется?


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:31  
цитировать   |    [  ] 
В Шерлоке еще и стремные цветные картинки ("иллюстрациями" рука не повернулась написать). Переводам до советских как до луны.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:37  
цитировать   |    [  ] 
Что ж вам две колонки так не нравятся? Это как минимум аутентично. В Strand Magazine так и было


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:43  
цитировать   |    [  ] 
Кто знает, когда две книги Остен на сайте издательства появятся? Писали выше сроки, но они уже прошли.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата Artistic2008
Переводам до советских как до луны

почитал электронку, выборочно, ничего критичного вроде не заметил, но конечно читал клочками .люди, человеки- кто прочитал всё или много как всё таки старые переводы ?
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности
Ссылка на сообщение 28 февраля 11:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 11:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата ingvar1964
как всё таки старые переводы ?
Так это дело исключительно персонального восприятия. Найти тексты в других переводах вроде не сложно. Прилагаю "Союз рыжих". На английском и в переводе Чуковских. Можете сравнить с СЗКЭО


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 11:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата SergX
Red.zip

спасибо , попробую сравнить.
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности


новичок

Ссылка на сообщение 28 февраля 12:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата ingvar1964
кто прочитал всё или много

"Собаку Баскервилей" прочитал, отличий от перевода Волжиной практически нет. Кстати "Азбука" в серии "Большие книги" всего Шерлока Холмса заново перевела. Зачем?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 12:24  
цитировать   |    [  ] 
boojum72 спросите это в теме "Больших книг"
–––
92 дня - лето


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:37  
цитировать   |    [  ] 
Наверно советские переводы благодаря многочисленным перепечаткам с редактированием и трудоёмкой технологии издания легче читаются, но какие-то детали в них по тем или иным причинам сознательно пропущены. Иногда в оригинале что-то ну совершенно непонятно, а выяснить неоткуда. Где-то упоминался такой пропуск у Честертона. А у современников возможностей побольше...


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:58  
цитировать   |    [  ] 
В плане советских переводов очень показателен рассказ "Пляшущие человечки". Шифрованные послания переведены настолько изящно, что воспринимаются, как написанные на языке читателя т.е. по-русски. В издание СЗКЭО же переводчику постоянно приходится делать сравнения с английским текстом, ну и совсем другое впечатление в итоге.


новичок

Ссылка на сообщение 28 февраля 15:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Artistic2008
Шифрованные послания переведены настолько изящно, что воспринимаются, как написанные на языке читателя т.е. по-русски

Кстати да, тоже заметил!
–––
Человек перестает мыслить, когда перестает читать.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 15:13  
цитировать   |    [  ] 
Что касается "Собаки Баскервилей, вот сравнение случайно выбранного фрагмента:

Советский перевод (Волжина)
цитата
В присутствии возницы, нанятого в Кумби-Треси, нельзя было говорить о
деле, и мы, несмотря на все свое волнение, беседовали о каких-то пустяках.
Я облегченно вздохнул, когда в стороне от дороги показался коттедж
Френкленда, от которого оставалось две-три мили до Баскервиль-холла и до
того места, где должна была разыграться заключительная сцена трагедии. Не
останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее,
расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумби-Треси, а сами пошли
по направлению к Меррипит-хаус.


Допотопный от СЗКЭО
цитата
Нашему откровенному разговору мешало присутствие кучера, и мы были принуждены говорить о пустяках, в то время как наши нервы были натянуты от волнения и ожидания. Я почувствовал некоторое облегчение от такой неестественной сдержанности, когда мы миновали дом Френкленда; я понял, что Баскервиль-холл уже близко. Мы не доехали до подъезда, а
остановились у ворот аллеи. Расплатившись с кучером, мы велели ему тотчас же
ехать обратно, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаузу.


Такое впечатление, что второй вариант переведен не совсем русским человеком ))


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, что картину подъезда к дому Волжина рисует неправильно.
В оригинале
цитата
We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue.

До подъезда дома просто не доехали, а остановились у ворот аллеи.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх