| автор |
сообщение |
Old_ribbon 
 активист
      
|
8 января 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Пока вы здесь вот это все, гражданка Tiffany McDaniel в соцсети родила еще один гневный пост против Арлекина — мол, как смеют они предлагать целых 3 цента/слово за доработку перевода ИИ?! Пост оказался не настолько успешен, как предыдущий, но я продолжу с интересом следить за акционизмом/активизмом/борцунством с ветряными мельницами.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
8 января 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Old_ribbon 3 цента/слово
А какие расценки приняты в той стране на перевод? на редактуру? Так то получается 10 000 слов — 300 баксов 10 000 слов — это где-то авторский лист Для территории СНГ очень вкусные расценки
Спросила Дипсик. Ошиблась в запросе и указала "0,3". Но если почитать выкладки дипсика, то получается 9,7 центов за слово для переводчика, 4,5 для редактора. Прав ли дипсик?
|
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
9 января 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
SupeR_StaR Понимаете ли, дело не в этом. Тут вопрос к гражданке борцунье — она готова гарантировать, что при повышенной ставке (вообще, любой ставке, на самом деле), что человек сделает итоговый результат лучше ИИ? Она готова гарантировать это своим кошельком, своей репутацией, своим "всем" любому заказчику/автору? Вы почитайте негативные отзывы на каждую первую книгу на гудридз — там обязательно есть коммент в духе "фууу, это не английский язык!". На книги, над которыми работали переводчик и редактор от издательства. Так вот, она готова возместить авторам, которые получили подобные отзывы ущерб от "это человек, это не ИИ?!". Она продаст свой дом, чтобы возместить ущерб авторам, которых лягнули в сети из-за кривой работы не ИИ, а живых людей, которые воют у нее во комментах? Дайте угадаю — нет. Об этом и речь.
|
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
9 января 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я к тому, что ставка на редактировании машинного перевода должна быть не ниже редакторской ставки на переводной литературе. А то и выше, потому что есть небольшой процент профи, за которыми редактору практически ничего не нужно править, а платят всё равно. За ИИ же явно править придётся. И насколько могу судить по собственному опыту, править немало.
|
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
9 января 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRЯ к тому, что ставка на редактировании машинного перевода должна быть не ниже редакторской ставки на переводной литературе. Если результат на выходе ругают, то не стоит он нисколько (в Европе и Америке книги — товар, который можно вернуть продавцу). Вообще. Еще и ущерб можно попросить возместить, потому что переводчики/редакторы, как правило, игнорируют претензии потребителей к переводам и редактуре. Поэтому объявившей "крестовый поход" писательнице стоит задуматься о последствиях борцунства. А потом уже с шашкой на коня лезть.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
9 января 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Old_ribbonТут вопрос к гражданке борцунье — она готова гарантировать, что при повышенной ставке (вообще, любой ставке, на самом деле), что человек сделает итоговый результат лучше ИИ?
Нет, но тут другой момент. Снижение ставки может привести лишь к поспешной, халтурной работе. Даже если у человека есть навыки, позволяющие переводить нормально. Чтобы нормально работать, мысли должны быть о работе, а не о том, как выжить.
|
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
9 января 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRНет, но тут другой момент. Снижение ставки может привести лишь к поспешной, халтурной работе. Даже если у человека есть навыки, позволяющие переводить нормально. Чтобы нормально работать, мысли должны быть о работе, а не о том, как выжить. Прекрасно, но этот так не работает. Раз мы тут речь ведем о деньгах, давайте обсуждать деньги. После того, как переводчик-исполнитель ставит ставку 2,5 млн = 25к евро за роман в 100к слов (мой, не выдуманный случай), он может гарантировать, что: 1) автор/издатель получит с продаж ревеню как минимум на сумму вложений в перевод? 2) что в отзывы не придут с претензиями "это у вас тут не английский (любой) язык?". Дайте угадаю, — нет? И резонно предчувствую возражение: "а автор может гарантировать, что его текст настолько хорош, чтобы..." (хотя претензия к языку — это претензия не к автору). Не-не-не. Это так не работает, потому что если переводчик/редактор берется (подписывается) на эту работу, значит, он должен гарантировать. Если текст плох — зачем берешься? Но нет, берутся. Берешься — отвечай. Или вы считаете иначе? *тут звук щелчка языком по зубам* ...Отдельно напомню, что мы обсуждаем писательницу ромфанта и "мизери порна" Tiffany McDaniel и ее претензии к издательствам, которые перешли на ИИ, вместо человека. Мнения о романе про ее мать, который издали только по причине "ми_ту" (я тоже!) легко доступны в сети.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Дьябло 
 авторитет
      
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
10 января 05:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK цитата ArKЕщё одна китайская нейросеть С привязкой к гугл-почте и, похоже, без возможности прямого ввода PDF-файлов. Дальше уже не интересно, будь она хоть Цицероном.
|
|
|
Фридрих 
 авторитет
      
|
10 января 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлС привязкой к гугл-почте и, похоже, без возможности прямого ввода PDF-файлов. Зашел по гугл почте и пдфку загрузил. Сижу жду, переводит пока.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
10 января 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Фридрих Насколько я знаю, Гугл с некоторого времени не открывает новых почтовых ящиков для жителей России. Так что кто раньше успел, тот молодец! Возможно, что-то изменилось или есть способы это обойти — не знаю. Но вряд ли Зайка чем-то лучше Дипсика.
|
|
|
Фридрих 
 авторитет
      
|
|
Зинаида 
 философ
      
|
10 января 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Тоже сейчас проводит, кинула pdf'ку книги, и вроде бы перевод выглядит не плохо, зашла через гугл-почту
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
Фридрих 
 авторитет
      
|
10 января 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Плохой Зайка ) Из 240 страниц перевел только девять. Остальные говорит не вижу. Но тут наверно я косякнул, книга с массой картинок. Попробую только текст.
|
|
|
Зинаида 
 философ
      
|
10 января 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Перевёл 10 стр, и я остановила, т.к. попалась на глаза фраза "невыносимые тапки сознания ущипнули его", надо будет перечитать всё и только тогда продолжу, если больше таких косяков не попадётся.
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Фридрих 
 авторитет
      
|
|
Зинаида 
 философ
      
|
|