Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:18  
Из телеги, кажется, хороший ответ тем, кто говорил, что и так сойдёт.
https://t.me/landscapewithbooks
Из хороших новостей -- на мероприятии Inspiria Вячеслав Бакулин, руководитель отдела фантастики, рассказал о реакции на дискуссию вокруг перевода "Йеллоуфейса" Куанг, начавшуюся после поста Галины Юзефович .

В моём вольном переложении -- перевод на самом деле неплох по интонации, но правда не без недостатков — плохо отработал литературный редактор. Будет проведена новая литературная редактура, исправлены конкретные недостатки перевода, запустят допечатку в новой редакции, а затем подправят аудио и электронку. По запросу читателя можно будет обменять книгу первой редакции на книгу второй.

Очень, очень хорошо


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:24  
цитата creems
начавшуюся после поста Галины Юзефович

А, вот кто зачинщик :-)))
цитата creems
По запросу читателя можно будет обменять книгу первой редакции на книгу второй.

Ого. Такая жертва, будто там нечитаемое что-то :)

Пост ГЮ:
цитата
Сейчас будет редкий в моем "беззубом и бесхребетном", как пишут недоброжелатели, канале пост под названием "всратый перевод". И посвящен он, как ни грустно, роману Ребекки Куанг "Йеллоуфейс", который, несмотря на все трудности, все же выходит на русском. Это важный и ожидаемый проект, поэтому особенно непонятно, что вынудило издателя обойтись с ним так.

Прежде, чем переходить к рубрике "разнос", напомню базовые правила критики перевода. Во-первых, никогда не цепляйся к переводу отдельных слов и выражений. Во-вторых, сначала смотри в оригинал, пытайся понять, что имел в виду переводчик, определи его стратегию в целом, и только после этого решай, насколько она удачна и последовательно реализована (вот тут уже и до отдельных слов можно докопаться — например, если у тебя архаизированный перевод с рюшами, то слово "зашибись" в нем будет выглядеть странно).

По первому пункту могу сообщить следующее. Роман Куанг написан от лица неврастеничной и дерганой молодой (младше тридцати) писательницы, поэтому в тексте очень много нерва, злой иронии на грани истерики и сленга. Это сложный стиль, к нему надо подобрать ключ, и переводчик Александр Шабрин попытался этот ключ подобрать. На мой взгляд, не оптимальным способом, но допустим, поэтому некоторые, как мне кажется, крайне неудачные обороты оставим на его совести.

А вот дальше начинается по-настоящему странное. Вот, например, такой пассаж — и главная героиня, и ее подруга-соперница переезжают в Джорджтаун, при этом подруге-сопернице везет гораздо больше — она получает приглашение в престижный университет этого города, где
"преподаватели, по слухам, настолько впечатлились ее гостевои‌ лекциеи‌ в университете, что англии‌ская кафедра специально соорудила под нее должность креативщицы в ПЕН-клуб".
В оригинале же мы видим следующее:

whose faculty, according to rumor where so impressed by a guest lecture she gave at American University that its English department inaugurated creative writing post just for her

Итак, во-первых, переводчик упустил важный момент. Гостевая лекция была прочитана в одном (менее престижном) университете — American University, а приглашение героиня получила в куда более престижный университет Джорджтауна, расположенный по соседству. Вероятно, кто-то из faculty попал на лекцию, впечатлился и решил специально под нее открыть место стипендиата по литературному мастерству. Каковое литературное мастерство внезапно трансформировалось в "должность креативщицы в ПЕН-клубе" (откуда он здесь взялся?).

Продолжаем избиение младенцев. Вот, что пишет нам переводчик Шабрин о том, как соперница главной героини осуществляет свое триумфальное шествие:

По окончании университета она сразу шагнула на полную ставку магистра.
А в оригинале:
She went from Yale to a fully funded master’s degree

Если бы такое написала ну, не знаю, Рита Райт в 1965 году, когда никто толком не знал, что с этой магистратурой делают (может, съедают, как гамбургер в известном анекдоте о Лилианне Лунгиной), то понятно. Но сегодня в распоряжении переводчика Шабрина весь интернет, несложно, казалось бы, узнать.

Ну, и, наконец, последнее (не в смысле, что больше нет, а в том, что просто ну сколько ж можно). "Widely read publishing magazine" трансформируется в "распиаренный издательский журнал" (есть некоторое различие, не так ли), а "She decorated it in that ubiquitous, Instagram-famous style" в "дизаи‌н в том вездесущем, распиаренном в каталогах стиле" — я могла бы предположить, что это попытка изжить экстремистский Инстаграм, но на соседней странице экстремистские соцсеточки упоминаются с соответствующей сноской.

Это все (а на самом деле, еще и многое другое) я отловила на первых 8 страницах романа. Ответственность за подобное безобразие несет не только переводчик, но и издатель, и редактор, с книгой работавший. Я понимаю, что в ЭКСМО нагрузка на редакторов такова, что они не всегда успевают даже прочесть книги, которые должны по идее редактировать. Все, все понимаю — кроме, пожалуй, магистратуры на полную ставку и ПЕН-Центра.

Ребята, так нельзя. Пере-переведите это немедленно, ну серьезно


ГЮ об Йеллоуфэйс чуть позже:
цитата
В общем, что бы мне хотелось сказать по поводу "Йеллоуфейса" Ребекки Куанг. Я, как вы, может быть, помните, огромный фанат ее фэнтези-трилогии "Опиумные войны", но мне совсем не понравился "Вавилон" (настолько, что я даже не смогла его дочитать — сломалась в окрестностях трехсотой страницы). А вот "Йеллоуфейс" я прочла, не отрываясь, и с неослабевающим восторгом. Это и интереснейший синтез всего, сделанного писательницей ранее, и остроумная сатира на книжно-издательский (а на самом деле на любой сколько-нибудь медийный) мир, и психологический триллер времен социальных сетей, и абсолютный взлом всех читательских ожиданий, а также жанровых клише и шаблонов. После анемичного и "правильного" "Вавилона" к Куанг словно бы возвращается задор и веселая злая энергия ее первой книги, только помноженная на некоторый писательский и жизненный опыт. В общем, огонь — расскажу подробно совсем скоро. И на этом фоне особенно жаль, что книга настолько сильно (я бы сказала, местами просто до неузнаваемости) пострадала от перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:36  
цитата creems
но правда не без недостатков — плохо отработал литературный редактор. Будет проведена новая литературная редактура, исправлены конкретные недостатки перевода, запустят допечатку в новой редакции, а затем подправят аудио и электронку.

А сразу все по хорошему нельзя было сделать? Я без претензий, просто интересно- почему такое отношение к своей работе? Надо сразу делать все как положено, чтобы потом не нести дополнительные затраты и не тратить время- ни свое, ни читателя.
–––
"Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас."
Брайан Стейвли. "Огненная кровь".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:39  
цитата creems
В моём вольном переложении -- перевод на самом деле неплох по интонации, но правда не без недостатков — плохо отработал литературный редактор. Будет проведена новая литературная редактура, исправлены конкретные недостатки перевода, запустят допечатку в новой редакции, а затем подправят аудио и электронку. По запросу читателя можно будет обменять книгу первой редакции на книгу второй.

Если там не проблемы уровня ВДН Бэккера, то мне всё равно (ознакомительный фрагмент был вполне читабельный).
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:43  
Lawyer97 не надо было по хорошему делать. Надо было сразу бета-ридером взять Юзефович.

А в целом очень смешно: долго продвигать книгу, сделать ее топом на ярмарке, а потом получить нокаут от одного блогера. И что они будут делать, если новый вариант одному блогеру не понравится?

Особенный прикол в том, что книга до широкого покупателя даже не дошла еще.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:44  
цитата Karavaev
в целом очень смешно: долго продвигать книгу, сделать ее топом на ярмарке, а потом получить нокаут от одного блогера. И что они будут делать, если новый вариант одному блогеру не понравится?

Что это за такая "особенная" книга, что ее надо надо из-за одного блогера переделывать?
–––
"Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас."
Брайан Стейвли. "Огненная кровь".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:47  
Ноутбуки не той модели, я полагаю


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:48  
Karavaev, так сейчас все наслушаются что перевод "плохой" и даже покупать книгу не будут. Ляжет в продаже, и неизвестно когда исправленный доп. тираж будет.
Если бы хайпа не было, уверен большинство и не заметило бы шероховатостей перевода.
Сам я планировал купить книгу, а теперь буду ждать исправленный тираж.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:50  
цитата Batman
так сейчас все наслушаются что перевод "плохой" и даже покупать книгу не будут. Ляжет в продаже, и неизвестно когда исправленный доп. тираж будет.

Гарри Поттера так бы переделали там и масштаб совсем другой и хайп выше, а не вот этот вот все...
–––
"Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас."
Брайан Стейвли. "Огненная кровь".


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:58  
Прямо очень сильно удивлён, что кому-то всерьёз может нравится Куанг. Прочёл только первый том её "Опиумных войн" и поставил на данном авторе для себя жирный крест.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:01  
Хороший пример насколько ведомо и несамостоятельно стало читательское сообщество. Да и издательское становится все сильнее зависимо.
Кончится тем, что тиражи будут под нож уходить по мановению пальчика.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:05  
думаю, одна из главных причин такой редакции издательства — проходящая ярмарка non/fiction.
Karavaev вы считаете, что ответ издательства в духе "и так сойдет" был бы более приемлем?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:08  
цитата Elric8.
Прямо очень сильно удивлён, что кому-то всерьёз может нравится Куанг


Очевидно, не вам. А так один из самых продаваемых авторов Фанзон, пиарят её знатно
Опиумная война довольно-таки неплохое фэнтези для юной Куанг, но вот Вавилон уже да, плакатная агитка в стиле соцреализма 2.0


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:09  
цитата Karavaev
А в целом очень смешно: долго продвигать книгу, сделать ее топом на ярмарке, а потом получить нокаут от одного блогера.

Это искаженный взгляд на ситуацию, очень далекий от реальности.
–––
Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:10  
creems
цитата
проходящая ярмарка
Какая связь ? Реальные читатели выражают недовольство ?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:12  
Phelan а расскажите про близкий к реальности взгляд.
Я вот вижу, что еще до начала широких продаж, главред фактически топит первый тираж после высказывания Юзефович.
Что я описал неправильно?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:13  
creems а что сойдет?
Вы книгу прочли? Думаю нет. Порешали без вас.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:14  
Karavaev
Вы слона описали, потрогав только хвост с закрытыми глазами.
–––
Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:15  
Phelan это метафора.
Вы расскажите, что на самом деле со слоном произошло.
Тираж в розницу пойдет?


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:17  
count Yorga прямая, т.к. это на ней и произошло)) А вообще нужно же перебить негативную волну о переводе позитивной волной о том, какие молодцы в Инсприи (правда, книга вышла в Фанзон)
Страницы: 123...689690691692693...769770771    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх