Станислав Лем Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Станислав Лем. Обсуждение творчества»

Станислав Лем. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 9 января 16:52  
цитата
Словари в интернете переводят wypychac и как выталкивать, и как набивать чучело.

Вы же уже сами это прочитали -- оба значения правильные, есть еще и третье -- "растягивать, оттягивать" и масса менее очевидных синонимических приближений. Так что все зависит от контекста -- здесь, очевидно, переводчик неправильно выбрал значение (мне, кстати, тоже именно оно приходит на ум в первую очередь, когда я вижу это слово), ошибся, нужно было выбрать первое -- "вытолкнул, выпихнул" (так в словаре) или его близкие синонимические значения. То есть небрежность при переводе, элементарная ошибка, не ищите чего-то более глубокого.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 17:04  
verst
цитата verst
Меня смущает это "чучело"

Очевидный косяк переводчика. В советском переводе Громовой так:


активист

Ссылка на сообщение 9 января 18:16  
Кстати камрады, начал смотреть древний сериал венгерский времен социализма (с субтитрами) про пилота Пиркса.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 18:17  
Wladdimir , Кот в сапогах спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 19:14  
_Pir_
Да, прикольный сериал.
https://m.vk.com/video-181207367_456248556


философ

Ссылка на сообщение 9 января 19:36  
Кот в сапогах, да, явно «выпихнул» правильно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 20:05  
цитата Vramin
явно «выпихнул» правильно.

Странно, что переводчика не смутила явная ахинея. Настолько спешил, что ничего не смутило?


философ

Ссылка на сообщение 9 января 20:21  
Да, странно. Яндекс переводчик вообще даёт только один вариант — «толкнул».


философ

Ссылка на сообщение 9 января 21:13  
цитата
Странно, что переводчика не смутила явная ахинея. Настолько спешил, что ничего не смутило?

Если вспомните, что именно переводилось и насколько абсурден (в хорошем значении этого слова) был текст, то ничего удивительного. К тому же напоминаю -- это одно единственное скосяченное в данном месте слово, у переводчика оно уже отпечаталось в мозгах, при повторном (и даже третьем) проходе он ошибку не увидит, лишь две-три недели спустя, отвлекшись на перевод чего-то другого, он, перечитав, возможно скажет: "Вот же блин!" Тут странно, что редактор (если он был и если был хорошим) этого не заметил. Вот у него-то, особенно если он знал язык, должно было что-то где-то екнуть. А так, если бы вы знали, как я, бывало, смеялся, перечитывая свои залежавшиеся переводы годовой давности... Поэтому когда мне, занимавшемуся параллельно переводам редактурой, МТА гордо говорили: "Мне никакие редакторы не нужны! У меня каждое слово на месте!", я лишь махал рукой -- убеждать таких было бесполезно. И, кстати, да, если вы просматриваете иногда мою колонку, обратите внимание на то, как bin_laudan время от времени меня деликатно поправляет. Ошибки (часто просто описки) очевидны, они бросаются в глаза -- другим людям, я же их в упор не вижу. Так что Спасибо Павлу! Куда б я без него.
Страницы: 123...146147148149150    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Станислав Лем. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Станислав Лем. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх