| автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
28 декабря 2025 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimИ цель переводчика донести дух/атмосферу оригинала которые можно донести разными способами. для англичан текст Толкиена это РОДНАЯ старина. и можно писать с англицизмами. и тогда русский читатель почувствует что текст английский. а можно славянизировать текст. и тогда русский читатель почувствует что это РОДНАЯ старина. То есть именно то что чувствовал английский читатель
|
––– Чтение-Сила |
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
Whutharth 
 авторитет
      
|
|
Нортон Коммандер 
 миродержец
      
|
28 декабря 2025 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Тут уже километры обсуждений были на эту тему. Выбирайте, кому, что важнее. У КистяМур — славянизмы. У ГриГру — есть пропуски целых абзацев. У КамКар — наоборот, отсебятина присутствует. Я по этому принципу считаю, что лучше КистяМур. Тем более, что он самый распространённый и большинство читателей именно в этом переводе и читали.
|
––– "Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой) |
|
|
Lucifer 
 философ
      
|
28 декабря 2025 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я бы рекомендовал читать Маторину или Грузберга. Как по мне, наиболее близкие к оригиналу варианты (хотя и там недочетов хватает). Но если вам хочется просто прочитать сюжет Властелина Колец, то подойдёт вообще любой перевод.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
fluser 
 авторитет
      
|
28 декабря 2025 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferКак по мне, наиболее близкие к оригиналу варианты По данному критерию лучше читать в переводе Толкина — ближе всего к оригиналу.
Любой перевод — это толкование. Если нет возможности читать на английском, но понять хочется во всей полноте, то тем лучше, чем больше толкований будет прочитано. Это касается не только ВК, а любой переводной книги.
|
––– Над вымыслом слезами обольюсь... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
28 декабря 2025 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fluserтем лучше, чем больше толкований будет прочитано. Это касается не только ВК, а любой переводной книги. Ну в отношении Толкина такая позиция оправдана, однако в отношении большей части выходящих книг просто излишня.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Tessar 
 активист
      
|
28 декабря 2025 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimИз оставшихся больше всего хвалят Грушецкого и Каррика? Что из двух выбрать?
Я читал Грушецкого и Маторину. Перевод Маториной лично мне понравился больше.
|
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
28 декабря 2025 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TessarЯ читал Грушецкого и Маторину. Перевод Маториной лично мне понравился больше.
Присоединяюсь. Читал большинство известных переводов. Перевод В. А. М. для меня наилучший.
|
|
|
dobryh Del maste 
 миротворец
      
|
28 декабря 2025 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimВ КистяМуре атмосфера западного фэнтези поменяна на атмосферу славянских былин. Собственно, ни при первом чтении перевода Муравьёва и Кистяковского, ни при последующих, мне не бросалась в глаза какая-то особая "атмосфера славянских былин". Текст вполне воспринимается как то самое "западное фэнтези". В большинстве случаев переводчиком использовались не столько какие-то подчёркнутые славянизмы, славянизмы, сколько архаизмы. Всеславур — это всё же, скорее, исключение. Насколько я понимаю, в числе основных претензий к данному переводу называется не какая-то особо славянская атмосфера а скорее, во-первых, дополнения текста "от себя"; во-вторых, меньшее, по сравнению с более поздними авторами знакомство с контекстом творчества Толкина, откуда возникают, скажем, игнорирование разницы в понятиях "орк", "урук", "урук-хай" или педалирование "кроличей" темы в описании хоббитов, которой, в общем-то, нет у автора; в-третьих, излишняя (но вот тут, впрочем, мнения расходятся) дотошность в переводе "говорящих" имён и названий; ну и наконец, в-четвёртых, действительно существенное стилистическое отступление от оригинала в речевых характеристиках орков. Которые в этом переводе общаются между собой не как толкиновские орки, а, скорее, как российские уголовники.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
28 декабря 2025 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dobryh Del masteдействительно существенное стилистическое отступление от оригинала в речевых характеристиках орков. Которые в этом переводе общаются между собой не как толкиновские орки, а, скорее, как российские уголовники. Кто интересовался историей советской школы перевода, помнит про рекомендации переводить любые формы диалекта нейтральным просторечием, плюс ориентацию на спрямление диалектов внутри русского языка при советской глобализации вообще. Поэтому для нас сегодняшних, постсоветских, любая попытка передачи такой специфики сколь-нибудь ярко до сих пор выглядит вычурно и дико. От речи орков в ВК, через язык хайнлайновских лунарей Щербакова, до, прости господи, экспериментов, Грызуновой и Немцова. При передаче, французских, британских диалектов, джайв-тока, ниггер-сленга или речи негра Джима из «Приключений Гекльберри Финна» всегда найдутся недовольные. Многое, если не всё, будет казаться непривычный, диким, несообразным, чрезмерным, неадекватным. Эта проблема стилистические решается в постсоветский период вразнобой и нет хороших и признанных рекомендации или общепринятого комильфо. Так что пока это споры по поводу субъективной вкусовщины. Поэтому лично мне кажется, что эту претензию к переводу Муравьёва стоит вообще исключить из недостатков и записать в особенности.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 декабря 2025 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevПоэтому лично мне кажется, что эту претензию к переводу Муравьёва стоит вообще исключить из недостатков и записать в особенности Как и все претензии. Уж переводов ВК много как никого. а основные постоянно перепечатывают. в отличии от многих кстати
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Andreasnim 
 авторитет
      
|
29 декабря 2025 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Понимаю что всем надоел... А как лучше состыковать все творчество Толкина, учитывая разные переводы! Я хочу полностью ознакомиться со Спедиземьем. У ВК много переводов. Но у Хоббита тоже не один перевод. У Сильмарионна тоже.
Вот, например читаю я ВК в переводе КистяМура. Допустим Глорфиндел ( извините, если неправильно написал) обозван Всеславуром, Гориславом или как- то там еще. Потом я начинаю читать Сильмарион и Всеславур там обозван Глорфинделом. И я такой недоумеваю, а кто такой вообще Глорфиндел. В каких переводах и в какой последовательности читать творчество Профессора, чтоб не спотыкаться об персонажах/локациях, которые в разных произведениях из-за перевода названы абсолютно по разному?
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
29 декабря 2025 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimПотом я начинаю читать Сильмарион и Всеславур там обозван Глорфинделом.
это разные люди (то есть эльфы). Читайте в переводе Маториной, например, у нее есть переводы всех трех книг
|
––– майскими короткими ночами... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 декабря 2025 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimВот, например читаю я ВК в переводе КистяМура. Допустим Глорфиндел ( извините, если неправильно написал) обозван Всеславуром, Гориславом или как- то там еще. Потом я начинаю читать Сильмарион и Всеславур там обозван Глорфинделом. И я такой недоумеваю, а кто такой вообще Глорфиндел. Это вообще не проблема. Хоббита я читал в переводе Рахмановой. ВК в переводе КистяМура. и нисколько не мешало что у Рахмановой Бэггинс а у КистяМура Торбинс
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
29 декабря 2025 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007это разные люди (то есть эльфы). это один и тот же эльф про этот факт есть даже отдельный текст — Глава XIII. Последние работы (о Глорфинделе, Кирдане и некоторых других вопросах) в 12 томе Истории Средиземья.
цитата AndreasnimВ каких переводах и в какой последовательности читать творчество Профессора, чтоб не спотыкаться об персонажах/локациях, которые в разных произведениях из-за перевода названы абсолютно по разному?
Скажу только про последовательность. Молодому человеку я бы рекомендовал бы такую: Хоббит — ВК — Дети Хурина — Сильмариллион — Неоконченные сказания — дальше как хотите и что хотите. Взрослому я бы рекомендовал иной порядок: ВК — Хоббит — Сильмариллион — Неоконченные сказания — Дети Хурина — дальше как хотите и что хотите.
|
––– Мы жывем на акаліцы як цары і як царыцы. Ці ў нас гора, ці ў нас ліха скачым польку-чумадрыху! |
|
|
Andreasnim 
 авторитет
      
|
29 декабря 2025 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Бэггинс и Торбинс это фигня. Понятно, что это Фродо.А вот то, что под Онтавой подразумевается Энтова Купель... Тут посложнее. Или Скадуфакс, который Святозар, Обгоняющий тень и тд и тп.
Я вот читал полное собрание сочинений про Конана Варвара, скомпилированный из абсолютно разных переводов. Там локации и персонажи по разному обзываются, поэтому иногда сложно въехать.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 декабря 2025 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimА вот то, что под Онтавой подразумевается Энтова Купель... Ну или Черный лес ( Лихолесье..) но мне было все понятно)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
29 декабря 2025 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerэто один и тот же эльф
я эту теорию знаю, но в Сильме он погибает, о чем там написано совершенно определенно
|
––– майскими короткими ночами... |
|
|
Andreasnim 
 авторитет
      
|
29 декабря 2025 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Ладно, черт с ним с ВК.
Сильмарион и Хоббит в каком переводе лучший?
У Сильма есть переводы Эстель, Лихачевой, Грущецкого , Маториной. Лихачевский вроде самый профессиональный, Эстель самый распространенный. Но Грушецкий вроде бы лучше, чем Эстель. Муки выбора.
Хоббита читал в переводе Рахмановой. Адекватный перевод?
|
|
|