автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
creems
философ
|
5 апреля 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из телеги, кажется, хороший ответ тем, кто говорил, что и так сойдёт. https://t.me/landscapewithbooks Из хороших новостей -- на мероприятии Inspiria Вячеслав Бакулин, руководитель отдела фантастики, рассказал о реакции на дискуссию вокруг перевода "Йеллоуфейса" Куанг, начавшуюся после поста Галины Юзефович .
В моём вольном переложении -- перевод на самом деле неплох по интонации, но правда не без недостатков — плохо отработал литературный редактор. Будет проведена новая литературная редактура, исправлены конкретные недостатки перевода, запустят допечатку в новой редакции, а затем подправят аудио и электронку. По запросу читателя можно будет обменять книгу первой редакции на книгу второй.
Очень, очень хорошо
|
|
|
RayOver
философ
|
5 апреля 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creemsначавшуюся после поста Галины Юзефович А, вот кто зачинщик
цитата creemsПо запросу читателя можно будет обменять книгу первой редакции на книгу второй. Ого. Такая жертва, будто там нечитаемое что-то :)
Пост ГЮ:
цитата Сейчас будет редкий в моем "беззубом и бесхребетном", как пишут недоброжелатели, канале пост под названием "всратый перевод". И посвящен он, как ни грустно, роману Ребекки Куанг "Йеллоуфейс", который, несмотря на все трудности, все же выходит на русском. Это важный и ожидаемый проект, поэтому особенно непонятно, что вынудило издателя обойтись с ним так.
Прежде, чем переходить к рубрике "разнос", напомню базовые правила критики перевода. Во-первых, никогда не цепляйся к переводу отдельных слов и выражений. Во-вторых, сначала смотри в оригинал, пытайся понять, что имел в виду переводчик, определи его стратегию в целом, и только после этого решай, насколько она удачна и последовательно реализована (вот тут уже и до отдельных слов можно докопаться — например, если у тебя архаизированный перевод с рюшами, то слово "зашибись" в нем будет выглядеть странно).
По первому пункту могу сообщить следующее. Роман Куанг написан от лица неврастеничной и дерганой молодой (младше тридцати) писательницы, поэтому в тексте очень много нерва, злой иронии на грани истерики и сленга. Это сложный стиль, к нему надо подобрать ключ, и переводчик Александр Шабрин попытался этот ключ подобрать. На мой взгляд, не оптимальным способом, но допустим, поэтому некоторые, как мне кажется, крайне неудачные обороты оставим на его совести.
А вот дальше начинается по-настоящему странное. Вот, например, такой пассаж — и главная героиня, и ее подруга-соперница переезжают в Джорджтаун, при этом подруге-сопернице везет гораздо больше — она получает приглашение в престижный университет этого города, где "преподаватели, по слухам, настолько впечатлились ее гостевои лекциеи в университете, что англииская кафедра специально соорудила под нее должность креативщицы в ПЕН-клуб". В оригинале же мы видим следующее:
whose faculty, according to rumor where so impressed by a guest lecture she gave at American University that its English department inaugurated creative writing post just for her
Итак, во-первых, переводчик упустил важный момент. Гостевая лекция была прочитана в одном (менее престижном) университете — American University, а приглашение героиня получила в куда более престижный университет Джорджтауна, расположенный по соседству. Вероятно, кто-то из faculty попал на лекцию, впечатлился и решил специально под нее открыть место стипендиата по литературному мастерству. Каковое литературное мастерство внезапно трансформировалось в "должность креативщицы в ПЕН-клубе" (откуда он здесь взялся?).
Продолжаем избиение младенцев. Вот, что пишет нам переводчик Шабрин о том, как соперница главной героини осуществляет свое триумфальное шествие:
По окончании университета она сразу шагнула на полную ставку магистра. А в оригинале: She went from Yale to a fully funded master’s degree
Если бы такое написала ну, не знаю, Рита Райт в 1965 году, когда никто толком не знал, что с этой магистратурой делают (может, съедают, как гамбургер в известном анекдоте о Лилианне Лунгиной), то понятно. Но сегодня в распоряжении переводчика Шабрина весь интернет, несложно, казалось бы, узнать.
Ну, и, наконец, последнее (не в смысле, что больше нет, а в том, что просто ну сколько ж можно). "Widely read publishing magazine" трансформируется в "распиаренный издательский журнал" (есть некоторое различие, не так ли), а "She decorated it in that ubiquitous, Instagram-famous style" в "дизаин в том вездесущем, распиаренном в каталогах стиле" — я могла бы предположить, что это попытка изжить экстремистский Инстаграм, но на соседней странице экстремистские соцсеточки упоминаются с соответствующей сноской.
Это все (а на самом деле, еще и многое другое) я отловила на первых 8 страницах романа. Ответственность за подобное безобразие несет не только переводчик, но и издатель, и редактор, с книгой работавший. Я понимаю, что в ЭКСМО нагрузка на редакторов такова, что они не всегда успевают даже прочесть книги, которые должны по идее редактировать. Все, все понимаю — кроме, пожалуй, магистратуры на полную ставку и ПЕН-Центра.
Ребята, так нельзя. Пере-переведите это немедленно, ну серьезно
ГЮ об Йеллоуфэйс чуть позже:
цитата В общем, что бы мне хотелось сказать по поводу "Йеллоуфейса" Ребекки Куанг. Я, как вы, может быть, помните, огромный фанат ее фэнтези-трилогии "Опиумные войны", но мне совсем не понравился "Вавилон" (настолько, что я даже не смогла его дочитать — сломалась в окрестностях трехсотой страницы). А вот "Йеллоуфейс" я прочла, не отрываясь, и с неослабевающим восторгом. Это и интереснейший синтез всего, сделанного писательницей ранее, и остроумная сатира на книжно-издательский (а на самом деле на любой сколько-нибудь медийный) мир, и психологический триллер времен социальных сетей, и абсолютный взлом всех читательских ожиданий, а также жанровых клише и шаблонов. После анемичного и "правильного" "Вавилона" к Куанг словно бы возвращается задор и веселая злая энергия ее первой книги, только помноженная на некоторый писательский и жизненный опыт. В общем, огонь — расскажу подробно совсем скоро. И на этом фоне особенно жаль, что книга настолько сильно (я бы сказала, местами просто до неузнаваемости) пострадала от перевода.
|
|
|
Lawyer97
авторитет
|
5 апреля 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creemsно правда не без недостатков — плохо отработал литературный редактор. Будет проведена новая литературная редактура, исправлены конкретные недостатки перевода, запустят допечатку в новой редакции, а затем подправят аудио и электронку. А сразу все по хорошему нельзя было сделать? Я без претензий, просто интересно- почему такое отношение к своей работе? Надо сразу делать все как положено, чтобы потом не нести дополнительные затраты и не тратить время- ни свое, ни читателя.
|
––– "Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас." Брайан Стейвли. "Огненная кровь". |
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
5 апреля 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creemsВ моём вольном переложении -- перевод на самом деле неплох по интонации, но правда не без недостатков — плохо отработал литературный редактор. Будет проведена новая литературная редактура, исправлены конкретные недостатки перевода, запустят допечатку в новой редакции, а затем подправят аудио и электронку. По запросу читателя можно будет обменять книгу первой редакции на книгу второй. Если там не проблемы уровня ВДН Бэккера, то мне всё равно (ознакомительный фрагмент был вполне читабельный).
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
5 апреля 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lawyer97 не надо было по хорошему делать. Надо было сразу бета-ридером взять Юзефович.
А в целом очень смешно: долго продвигать книгу, сделать ее топом на ярмарке, а потом получить нокаут от одного блогера. И что они будут делать, если новый вариант одному блогеру не понравится?
Особенный прикол в том, что книга до широкого покупателя даже не дошла еще.
|
|
|
Lawyer97
авторитет
|
5 апреля 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev в целом очень смешно: долго продвигать книгу, сделать ее топом на ярмарке, а потом получить нокаут от одного блогера. И что они будут делать, если новый вариант одному блогеру не понравится? Что это за такая "особенная" книга, что ее надо надо из-за одного блогера переделывать?
|
––– "Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас." Брайан Стейвли. "Огненная кровь". |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Batman
магистр
|
5 апреля 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, так сейчас все наслушаются что перевод "плохой" и даже покупать книгу не будут. Ляжет в продаже, и неизвестно когда исправленный доп. тираж будет. Если бы хайпа не было, уверен большинство и не заметило бы шероховатостей перевода. Сам я планировал купить книгу, а теперь буду ждать исправленный тираж.
|
|
|
Lawyer97
авторитет
|
5 апреля 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Batmanтак сейчас все наслушаются что перевод "плохой" и даже покупать книгу не будут. Ляжет в продаже, и неизвестно когда исправленный доп. тираж будет. Гарри Поттера так бы переделали там и масштаб совсем другой и хайп выше, а не вот этот вот все...
|
––– "Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас." Брайан Стейвли. "Огненная кровь". |
|
|
Elric8.
философ
|
5 апреля 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прямо очень сильно удивлён, что кому-то всерьёз может нравится Куанг. Прочёл только первый том её "Опиумных войн" и поставил на данном авторе для себя жирный крест.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
5 апреля 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хороший пример насколько ведомо и несамостоятельно стало читательское сообщество. Да и издательское становится все сильнее зависимо. Кончится тем, что тиражи будут под нож уходить по мановению пальчика.
|
|
|
creems
философ
|
5 апреля 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
думаю, одна из главных причин такой редакции издательства — проходящая ярмарка non/fiction. Karavaev вы считаете, что ответ издательства в духе "и так сойдет" был бы более приемлем?
|
|
|
eos
миротворец
|
5 апреля 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8.Прямо очень сильно удивлён, что кому-то всерьёз может нравится Куанг
Очевидно, не вам. А так один из самых продаваемых авторов Фанзон, пиарят её знатно Опиумная война довольно-таки неплохое фэнтези для юной Куанг, но вот Вавилон уже да, плакатная агитка в стиле соцреализма 2.0
|
|
|
Phelan
магистр
|
5 апреля 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KaravaevА в целом очень смешно: долго продвигать книгу, сделать ее топом на ярмарке, а потом получить нокаут от одного блогера. Это искаженный взгляд на ситуацию, очень далекий от реальности.
|
––– Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
5 апреля 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Phelan а расскажите про близкий к реальности взгляд. Я вот вижу, что еще до начала широких продаж, главред фактически топит первый тираж после высказывания Юзефович. Что я описал неправильно?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Phelan
магистр
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
creems
философ
|
5 апреля 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga прямая, т.к. это на ней и произошло)) А вообще нужно же перебить негативную волну о переводе позитивной волной о том, какие молодцы в Инсприи (правда, книга вышла в Фанзон)
|
|
|