Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
vlandry Раз уж взялись цитировать перевод, приводите цитату полностью "Мараль сидела в сверкающей приёмной, уронив голову на руки, терзаемая
пронзительным хохотом служанок, отражавшимся от изысканной резьбы по мрамору в коридоре" , "Она полуобернулась к Кузари, который развалился у прохладной стены рядом с ней, выковыривая семечки из зубов грязным ногтём ... Его рот был всё ещё залеплен тёмным полумесяцем из-под ногтя." Вы настаиваете на детальном освещении этих процессов, даже если их нет и в авторском оригинале?


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
приводите цитату полностью

И что это меняет?
"Хохот" по-прежнему "отражается от резьбы", а рот все еще "залеплен тёмным полумесяцем из-под ногтя"
цитата фэйри тэйл
Вы настаиваете

Я ни на чем не настаиваю, просто говорю, что — перефразируя — "НЕ роза пахнет НЕ розой", чем еГО не назови


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
И что это меняет?

Это меняет всë. Вам же человек ясно и доступно объясняет, что для него всë это звучит нормально. Иными словами, если бы фэйри тэйл переводил это сам, то, возможно, в его переводе было бы то же самое. Дело не в ИИ. :-)
–––
Лжет белый день.
Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 15:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо бы оригинал увидеть этой фразы.


активист

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
ArK
цитата ArK
Хорошо бы оригинал увидеть этой фразы.
Пожалуйста!
Maral sat in the gleaming anteroom, her head in her hands, assailed by the
serving girls’ shrieking laughter echoing from the exquisite carved marble
of the hallway, and wondered when she had last felt joy.
She half-turned her head towards Kuzari, who lounged against the cool
wall beside her, picking seeds from his teeth with a dirty fingernail. His
fingernails were always dirty. It was like he simply didn’t care.
‘Zari.’
‘What?’ His mouth was still gummed with a dark crescent of nail.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
полукруг из под ногтей" мало чем отличается от полумесяца. Это то же самое семечко.
вот навевает всякие мысли, но ни как не семечко. Обычно под ногтями грязь скапливается)))


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
Дело не в ИИ

Полностью с вами согласен
цитата фэйри тэйл
перевод "полукруг из под ногтей" мало чем отличается от полумесяца

Полностью с вами согласен


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
goof
цитата goof
вот навевает всякие мысли, но ни как не семечко. Обычно под ногтями грязь скапливается)))
Для ясности добавляю мой перевод цитаты
Мараль сидела в сверкающей приёмной, уронив голову на руки, терзаемая
пронзительным хохотом служанок, отражавшимся от изысканной резьбы по мрамору в
коридоре, и размышляла, когда в последний раз чувствовала радость.
Она полуобернулась к Кузари, который развалился у прохладной стены рядом с ней,
выковыривая семечки из зубов грязным ногтём. Его ногти всегда были грязными.
Казалось, ему просто всё равно.
— Зари.
— Что? — Его рот был всё ещё залеплен тёмным полумесяцем из-под ногтя.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 
Яндекс-Алиса

цитата
Мараль сидела в сияющей приёмной, обхватив голову руками, и прислушивалась к пронзительному смеху служанок, отражавшемуся от изысканной резной мраморной облицовки коридора. Она пыталась вспомнить, когда в последний раз испытывала радость.

Она полуобернулась к Кузари, который развалился у прохладной стены рядом с ней и выковыривал остатки пищи из зубов грязным ногтем. Его ногти всегда были грязными — казалось, ему просто всё равно.

— Зари.

— Чего? — Его рот всё ещё был занят тёмным полумесяцем ногтя.


Гигачат от Сбера

цитата
Марал сидела в сверкающей приемной комнате, держась руками за голову, преследуемая гомерическим смехом прислужниц, эхом отражающимся от изысканных резных мраморных стен коридора, и задумалась, когда же последний раз испытывала радость.
Она слегка повернула голову в сторону Кузари, который небрежно развалился рядом с ней возле прохладной стены, вытаскивая семечки грязным ногтем из зубов. Его ногти всегда были грязными. Как будто ему было совершенно наплевать.
— Зари.
— Что? Во рту у него всё ещё оставался тёмный полумесяц грязи под ногтем.


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
уронив терзаемая отражавшимся — просто кошмарное нагромождение причастий и деепричастий. Не надо так делать.


активист

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
Под ёлочку. Мэй Корланд. Пять сломанных клинков (Mai Corland. Five Broken Blades, 2024). Это один из моих ранних опытов работы с Deepseek, поэтому в тексте возможны стр-р-р-ашные ляпы!. Господа переводчики — это прекрасная возможность для Вас эмоционально встретить наступающий Новый год! Поздравляю и сочувствующих и критиков моих экзерсисов! Всех Благ в Новом году!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 08:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
С нейросетками тоже надо уметь работать, задавать промпты, а потом редактировать.

Когда в этой теме выкладывала свои эксперименты SupeR_StaR, у нее получались интересные результаты. Любое орудие требует мастерства.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


активист

Ссылка на сообщение 1 января 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta
цитата Anahitta
Любое орудие требует мастерства.
Правильные слова! Но всегда есть орудие, которому доверяешь больше других. У Дипсика я изучил как достоинства, так и недостатки, что и позволяет удобно с ним работать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 12:20  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл, а мастерство перевода вы не изучали?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Ссылка на сообщение 1 января 12:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 1 января 13:38  
цитировать   |    [  ] 
О, уже советы готов давать


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 15:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
О, уже советы готов давать


А вдруг вы не умеете микроскопом гвозди забивать? фэйри тэйл вас научит!
Я примерно год пользуюсь нейросетями (не для перевода), и результаты очень разные. То она по туманному (для меня) намеку в английской фразе выдает верное указание на историческое событие (правда, неверно его назвав, но с верной ссылкой на википедию, так что дальше дело техники), то с уверенным видом генерирует бред вроде испанского оригинала орсинийской песни несколькими страницами выше. В общем я охотно почитала бы здесь советы тех, кто использует микроскоп по назначению.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 20:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Anahitta

Когда в этой теме выкладывала свои эксперименты SupeR_StaR, у нее получались интересные результаты. Любое орудие требует мастерства.


Потому что мои переводы с помощью нейросети, но при этом человеческие. Я подвизаюсь в переводах давно, ещё с до ИИ-шной эры, и у меня более-менее сформированы навыки, которые позволяют нормально сделать текст.

А тут фэйри тэйл только пришла/пришёл в перевод и что с машиной, что без нее переведёт так себе, т.к. попросту не умеет. Хорошо переводить не такое простое дело. Учишься всю жизнь.

цитата фэйри тэйл
Мараль сидела в сверкающей приёмной, уронив голову на руки, терзаемая пронзительным хохотом служанок, отражавшимся от изысканной резьбы по мрамору в коридоре" , "Она полуобернулась к Кузари, который развалился у прохладной стены рядом с ней, выковыривая семечки из зубов грязным ногтём ... Его рот был всё ещё залеплен тёмным полумесяцем из-под ногтя." Вы настаиваете на детальном освещении этих процессов, даже если их нет и в авторском оригинале?


gleaming сверкающей
переводчики знают, что "вши" (так обозвал (-вши, -вша Горький) -- это зло, т.к. плохо звучат по-русски вслух
и даже если мы не слушаем аудиокнигу, а просто читаем, "вши" на уровне подсознания негативно влияют на восприятие текста реципиентом
для gleaming тут возможны варианты "богатая", "роскошная" и т.п.


цитата
assailed by the serving girls’ shrieking laughter echoing from the exquisite carved marble of the hallway, and wondered when she had last felt joy.
уронив голову на руки, терзаемая пронзительным хохотом служанок, отражавшимся от изысканной резьбы по мрамору в коридоре

нанизывание причастных/деепричастных оборотов -- дурной тон
тут нужно было "пропустить текст через себя" и перефразировать, согласно требованиям к нормальному переводу (в частности не нанизывать, не злоупотреблять причастными и деепричастными оборотами)
у меня вышло так:
Мараль уронила голову на руки в роскошной приёмной, терзаемая визгливым хихиканье служанок, которое отражалось от стен с изысканной резьбой по мрамору. Когда же, когда она в последний раз ощущала радость?

цитата
His mouth was still gummed with a dark crescent of nail.
Его рот был всё ещё залеплен тёмным полумесяцем из-под ногтя.


не полумесяцем из-под ногтя, а ногтем + грязный полумесяц
у фэйри тэйл текст выглядит нелепо, лично мной воспринимается так, будто рот залепила одна грязь без самого ногтя
и проблема в том, что перевод фразы таков, не в машине, а в плохом чувстве русского языка у редактировавшего, которое недалеко ушло от машинного

Место довольно трудное. Мне чудится на этом отрезке ирония, и я даю дипсику отрезок целиком, спрашивая, чувствует ли он в последней фразе иронию тоже

Дипсик: "ирония в том, что герой только что говорил ("What?"), но читатель понимает: его речь буквально "залеплена" грязью. это неслучайная деталь после предыдущих намёков на его неопрятность. в переводе важно сохранить этот диссонанс между действием (речь) и помехой (грязь)"

У меня получилось так:
— Чё? — невнятно отозвался он. Его рот всё еще был залеплен грязным полумесяцем ногтя.
Страницы: 123...1516171819...464748    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх