автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
summer_child
философ
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Ranvalon
философ
|
|
андрон966
гранд-мастер
|
3 апреля 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRУ меня Гордеев с Толкином, Сапковским и в БЧК (нибелунги). Условное Средневековье ему хорошо удаётся. Амбер, конечно, более разноплановый, и поэтому решение редакции вызывает уважение. Смелый эксперимент. Однозначно поддержу его своим рублём У меня тоже Сапковский с Гордеевым и также бы купил Амбер с его иллюстрациями. Всё ещё жду третий том Рейневана с иллюстрациями
|
|
|
m8f
новичок
|
3 апреля 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте! А была где информация по дальнейшим выпускам книг в серии "Большой покет с клапанами"? Или формат не зашел и его закрывают? (очень надеюсь, что хотя бы третью книгу по "Задача трёх тел" будет выпущена)
|
|
|
Sartori
философ
|
|
m8f
новичок
|
|
creems
философ
|
|
Green_Bear
миродержец
|
3 апреля 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
creems ага. Редактор, работающая над Ффорде, писала в своем тг-канале, что первый том съехал на июнь. Тем временем, я очень жду перевод второго. Просто чудо, что его издание у нас сейчас возможно.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
AleksilieL
активист
|
|
Сергей755
магистр
|
3 апреля 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems в тг-канале Sartori сейчас заспойлерил переиздание Оттенков серого Ффорде в Фанзоне. Еще и новый роман Red Side Story из цикла в переводе.
А 4-го тома цикла "Последняя охотница на драконов" нет в планах к изданию на русском случайно?
|
––– "You'll Never Walk Alone" |
|
|
Lawyer97
авторитет
|
|
RayOver
философ
|
3 апреля 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата «Йеллоуфейс» мог бы стать идеальным романом ярмарки, если бы издательство Fanzon, импринт книжного гиганта «Эксмо», не поторопилось выпустить бестселлер и тщательнее поработало бы над переводом, который оставляет желать лучшего с первых страниц. Если это правда, то грустновато :) Книга заинтересовала, оригинальный дизайн шикарен, потенциальный бестселлер, неужели так поспешили, история-то небольшая.
Цитата отсюда.
|
––– Прочел и просмотрел: t.me/considerthelobster |
|
|
Алексей121
миротворец
|
3 апреля 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RayOver примеров бы. А то как-то голословно звучит. Как будто обозреватель окромя издательских анонсов и этой самой пары страниц ничего не читал. Нормальный там перевод, небольшой перебор с феминитивами разве что. Да и текст сам по себе не сложный, что там можно убить переводом — я не знаю
|
|
|
RayOver
философ
|
3 апреля 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Нормальный там перевод, небольшой перебор с феминитивами разве что. Да и текст сам по себе не сложный, что там можно убить переводом — я не знаю Понял, хорошо значит :) Просто наслышан о плохих переводах фанзон (может и не всегда справедливо), вот и напрягся :) В кои-то веки (не считая Вэнса и Вулфа) заинтересовала новинка издательства.
|
––– Прочел и просмотрел: t.me/considerthelobster |
|
|
SeverNord
авторитет
|
3 апреля 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 примеры видел в твиттере
цитата редактор не заметил кучу провалов вроде замены DM на «эмэмэски». А какая там херь по Голливуду — мамадорогая == думскроллинг переведено как «прокручивать события»
=== Героиня пытается острить: “Ai-lin. Like you’re ailing, but in Texas.” Переводчик: «Ай-линь. Как будто бы рыбка ушиблась о камушек» ==== Почему всегда такая беда с идиомами??
“I’m guessing that’s a little close for comfort. ” «Просто как-то близковато, чтобы чувствовать себя в безопасности». === Перевод: "хотя после того, как они расстались, она горько язвила, что на китайском имя Джефф звучит как Цзе Фу, и «он хотел, чтобы я называла его так, когда мы с ним наедине. Нет, ну надо же! А почему не Сунь-хунь-вчай?" (в тексте "а почему неGeoff") == Короче говоря, это халтура, напоследок добавлю, что writer’s block это «писательский блок», а не «творческий кризис» и даже не «писательский ступор» == Benefit of the doubt он переводит как… «преимущество сомнения»!! Это «презумпция невиновности»!Там даже по контексту «презумпция невиновности», увы.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
3 апреля 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNordГероиня пытается острить: “Ai-lin. Like you’re ailing, but in Texas.” Переводчик: «Ай-линь. Как будто бы рыбка ушиблась о камушек» Кто предложит лучший вариант адаптации?
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
3 апреля 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNordнапоследок добавлю, что writer’s block это «писательский блок», а не «творческий кризис» и даже не «писательский ступор» Придирка 99 уровня. Это натурально одно и то же.
цитата SeverNordBenefit of the doubt он переводит как… «преимущество сомнения»!! Это «презумпция невиновности»! Просто оставлю это здесь https://context.reverso.net/translation/e...
Presumption of innocence тогда по мнению критика что такое, интересно?
|
|
|
Калигула
авторитет
|
3 апреля 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKА что же это такое? Я вам больше скажу, презумпция невиновности — это Presumption of innocence, принцип, по которому человек невиновен, пока его вина не доказана. А Benefit of the doubt — именно преимущество сомнения, принцип, по которому сомнения трактуются в пользу ответчика.
А шутку про "ailing с техасским акцентом" на русский не перевести — никак. И замена тут единственный выход, если не делать сноску.
И что же такое doomscrolling? Ах да, это когда человек тратит кучу времени на прокрутку новостей в телефоне. То есть прокрутка событий — вполне правильный перевод, а вот словечко думскроллинг так пока и не стало общеупотребимым. То есть половина замечаний от знатоков английского по гуглтранслейту. PS. Пока писал — всё уже высказали)
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|