Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 7 января 20:51  
цитата Ravenor
да пофиг, это дополняет картину описываемых событий и людей там обитающих
, опять же не шагласусь, это одно слово, но значительное: начиная с того, что в оригинале это стрыга, во всех произведениях по мотивам это стрыга, заканчивая тем, что даже мифологически стрыга это проклятый, а упырь это заложный покойник + даже само слово дополняет мир не только терминами типично русского фольклора, типа кикимор, но и сопредельного славянского фольклора во всём его многообразии.

цитата Ravenor
в оригинале язык Сапковского не столь выразителен
, насколько мне известно это он в английском переводе такой, а вот оригинал как раз вполне богат разного рода отсылками и гэгами, но некотрые из них невозможно передать на русском. Например в самом конце рассказа «Край света», когда Торкве желает спокойной ночи, это вполне себе не спроста, а воспроизведение польскойприскази «gdzie diabeł mówi dobranoc», то есть так далеко, что когда ложишься спать пожелать спокойной ночи тебе может только чёрт. И это буквально последним предложением в рассказе, который ещё и назвается «Край света». Так что я конечно же люблю переводы Вайсброта, но не надо на них молится, он не везде был прав, в некотрых местах конкретно вполне наошибался ввиду возможного дедлайна со стороны издательства (они как правило торопят переводчиков, что бы быстрее пустить книгу в печать и заработать), где-то просто не нашёлся как интереснее обыграть те или иные выражения (хотя в том же рассказе «Конец света» он от себя Лютику добавил слова «Черт, о прости, Торкве, привычка», хотя в оригинале было излюбленное ругательство игрового Геральта: «Холера!»), поэтому редактура и правки нужны и хорошо, что совпало и желание издательства ими заняться и человек появился, который ими занялся)

цитата Ravenor
нежели последующие переводы Легезы
, так Легеза только одну книгу успел перевести на русский) ещё две книги пана Анджея переводил Василь Фляк и там заметно проседает качество перевода по сравнению с ЕПВ


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 20:59  
цитата alkand
я дико извиняюсь, а что это был за перевод такой? Какой-то любительский?
Первые рассказы Сапковского вышли ещё в советских антологиях. Вайсброт попал мне в руки лишь 10 лет спустя.
Просто посмотрите историю изданий цикла.
цитата SkifAlef
-- БОГ УВИДИТ.
:-) Думаете, он тоже что-то пишет на этом форуме?
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


активист

Ссылка на сообщение 7 января 21:43  
цитата Ravenor
переводы Вайсброта котируются среди фанатов выше


Во-первых, перевод Легезы (на русский) ровно один, "Сезон гроз". Он действительно считается не особо качественным, но надо учитывать, что это был его первый блин как переводчика.

Во-вторых, насчет юмора Вайсброта. Вот прям с рабочего стола, начало седьмой книги:

— Я не знал, что волшебницы умеют кушать.
— Волшебницы, чародейки и эльфы — ​все умеют кушать. Правильнее сказать — ​есть. Потребляют пищу. Пьют и, как говорится, тэ-дэ и тэ-пэ.
— Не понял. Что тэ-пэ?
— Не важно.

------------------
— Nie wiedziałem, że wróżki jedzą.
— Wróżki, czarodziejki i elfki. Wszystkie jedzą. Piją. I tak dalej.
— Słucham?
— Nieważne.
------------------
Перевод нужен, или интуитивно и так понятно? Вот вам те "тонкий юмор и ирония", которых якобы так недостает Сапковскому. И тэ-пэ.


активист

Ссылка на сообщение 7 января 21:51  
цитата alkand
в некоторых местах конкретно вполне наошибался ввиду возможного дедлайна со стороны издательства


Дедлайна не было совершенно точно. Он инициативно сделал эти переводы, принес их в АСТ и пробил. Как минимум две первых книги, дальше не знаю. Шеф-редактор точнее скажет, если захочет.

цитата alkand
слова «Черт, о прости, Торкве, привычка»


Эта фраза введена ЕПВ трижды. Я оставил один раз, из уважения к нему, скорей.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 22:29  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 7 января 23:23  
цитата SkifAlef
Во-первых, перевод Легезы (на русский) ровно один
во первых нихрена, это можно проверить даже здесь вбив соответствующий запрос, во вторых, сам авторский стиль перевода Вайсброда был приятен Сапковскому, так что он посвятил ему роман "Свет вечный" из цикла о Рейневане.
Многие читатели открыто говорили, что если бы не его умение адаптировать польский текст для русского читателя, Ведьмак бы потерял многое из симпатий читателя


философ

Ссылка на сообщение 7 января 23:25  
цитата alkand
так Легеза только одну книгу успел перевести на русский) ещё две книги пана Анджея переводил Василь Фляк и там заметно проседает качество перевода по сравнению с ЕПВ
да, точно. Как раз на цикле о Рейневане почувствовал что "что-то не то..."
\


активист

Ссылка на сообщение 7 января 23:44  
цитата Ravenor
во первых нихрена, это можно проверить даже здесь вбив соответствующий запрос


Вы реально думаете, что я не знаю филд, в котором второй год работаю? Сергей перевел на русский еще четыре рассказа, которые афаик к циклу отношения не имеют. И на этом все. У вас другое мнение? Поделитесь, посмеемся.

цитата Ravenor
сам авторский стиль перевода Вайсброда был приятен Сапковскому


Во-первых, он Вайсброт. Во-вторых, судя по интервью автора, он просто рукой махнул на качество перевода Ведьмака. А вот перевод гуситской саги от Вайсброта ему не зашел абсолютно. Вы изучите вопрос, это несложно. Гуглится по фразе "Сапковский о русских переводах".

Реально, вот ничего личного, но для вас это где-то на периферии одного из интересов, а для меня профессиональная работа, не надо мне с умным видом ерунду втирать, пожалуйста.


активист

Ссылка на сообщение 7 января 23:51  
цитата Ravenor
Это уже душнилово идет


Это слово, хочу вам заметить, самый настоящий хейтспич. Вы напрасно накаляете градус обсуждения с его помощью, не удивляйтесь, если вам тоже ответят невежливо.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 00:02  
цитата SkifAlef
Сергей перевел на русский еще четыре рассказа

Анджей Сапковский «Maladie» / «Maladie» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Відьмак» / «Wiedźmin» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Вічний Вогонь» / «Wieczny ogień» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Дещиця істини» / «Ziarno prawdy» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Край світу» / «Kraniec świata» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Крихта льоду» / «Okruch lodu» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Межа можливого» / «Granica możliwosci» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Менше зло» / «Mniejsze zlo» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Меч призначення» / «Miecz przeznaczenia» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Останнє бажання» / «Ostatnie życzenie» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Питання ціни» / «Kwestia ceny» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Трохи жертовності» / «Trochę poświęcenia» (2016, рассказ)
Анджей Сапковский «Щось більше» / «Coś więcej» (2016, рассказ)
Роберт Е. Шмидт «От автора» / «От автора» (2016, статья)
Анджей Сапковский «Голос розуму-1» / «Glos rozsadku I» (2016, отрывок)
Анджей Сапковский «Голос розуму-2» / «Glos rozsadku II» (2016, отрывок)
Анджей Сапковский «Голос розуму-3» / «Glos rozsadku III» (2016, отрывок)
Анджей Сапковский «Голос розуму-4» / «Glos rozsadku IV» (2016, отрывок)
Анджей Сапковский «Голос розуму-5» / «Glos rozsadku V» (2016, отрывок)
Анджей Сапковский «Голос розуму-6» / «Glos rozsadku VI» (2016, отрывок)
Анджей Сапковский «Голос розуму-7» / «Glos rozsadku VII» (2016, отрывок)
тут поболее
цитата SkifAlef
Во-первых, он Вайсброт
да.вечно путаю окончание его фамилии
цитата SkifAlef
Во-вторых, судя по интервью автора, он просто рукой махнул на качество перевода Ведьмака

я читал, вначале он хвалит Евгения Павловича,а потом брюзжит как старый дед
По факту это интервью стало одним из шагов чтобы презирать Сапковского за мелочность и общечеловеческую перевертышность,еще до всяких его скандалов с игро производителями из CD Project RED
Зы: резюмируя, дед зажрался


философ

Ссылка на сообщение 8 января 00:13  
цитата SkifAlef
Это слово, хочу вам заметить, самый настоящий хейтспич
ну так оно верно характеризует старание некоторых придраться к лишней запятой, кольчужке не по фасону, типу меча не к той эпохе и прочей ерунде.
Такие придирки являются способом самоутверждения и не более. "Смотрите я знаю наизусть всю униформу, титулы и рода войск той эпохи!"
Да пофиг, если речь идет не о документальной книге, совершенно все равно на точность воспроизведения названия видов монстров, особенно когда говорят об проклято оборотне\перевертыше\умершем.
Тем более что и в ряде легенд мертвецы запросто становились оборотнями.
Если наименование персонажа не нарушает сюжетное повествование, если в этом не кроется фундаментально важного отличия между типом существ. То снова из -за стола поднимается Питер Гриффин...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 января 00:50  
цитата Ravenor
совершенно все равно на точность воспроизведения названия видов монстров, особенно когда говорят об проклято оборотне\перевертыше\умершем.

Ну, справедливости ради, тут нужно бы добавить имхо, потому что мне не всё равно. Я, без учёта книг (с ними я пораньше познакомился) года с две тысячи седьмого–восьмого, в трёх частях «Ведьмака» монстров этих покрошил без счёта, так что названия монстров и их характерные черты не могли не примелькаться. И если вот это всё не важно, то зачем мы все здесь собрались, можем тогда и переводы Бушкова почитать — какая разница‑то? Редакция любого перевода, если я правильно понимаю, призвана улучшить текст и приблизить его как можно ближе к оригиналу, что улучшает восприятие этого самого текста — что для новичков, что для старичков с разной степенью фанатизма, которым важно, где стрыга, где упырь, где утопец и так далее. В общем, ваша позиция понятна, но всё‑таки в ситуации больших вселённых с большим количеством вовлечённых в лор Питеру Гриффину можно и посидеть за столом — зачем зря провоцировать волнения))


философ

Ссылка на сообщение 8 января 01:03  
цитата Kvout
в трёх частях «Ведьмака» монстров этих покрошил без счёта
я тоже и читал все сноски в бестиарии, как полагается ведьмаку.
Но тут вот какое дело, если бы монстр в силу перевода, был обозначен так, что его дальнейшее поведение выглядело бы не логичным,тогда да, вопросов ноль.
Если вы обозначаете существо боящимся солнца\воды\зеркал\нижнего белья, а потом оно ведет себя по сюжету не сообразно названной природе, да тут косяк.
А когда вы назвали существо оборотнем\проклятым\упырем и оно ведет себя соответствующе...то какиее вопросы, кроме желания повыпендриваться?

"Стрыга — Демон похож на вампира[5] и встречается преимущественно в польском и силезском фольклоре." там далее про похороненных заживо, но думаю, ясно, это описание полностью соответсвует тому, что являект собой упырь, которым мог стать некрещенный ребенок, например.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 января 01:34  
цитата Ravenor
какиее вопросы, кроме желания повыпендриваться?

Ну вот, тогда вы не хуже меня знаете, что ребёнок при определённых условиях может стать многим: игошей, или стрыгой, или ещё кем‑нибудь. И что упырь — это всё‑таки собирательное название для некоторых видов монстров, которые дальше ветвятся по своей классификации. И что для обывателя условного села в Тимерии — что брукса, что альп, что стрыга — разницы нет, а для ведьмака она существенная, а значит и для нас это важно: ведь мы всё‑таки смотрим на этот мир из‑за плеча ведьмака, а не из‑за плеча селянина.
Но главный ответ на ваш вопрос, на мой взгляд, простой: если у Сапковского написано стрыга, то значит стрыга и есть; если написано упырь, оборотень, кто угодно — то и у нас должно быть так же. Понятное дело, что это не самое главное и не смыслообразующее или сюжетообразующее, но я обеими руками за максимальное приближение к тексту. И в этом случае, по моему мнению, неважных вещей нет.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 09:18  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 8 января 09:30  
цитата Kvout
я обеими руками за максимальное приближение к тексту


Я тоже, но есть нюансы. Писал уже где-то выше, что фраза "выйти на большак" у Сапковского (если переводить подстрочно) звучит как "встать на путь", и я бы с огромным удовольствием ее так и перевел. Более того, в "Перекрестке", в черновике, именно так и было. Исправлять пришлось в последний момент, приводить к варианту Вайсброта, потому что он явно стал каноничным за 28 лет издания. И это не единственное такое место, и "упырица" как раз из той же серии.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 января 11:28  
SkifAlef Я согласен, что уже можно сказать: есть определённый канон, к которому привыкли люди, и от этого никуда не денешься. Да и всем не угодишь — это, в принципе, задача невыполнимая. Но я бы точно не расстроился, если брукса станет путём, а упырица — стрыгой и так далее, что у нас там ещё устоялось, но неправильно. Ну, может быть, кроме Лютика и Йеннифер — к ним я прикипел)))


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 11:48  
Примерно 1990-1991 год, мне около 10 лет.
Я впервые читаю "Понедельник начинается в субботу".
Никакой специализированной литературы нет и словарик в конце становится не только источником смеха, но и собираемой по крупицам информации:
цитата
Вампир — см. вурдалак.
Вурдалак — см. упырь.
Упырь — кровососущий мертвец народных сказок. Не бывает. В действительности упыри (вурдалаки, вампиры) — это маги, вставшие по тем или иным причинам на путь абстрактного зла. Исконное средство против них — осиновый кол и пули, отлитые из самородного серебра. В тексте слово «упырь» употребляется везде в переносном смысле.

Я понимаю, что все эти три слова означают кровососущих мертвецов, но в чем же разница?
Повесть Толстого в руки попадает ненадолго и не увлекает меня.

Примерно 1992 -1993й год, мне около 12 лет. Я впервые в жизни читаю "Дракулу" Стокера.
цитата
Я мог расслышать массу слов, которые они часто повторяли, — странные разнообразные слова, должно быть, на разных наречиях, так как в толпе были люди различных национальностей; я незаметно вытащил из сумки свой многоязычный словарь и начал отыскивать слова. Нельзя сказать, чтобы найденные слова звучали особенно ободряюще; вот значение большинства из них: «ordog» — дьявол, «pokol» — ад, «stregoica» — ведьма, «vrolok» и «vikoslak» — значение обоих слов одно и то же, но одно по-словацки, а другое по-сербски, обозначает что-то среднее между оборотнем и вампиром.

Я впервые сталкиваюсь с этим корнем и запоминаю его с тех самых пор. Это интересное слово stregoica... И не погуглишь ведь.

Примерно 1996-1997 год.
Я впервые читаю "Ведьмака" и повторно сталкиваюсь с этим корнем.

Наверное я в каком-то смысле заклепочник, но мне очень приятно, когда понятия не смешиваются при возможности и стрыга остается стрыгой.

(В каком-то смысле мне очень повезло, что в польском есть слово Krasnoludek, которое уберегло меня от повторения аналогичной проблемы с переводами Толкина)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 8 января 13:21  
цитата SkifAlef
Ваше "дед зажрался" в обсуждении творчества автора точно так же крайне неуместно, грубо и невежливо
что поделать, мне не нравится Сапковский, как человек. А все его скандалы и склоки по поводу денег не добавляют к нему уважения, не говоря уже о том, что он приноровился переобуваться в прыжке.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 15:00  
цитата Ravenor
скандалы и склоки по поводу денег не добавляют к нему уважения


Если вдруг вы не знали, польскими авторами объявлен бойкот изданиям их произведений в России. Сапковский, тем не менее, пошел против всех в одиночку, и подписал как контракт на "Перекресток", так и продление прав на весь цикл.

Как вы говорите? В прыжке переобулся? Замечательная идиома. Очень уместная.
Страницы: 123...276277278279280...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх