Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 11:28  
Гордеев мне чем-то напоминает Страдающее Средневековье. По ощущению. По вот этому: "отчасти дичь, да, но есть в этом гвоздь"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 15:52  
Персональная серия Роберта Сойера продолжится романом Люди https://eksmo.ru/book/lyudi-ITD1384892/ https://fantlab.ru/work26317


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 23:37  
цитата count Yorga
В издательстве выйдет омнибус Джеймса Блэйлока с романами https://eksmo.ru/book/bumazhnyy-graal-ITD...
Бумажный Грааль https://fantlab.ru/work47120 в новом переводе Марины Стрепетовой
All the Bells of Earth https://fantlab.ru/work43127

:радостно бегает с транспарантом «Да здравствует Блэйлок!»:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 08:02  
цитата JimR
У меня Гордеев с Толкином, Сапковским и в БЧК (нибелунги).
Условное Средневековье ему хорошо удаётся. Амбер, конечно, более разноплановый, и поэтому решение редакции вызывает уважение. Смелый эксперимент. Однозначно поддержу его своим рублём

У меня тоже Сапковский с Гордеевым и также бы купил Амбер с его иллюстрациями. Всё ещё жду третий том Рейневана с иллюстрациями


новичок

Ссылка на сообщение 3 апреля 12:18  
Здравствуйте! А была где информация по дальнейшим выпускам книг в серии "Большой покет с клапанами"? Или формат не зашел и его закрывают? (очень надеюсь, что хотя бы третью книгу по "Задача трёх тел" будет выпущена)


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 12:36  
m8f Будут официальные анонсы в колонке издательства.
–––
All prayers to Thylacine


новичок

Ссылка на сообщение 3 апреля 12:44  
Sartori понял, ждем, спасибо


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 13:00  
в тг-канале Sartori сейчас заспойлерил переиздание Оттенков серого Ффорде в Фанзоне. Еще и новый роман Red Side Story из цикла в переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 13:03  
creems ага. Редактор, работающая над Ффорде, писала в своем тг-канале, что первый том съехал на июнь. Тем временем, я очень жду перевод второго. Просто чудо, что его издание у нас сейчас возможно.
–––
Следующие рецензии в АК:
~~~~~ stay tuned ~~~~~


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:53  
цитата Green_Bear
Просто чудо, что его издание у нас сейчас возможно.

Чудом было бы издание цикла о Четверг Нонетот :-D Но помня о том, что там много говорится об альтернативной истории и Крымской войне, вряд ли сейчас издадут — исключительно мои конспирологические теории 8:-0
Но то, что первая книга будет переиздана, а вторая переведена — это прекрасно. Я, правда, думала что речь шла только о комиксе-адаптации.
P.s. А еще бы переиздание "Дела о Шалтае" и второго романа о детективе, эх...


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 15:55  
цитата creems

в тг-канале Sartori сейчас заспойлерил переиздание Оттенков серого Ффорде в Фанзоне. Еще и новый роман Red Side Story из цикла в переводе.
А 4-го тома цикла "Последняя охотница на драконов" нет в планах к изданию на русском случайно?
–––
"You'll Never Walk Alone"


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 16:13  
Сергей755
–––
"Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас."
Брайан Стейвли. "Огненная кровь".


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 21:30  
цитата
«Йеллоуфейс» мог бы стать идеальным романом ярмарки, если бы издательство Fanzon, импринт книжного гиганта «Эксмо», не поторопилось выпустить бестселлер и тщательнее поработало бы над переводом, который оставляет желать лучшего с первых страниц.

Если это правда, то грустновато :) Книга заинтересовала, оригинальный дизайн шикарен, потенциальный бестселлер, неужели так поспешили, история-то небольшая.

Цитата отсюда.
–––
Прочел и просмотрел: t.me/considerthelobster


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 21:34  
RayOver примеров бы. А то как-то голословно звучит. Как будто обозреватель окромя издательских анонсов и этой самой пары страниц ничего не читал.
Нормальный там перевод, небольшой перебор с феминитивами разве что. Да и текст сам по себе не сложный, что там можно убить переводом — я не знаю


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 22:00  
цитата Алексей121
Нормальный там перевод, небольшой перебор с феминитивами разве что. Да и текст сам по себе не сложный, что там можно убить переводом — я не знаю

Понял, хорошо значит :) Просто наслышан о плохих переводах фанзон (может и не всегда справедливо), вот и напрягся :) В кои-то веки (не считая Вэнса и Вулфа) заинтересовала новинка издательства.
–––
Прочел и просмотрел: t.me/considerthelobster


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 22:32  
Алексей121
примеры видел в твиттере



цитата

редактор не заметил кучу провалов вроде замены DM на «эмэмэски». А какая там херь по Голливуду — мамадорогая
==
думскроллинг переведено как «прокручивать события»

===
Героиня пытается острить: “Ai-lin. Like you’re ailing, but in Texas.”
Переводчик: «Ай-линь. Как будто бы рыбка ушиблась о камушек»
====
Почему всегда такая беда с идиомами??

“I’m guessing that’s a little close for comfort. ”
«Просто как-то близковато, чтобы чувствовать себя в безопасности».
===
Перевод:
"хотя после того, как они расстались, она горько язвила, что на китайском имя Джефф звучит как Цзе Фу, и «он хотел, чтобы я называла его так, когда мы с ним наедине. Нет, ну надо же! А почему не Сунь-хунь-вчай?" (в тексте "а почему неGeoff")
==
Короче говоря, это халтура, напоследок добавлю, что writer’s block это «писательский блок», а не «творческий кризис» и даже не «писательский ступор»
==
Benefit of the doubt он переводит как… «преимущество сомнения»!!
Это «презумпция невиновности»!Там даже по контексту «презумпция невиновности», увы.

–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 23:35  
цитата SeverNord
writer’s block это «писательский блок», а не «творческий кризис» и даже не «писательский ступор»


А что же это такое?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 23:45  
цитата SeverNord
Героиня пытается острить: “Ai-lin. Like you’re ailing, but in Texas.”
Переводчик: «Ай-линь. Как будто бы рыбка ушиблась о камушек»

Кто предложит лучший вариант адаптации?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 23:49  
цитата SeverNord
напоследок добавлю, что writer’s block это «писательский блок», а не «творческий кризис» и даже не «писательский ступор»

Придирка 99 уровня. Это натурально одно и то же.
цитата SeverNord
Benefit of the doubt он переводит как… «преимущество сомнения»!!
Это «презумпция невиновности»!

Просто оставлю это здесь
https://context.reverso.net/translation/e...

Presumption of innocence тогда по мнению критика что такое, интересно?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 23:54  
цитата ArK
А что же это такое?

Я вам больше скажу, презумпция невиновности — это Presumption of innocence, принцип, по которому человек невиновен, пока его вина не доказана. А Benefit of the doubt — именно преимущество сомнения, принцип, по которому сомнения трактуются в пользу ответчика.

А шутку про "ailing с техасским акцентом" на русский не перевести — никак. И замена тут единственный выход, если не делать сноску.

И что же такое doomscrolling? Ах да, это когда человек тратит кучу времени на прокрутку новостей в телефоне. То есть прокрутка событий — вполне правильный перевод, а вот словечко думскроллинг так пока и не стало общеупотребимым.
То есть половина замечаний от знатоков английского по гуглтранслейту.
PS. Пока писал — всё уже высказали)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
Страницы: 123...687688689690691...761762763    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх