автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 июля 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательа о том что смысл непонятен А я о том, что ориентация на невежественных и не желающих бороться со своим невежеством людей еще никого никогда до добра не доводила.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
laapooder
авторитет
|
15 июля 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischНе, ну вы серьезно? Про передачу имён собственных слыхом не слыхивали? Абсолютно. Ибо ещё здравый смысл есть. Не все знатоки англицкого. И что Психо по ихнему Сайка — сбивает напрочь. И вместо журнала научного книга булочников какая-то. В художественном тексте такое нельзя вставлять. Даже "Психология тудей" лучше, чем этакий волапюк.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
laapooder
авторитет
|
15 июля 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[гордо хлопает дверью] Сати поправляет очки и изрекает: — Вот, видите? Как раз об этом я и говорил.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 июля 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderСати поправляет очки и изрекает ОК. Гордость — страшный грех.
цитата laapooderДаже "Психология тудей" лучше Транслитерация + транскрипция. Да, даже эта смесь бульдога с носорогом лучше, чем перевод того, что в норме не переводится. И не надо использовать "Психо" как аргумент, ибо это еще один пример странной мыслительной деятельности надмозга. Фильм называется "Псих" или "Психопат", а остальное от лукавого. upd Пробежалась по названиям на разных языках. В странах, где нет традиции оставлять оригинальное название, фильм называется "Психоз" (Испания, Франция) и даже "Ужас" (Китай).
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
laapooder
авторитет
|
15 июля 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch В данном случае я не имел ввиду фильм/книгу, а именно "психо-", как часть составных слов (психология, психоаналитик). В своих переводах как раз названия журналов стараюсь оставлять в латинице — вдруг кто решит поискать, что это. А за переводом имён лезу на ФЛ — смотрю наиболее устоявшиеся. Чтоб не было вопросов, что это тут за Ландан?
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
heruer
авторитет
|
15 июля 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderДаже "Психология тудей" лучше, чем этакий волапюк.
Еще и потому, что первое слово, в отличии от второго в общем-то имеет смысл передавать не с английского.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 июля 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderВ данном случае я не имел ввиду фильм/книгу, а именно "психо-", как часть составных слов (психология, психоаналитик). Mea culpa, не так поняла. Про остальное уже сказала. Но я бы всё же порекомендовала сходить по ссылке на вполне приличный сайт РБК и посмотреть, как это сделано там. И уж извините, прочитать сайколоджи как-то по-другому у меня не получается, я язык знаю. И не знаю, почему это слово читают по-другому те, кто именует себя переводчиками. Psychology Today А местное предложение "забить на правила" может привести вовсе не на сайт нужного журнала, а на другой — уже русскоязычный — источник.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
MataHari
философ
|
15 июля 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischТут правда никто не понимает, для чего это делается? В том-то и дело, что у каждого текста свои особенности. В художке главное смысл и гладкость восприятия, поэтому желательно, чтобы сразу все было понятно и без сносок. В научно-популярной статье главное — знать, о каком конкретно журнале речь, чтобы можно было его найти при случае, поэтому тут латиница. В переводе нет понятия "пишем только так и никогда иначе".
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 июля 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari, я всё это понимаю. Но от этого для меня лично упрощения не становятся более оправданными. А так-то, конечно, делайте что угодно, раз совесть не подскажет. Читатель не поймет, я на его счёт не обольщаюсь. Так и живём в абыкакии.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 июля 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А давайте отвлечемся от этого журнала и возьмем другой, обозначенный в романе "Z — значит Зельда" Терезы Энн Фаулер как "Сливки общества". Меня это выбесило капитально: роман посвящен, как это ясно из названия, чете Фицджеральдов и пестрит названиями всего подряд. Текст лично у меня отторжения не вызывает, вот в этой части я его отлично понимаю без всяких сносок.
Но тут переводчица выпендрилась с журналом "Сливки общества". Лично мне жутко интересно, что это на самом деле. Но какого дьявола я должна сама до этого докапываться? А я докапывалась: через Генри Луиса Менкена, названного их сотрудником. Пришлось погрузиться в его биографию, чтобы догадаться, что скорее всего автор говорила о "Смарт Сет". Зачем мне, интересующейся в первую очередь биографией писателя, эти одинокие долбаные "Сливки"? Впечатление от романа и настрой по отношению к фантазерке-переводчице испорчены бесповоротно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Денис II
авторитет
|
15 июля 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не уверен, в какую тему писать, прошу прощения, если не угадал. В этом вашем интернете есть стихотворение на русском (см. ниже), которое позиционируется как перевод баллады Киплинга. Хотел взглянуть н оригинал, но не осилил его найти. Что это? Его (оригинала) нет в сети? (Ну хоть что-то о нём есть?) Или это всё неправда, это не баллада Киплинга? (А что это тогда?) Или я тупо не умею в поиск?
цитата Баллада «Лилия и лев»
День назвался четвергом , Рассвет был алым. Змея вползала в тихий дом, Змея вползала... Рассвет будил грядущих вдов Тревожной нотой. Змея ползла среди холмов. Змея пехоты... Полностью прочитать можно, например, здесь.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
MataHari
философ
|
15 июля 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischЗачем мне, интересующейся в первую очередь биографией писателя, эти одинокие долбаные "Сливки"? Насколько я понимаю, это роман, а не биография, тут вообще возможны выдумки, а уж замена названия на более понятное точно не криминал.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 июля 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariроман, а не биография, т Это биографический роман. И писатель соответствовал, в отличие от переводчика. Плюс в потоке традиционной передачи названий это решение выглядит белой вороной: коробит ещё и от непоследовательности.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
15 июля 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис IIДень назвался четвергом , Рассвет был алым. Змея вползала в тихий дом, Змея вползала... "Лилия и Лев" — это не поэма Киплинга, а роман Дрюона. Конкретно же этот текст опять-таки не Киплинг, а вполне узнаваемый Пастернак...
|
|
|
ааа иии
философ
|
15 июля 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch пестрит названиями всего подряд Да, это такое проклятие современных американцев (тм). Тарантино в "Однажды в Голливуде" тоже бомбардирует читателя, местами на аж каталог похоже.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
isaev
магистр
|
15 июля 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странно что в контексте предыдущих примеров не вспомнили первую ласточку художественного приёма и одновременно массива задачек для переводчика: | 1991, роман Патрик Бэйтмен – красивый, хорошо образованный, интеллигентный молодой человек. Днем он работает на Уолл-стрит, но это служит лишь довеском к его истинному призванию. То, чем он занимается вечерами и по ночам, не может присниться разнеженному обывателю и в самом страшном сне. Ему двадцать шесть лет, и он живет своей собственной Американской Мечтой… |
|
Так что тут же рекомендация про прочтения для просточитателя: очень ждем с гипсом на языке.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
k2007
миротворец
|
15 июля 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrКонкретно же этот текст опять-таки не Киплинг, а вполне узнаваемый Пастернак...
ссылку можно, что это Пастернак?
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|