Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 8 января 21:23  
цитировать   |    [  ] 
Пока вы здесь вот это все, гражданка Tiffany McDaniel в соцсети родила еще один гневный пост против Арлекина — мол, как смеют они предлагать целых 3 цента/слово за доработку перевода ИИ?! Пост оказался не настолько успешен, как предыдущий, но я продолжу с интересом следить за акционизмом/активизмом/борцунством с ветряными мельницами.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 23:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата Old_ribbon
3 цента/слово


А какие расценки приняты в той стране на перевод? на редактуру?
Так то получается 10 000 слов — 300 баксов
10 000 слов — это где-то авторский лист
Для территории СНГ очень вкусные расценки

Спросила Дипсик. Ошиблась в запросе и указала "0,3". Но если почитать выкладки дипсика, то получается 9,7 центов за слово для переводчика, 4,5 для редактора. Прав ли дипсик?


активист

Ссылка на сообщение 9 января 00:33  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Понимаете ли, дело не в этом.
Тут вопрос к гражданке борцунье — она готова гарантировать, что при повышенной ставке (вообще, любой ставке, на самом деле), что человек сделает итоговый результат лучше ИИ?
Она готова гарантировать это своим кошельком, своей репутацией, своим "всем" любому заказчику/автору?
Вы почитайте негативные отзывы на каждую первую книгу на гудридз — там обязательно есть коммент в духе "фууу, это не английский язык!". На книги, над которыми работали переводчик и редактор от издательства.
Так вот, она готова возместить авторам, которые получили подобные отзывы ущерб от "это человек, это не ИИ?!". Она продаст свой дом, чтобы возместить ущерб авторам, которых лягнули в сети из-за кривой работы не ИИ, а живых людей, которые воют у нее во комментах?
Дайте угадаю — нет.
Об этом и речь.


активист

Ссылка на сообщение 9 января 00:40  
цитировать   |    [  ] 
...Это риторический вопрос. Она сама чуть ли не основатель жанра "misery porn", какой с нее спрос? Кликуша как есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 01:21  
цитировать   |    [  ] 
Я к тому, что ставка на редактировании машинного перевода должна быть не ниже редакторской ставки на переводной литературе. А то и выше, потому что есть небольшой процент профи, за которыми редактору практически ничего не нужно править, а платят всё равно. За ИИ же явно править придётся. И насколько могу судить по собственному опыту, править немало.


активист

Ссылка на сообщение 9 января 01:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Я к тому, что ставка на редактировании машинного перевода должна быть не ниже редакторской ставки на переводной литературе.

Если результат на выходе ругают, то не стоит он нисколько (в Европе и Америке книги — товар, который можно вернуть продавцу). Вообще. Еще и ущерб можно попросить возместить, потому что переводчики/редакторы, как правило, игнорируют претензии потребителей к переводам и редактуре.
Поэтому объявившей "крестовый поход" писательнице стоит задуматься о последствиях борцунства. А потом уже с шашкой на коня лезть.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 01:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Old_ribbon
Тут вопрос к гражданке борцунье — она готова гарантировать, что при повышенной ставке (вообще, любой ставке, на самом деле), что человек сделает итоговый результат лучше ИИ?


Нет, но тут другой момент. Снижение ставки может привести лишь к поспешной, халтурной работе. Даже если у человека есть навыки, позволяющие переводить нормально. Чтобы нормально работать, мысли должны быть о работе, а не о том, как выжить.


активист

Ссылка на сообщение 9 января 01:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Нет, но тут другой момент. Снижение ставки может привести лишь к поспешной, халтурной работе. Даже если у человека есть навыки, позволяющие переводить нормально. Чтобы нормально работать, мысли должны быть о работе, а не о том, как выжить.

Прекрасно, но этот так не работает.
Раз мы тут речь ведем о деньгах, давайте обсуждать деньги. После того, как переводчик-исполнитель ставит ставку 2,5 млн = 25к евро за роман в 100к слов (мой, не выдуманный случай), он может гарантировать, что:
1) автор/издатель получит с продаж ревеню как минимум на сумму вложений в перевод?
2) что в отзывы не придут с претензиями "это у вас тут не английский (любой) язык?".
Дайте угадаю, — нет?
И резонно предчувствую возражение: "а автор может гарантировать, что его текст настолько хорош, чтобы..." (хотя претензия к языку — это претензия не к автору).
Не-не-не. Это так не работает, потому что если переводчик/редактор берется (подписывается) на эту работу, значит, он должен гарантировать. Если текст плох — зачем берешься? Но нет, берутся. Берешься — отвечай. Или вы считаете иначе?
*тут звук щелчка языком по зубам*
...Отдельно напомню, что мы обсуждаем писательницу ромфанта и "мизери порна" Tiffany McDaniel и ее претензии к издательствам, которые перешли на ИИ, вместо человека. Мнения о романе про ее мать, который издали только по причине "ми_ту" (я тоже!) легко доступны в сети.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 23:26  
цитировать   |    [  ] 
Ещё одна китайская нейросеть

https://chat.z.ai/


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 23:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
Ещё одна китайская нейросеть

Будем звать его Зайка или Зайчик


активист

Ссылка на сообщение 10 января 05:03  
цитировать   |    [  ] 
ArK
цитата ArK
Ещё одна китайская нейросеть

С привязкой к гугл-почте и, похоже, без возможности прямого ввода PDF-файлов. Дальше уже не интересно, будь она хоть Цицероном.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 12:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
С привязкой к гугл-почте и, похоже, без возможности прямого ввода PDF-файлов.
Зашел по гугл почте и пдфку загрузил. Сижу жду, переводит пока.


активист

Ссылка на сообщение 10 января 12:48  
цитировать   |    [  ] 
Фридрих Насколько я знаю, Гугл с некоторого времени не открывает новых почтовых ящиков для жителей России. Так что кто раньше успел, тот молодец! Возможно, что-то изменилось или есть способы это обойти — не знаю. Но вряд ли Зайка чем-то лучше Дипсика.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 12:56  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл Туда есть другие способы входа, не через гугл. Я не стал читать какие, зашел тупо через почту.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 20:57  
цитировать   |    [  ] 
Тоже сейчас проводит, кинула pdf'ку книги, и вроде бы перевод выглядит не плохо, зашла через гугл-почту
–––
Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Плохой Зайка ) Из 240 страниц перевел только девять. Остальные говорит не вижу. Но тут наверно я косякнул, книга с массой картинок. Попробую только текст.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Перевёл 10 стр, и я остановила, т.к. попалась на глаза фраза "невыносимые тапки сознания ущипнули его", надо будет перечитать всё и только тогда продолжу, если больше таких косяков не попадётся.
–––
Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 22:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата Зинаида
невыносимые тапки сознания ущипнули его

Чудесно
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 22:34  
цитировать   |    [  ] 
Зинаида Приходится всё время напоминать ему — тщательно перепроверять текст и исправлять ошибки.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 23:32  
цитировать   |    [  ] 
Всё-таки доперевела книгу вот этим переводчиком (берёт полностью весь файл)
https://www.onlinedoctranslator.com/ru/tr...
тоже на основе ИИ гугловского, но переводит только в формате Docx (надо pdf в docx конвертить)
Вроде "щиплющие тапки сознания" больше не появлялись в том месте.
–––
Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
Страницы: 123...27282930313233    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх