Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 09:01  
цитата просточитатель
а о том что смысл непонятен

А я о том, что ориентация на невежественных и не желающих бороться со своим невежеством людей еще никого никогда до добра не доводила.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 09:05  
цитата mischmisch
Не, ну вы серьезно? Про передачу имён собственных слыхом не слыхивали?

Абсолютно.
Ибо ещё здравый смысл есть.
Не все знатоки англицкого.
И что Психо по ихнему Сайка — сбивает напрочь. И вместо журнала научного книга булочников какая-то.
В художественном тексте такое нельзя вставлять.
Даже "Психология тудей" лучше, чем этакий волапюк.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 09:09  
laapooder, я всё сказала. Продолжайте без меня. Мне с вами не по пути.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 09:13  
[гордо хлопает дверью]
Сати поправляет очки и изрекает:
— Вот, видите? Как раз об этом я и говорил.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 09:30  
цитата laapooder
Сати поправляет очки и изрекает

ОК. Гордость — страшный грех.
цитата laapooder
Даже "Психология тудей" лучше

Транслитерация + транскрипция. Да, даже эта смесь бульдога с носорогом лучше, чем перевод того, что в норме не переводится. И не надо использовать "Психо" как аргумент, ибо это еще один пример странной мыслительной деятельности надмозга. Фильм называется "Псих" или "Психопат", а остальное от лукавого.
upd Пробежалась по названиям на разных языках. В странах, где нет традиции оставлять оригинальное название, фильм называется "Психоз" (Испания, Франция) и даже "Ужас" (Китай).
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 09:43  
mischmisch
В данном случае я не имел ввиду фильм/книгу, а именно "психо-", как часть составных слов (психология, психоаналитик).
В своих переводах как раз названия журналов стараюсь оставлять в латинице — вдруг кто решит поискать, что это.
А за переводом имён лезу на ФЛ — смотрю наиболее устоявшиеся. Чтоб не было вопросов, что это тут за Ландан?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 10:17  
цитата laapooder
Даже "Психология тудей" лучше, чем этакий волапюк.


Еще и потому, что первое слово, в отличии от второго в общем-то имеет смысл передавать не с английского.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 10:30  
цитата laapooder
В данном случае я не имел ввиду фильм/книгу, а именно "психо-", как часть составных слов (психология, психоаналитик).

Mea culpa, не так поняла. Про остальное уже сказала.
Но я бы всё же порекомендовала сходить по ссылке на вполне приличный сайт РБК и посмотреть, как это сделано там. И уж извините, прочитать сайколоджи как-то по-другому у меня не получается, я язык знаю. И не знаю, почему это слово читают по-другому те, кто именует себя переводчиками.
Psychology Today
А местное предложение "забить на правила" может привести вовсе не на сайт нужного журнала, а на другой — уже русскоязычный — источник.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 14:19  
цитата mischmisch
Тут правда никто не понимает, для чего это делается?

В том-то и дело, что у каждого текста свои особенности. В художке главное смысл и гладкость восприятия, поэтому желательно, чтобы сразу все было понятно и без сносок. В научно-популярной статье главное — знать, о каком конкретно журнале речь, чтобы можно было его найти при случае, поэтому тут латиница. В переводе нет понятия "пишем только так и никогда иначе".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 14:48  
MataHari, я всё это понимаю. Но от этого для меня лично упрощения не становятся более оправданными. А так-то, конечно, делайте что угодно, раз совесть не подскажет. Читатель не поймет, я на его счёт не обольщаюсь. Так и живём в абыкакии.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 15:10  
А давайте отвлечемся от этого журнала и возьмем другой, обозначенный в романе "Z — значит Зельда" Терезы Энн Фаулер как "Сливки общества". Меня это выбесило капитально: роман посвящен, как это ясно из названия, чете Фицджеральдов и пестрит названиями всего подряд. Текст лично у меня отторжения не вызывает, вот в этой части я его отлично понимаю без всяких сносок.

Но тут переводчица выпендрилась с журналом "Сливки общества". Лично мне жутко интересно, что это на самом деле. Но какого дьявола я должна сама до этого докапываться? А я докапывалась: через Генри Луиса Менкена, названного их сотрудником. Пришлось погрузиться в его биографию, чтобы догадаться, что скорее всего автор говорила о "Смарт Сет". Зачем мне, интересующейся в первую очередь биографией писателя, эти одинокие долбаные "Сливки"? Впечатление от романа и настрой по отношению к фантазерке-переводчице испорчены бесповоротно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 17:40  
Не уверен, в какую тему писать, прошу прощения, если не угадал.
В этом вашем интернете есть стихотворение на русском (см. ниже), которое позиционируется как перевод баллады Киплинга. Хотел взглянуть н оригинал, но не осилил его найти. Что это? Его (оригинала) нет в сети? (Ну хоть что-то о нём есть?) Или это всё неправда, это не баллада Киплинга? (А что это тогда?) Или я тупо не умею в поиск?
цитата
Баллада «Лилия и лев»

День назвался четвергом ,
Рассвет был алым.
Змея вползала в тихий дом,
Змея вползала...
Рассвет будил грядущих вдов
Тревожной нотой.
Змея ползла среди холмов.
Змея пехоты...

Полностью прочитать можно, например, здесь.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 17:54  
Денис II это не Киплинг, имхо. Это кто-то из наших. Само стихотворение из книги Бушкова "Летающие острова". Вот вам примерно такое же мнение https://lytrumsalicaria.livejournal.com/8...
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 18:20  
цитата mischmisch
Зачем мне, интересующейся в первую очередь биографией писателя, эти одинокие долбаные "Сливки"?

Насколько я понимаю, это роман, а не биография, тут вообще возможны выдумки, а уж замена названия на более понятное точно не криминал.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 18:29  
цитата MataHari
роман, а не биография, т

Это биографический роман. И писатель соответствовал, в отличие от переводчика. Плюс в потоке традиционной передачи названий это решение выглядит белой вороной: коробит ещё и от непоследовательности.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 18:36  
цитата Денис II
День назвался четвергом ,
Рассвет был алым.
Змея вползала в тихий дом,
Змея вползала...

"Лилия и Лев" — это не поэма Киплинга, а роман Дрюона. Конкретно же этот текст опять-таки не Киплинг, а вполне узнаваемый Пастернак...


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 19:09  
цитата mischmisch
пестрит названиями всего подряд
Да, это такое проклятие современных американцев (тм). Тарантино в "Однажды в Голливуде" тоже бомбардирует читателя, местами на аж каталог похоже.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 19:26  
цитата ааа иии
проклятие

А я люблю: это приметы времени, его плоть.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 19:30  
Странно что в контексте предыдущих примеров не вспомнили первую ласточку художественного приёма и одновременно массива задачек для переводчика:
«Американский психопат»
1991, роман

Патрик Бэйтмен – красивый, хорошо образованный, интеллигентный молодой человек. Днем он работает на Уолл-стрит, но это служит лишь довеском к его истинному призванию. То, чем он занимается вечерами и по ночам, не может присниться разнеженному обывателю и в самом страшном сне. Ему двадцать шесть лет, и он живет своей собственной Американской Мечтой…


Так что тут же рекомендация про прочтения для просточитателя: очень ждем с гипсом на языке.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 21:40  
цитата Kail Itorr
Конкретно же этот текст опять-таки не Киплинг, а вполне узнаваемый Пастернак...


ссылку можно, что это Пастернак?
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх