| автор |
сообщение |
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
11 января 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SkifAlef И добавить нечего: сейчас у всех есть выбор — кому не нужно, может не читать, не покупать, мне нужно. Тем более что, помимо отредактированного перевода, ещё, на мой взгляд, само издание очень удачное получилось.
цитата ФАНТОМон разве с английского переводил? Боюсь ошибиться, но, по‑моему, Бушков с английского переводил.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
12 января 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ravenorдаже и в мыслях нет менять старые книги серии "Век Дракона", в которой был издан Ведьмак в переводе Вайсброта, на какой-то новый "лучший перевод", я как раз из той когорты читателей, которым полюбился Ведьмак за авторский стиль Евгения Павловича, шутки юмора, "выход на большак", жаргонизмы и откровенные матюки (если этого всего нет у Сапковского в оригинале, то такой Ведьмак мне не нужен) Я пока сранил переводы только первого рассказа ("Ведьмак"), и могу вас заверить, что ничего координального, что рушит стиль Вайсброта, там не изменено. Исправлены именно ошибки, некоторые из которых мне, например, резали глаза ещё при первом прочтении. Вон, и упырицу оставили. Молодцы.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
12 января 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Мне только жаль, что нынешняя редактура появилась только сейчас, а не когда издавали Ведьмака с Гордеевым Век дракона стоит на полках как мой первый Ведьмак. Гордеевское я выбрал как достойное по оформлению и с выходам на собрание сочинений в едином формате. Но третий комплект боливар не потянет(((
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Bookman 
 магистр
      
|
12 января 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerМне только жаль, что нынешняя редактура появилась только сейчас, а не когда издавали Ведьмака с Гордеевым Есть же прецедент с "Сезоном гроз", вышел в гордеевском оформлении дважды, второй раз уже в переводе В.Кумока.
|
––– Григорьев - яркая индивидуальность, а Диккенса не читал (с). |
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Не знаток переводов. Но очень понравился в свое время фанатский перевод Сезона Гроз, было приятно читать, хоть и сносок переводящих эту вездесущую латынь там меньше. Когда позже пробовал прочитать в официальном переводе — не понравилась, как то грубо описано. А может просто синдром утенка.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
12 января 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BookmanЕсть же прецедент с "Сезоном гроз", вышел в гордеевском оформлении дважды, второй раз уже в переводе В.Кумока. да, и он мною приобретен. Но у меня совсем нет надежды на переиздание остальных гордеевских томов.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
12 января 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата g849fgНе знаток переводов. Но очень понравился в свое время фанатский перевод Сезона Гроз, было приятно читать, хоть и сносок переводящих эту вездесущую латынь там меньше. Когда позже пробовал прочитать в официальном переводе — не понравилась, как то грубо описано. А может просто синдром утенка. Аналогичное впечатление — фанатский перевод был на порядок лучше официального.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консулцитата "Сезон гроз" Фольтест, король Темерии, назначил, стало быть, награду. За снятие проклятия с дочери, которую зачаровали. Уколотая веретеном и усыпленная вечным сном, бедняжка эта, по слухам, лежит в гробу, в замке, заросшем боярышником. Другие же говорят, что гроб ее стеклянный и располагается на вершине стеклянной горы. Третьи утверждают, что принцессу превратили в лебедя. Четвертые – что в страшное чудовище, в стрыгу. И все это в результате проклятия, ибо она, принцесса, есть плод кровосмесительной связи. И все эти сплетни будто бы выдумывает и распространяет Визимир, король Редании, у которого с Фольтестом территориальные разногласия, крупная ссора, и который из кожи вон лезет, чтобы тому досадить. А вот как этот фрагмент перведен в фанатском переводе Сезона Гроз
цитата Фольтест, король Темерии, назначил эту самую награду. За снятие проклятия с его дочери, которая заколдована. Укололась веретеном и уснула вечным сном, бедняжка, по слухам, она лежит в гробу в замке, заросшем боярышником. По другим слухам, гроб ее стеклянный и помещен на вершине стеклянной горы. Еще говорят, что она превращена в лебедя. А иные говорят, что в ужасное чудовище, в упырицу. В результате проклятия, потому что принцесса является плодом кровосмесительной связи. Сплетни эти, предположительно, придумал и распространяет Визимир, король Редании, у которого территориальные конфликты с Фольтестом, он серьезно с ним поссорился и из кожи лезет вон, чтобы ему напакостить.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
12 января 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата g849fgУколотая веретеном и усыпленная вечным сном
Да, мой косяк, сейчас я бы не поставил там причастий. Поумнее стал с годами.
цитата g849fgпредположительно
А вот тут косяк у коллег, это вообще прямая речь Тицианы, и люди так в целом не говорят. 1-1, но можно еще поковырять оба фрагмента, надо будет заняться.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefМинус коллегам, 2-2 пока )) Оказывается и у фанатов есть косяки и не мало. Я после прочтения фанатского перевода не стал через год покупать книгу, почему то мне в голове представилось: "ой, это же коммерция, там небось бедного переводчика загоняли палками, быстрей быстрей собрать, тяп ляп выпустить, деньги деньги деньги" Надо будет купить это переиздание Ведьмака, лишний повод перечитать цикл (уж очень его люблю). И то что перевод будет более точный, это только плюс.
Я конечно поклонник украшательств, чем высокопарнее слог и больше витиеватых пафосных фраз, вместо "боромир улыбнулся" — "в последний миг жизни уста боромира тронула слабая улыбка, сверкнувшая в отблеске погребального костра" тем лучше) Но вы верно заметили, перевод со свистоперделками уже есть, а точного перевода, близкого к оригиналу нет, почему бы в -надцатый раз и не почитать цикл в другом переводе? Заодно узнаем как все таки сам автор писал, а не переводчик.
|
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитателькакого именно? старого или обоих? Того перевода, что вышел через год после фанатского, фанаты вроде справились за несколько месяцев, почти на год опередив официальный выход книги в России.
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
12 января 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
g849fg в том переводе, кстати, книга называлась "Сезон бурь", лично мне данный вариант нравился больше. Как-то внушительнее звучало что ли (и созвучно с оригиналом). Не знаю правильнее ли было АСТ предпочесть вариант с грозой.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Сейчас посмотрел, а в переводе АСТ ученица Коралл зовется "Мозаика", а не "Мозаик" как в фанатском. Но плюсы АСТ — это перевод латинских фраз в сносках, фанаты же во всем потакали Сапковскому, а тот не хочет лишать читателей "удовольствия" копаться в словарях самостоятельно, потому многие латинские фразы в фанатском без перевода. Перевод АСТ это перевод Легезы 2014 года, а фанатский вышел еще в 2013 через несколько месяцев после релиза оригинала в Польше.
|
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Легезы
цитата Говоря еще короче, Литта Нейд была женщиной, с которой лишь абсолютный идиот пожелал бы связываться более, чем на пару часов. Фанатский перевод
цитата Говоря еще более кратко, Литта Нейд была женщиной, с которой только полный идиот мог связаться дольше, чем на двое суток.
Легеза
цитата Вина? Это «Нурагус» из Туссе, как по мне, оно куда интереснее хваленого «Эст-Эст». Есть еще «Котэ-де-Блессур», если предпочитаешь красное. Налей нам, Мозаика Фанатский
цитата Вина? Это Нурагус из Туссента, на мой взгляд, интереснее, чем знаменитое Эст-Эст. Есть еще Кот-де-Блессюр, если предпочитаешь красное. Налей нам, Мозаик.
Легеза
цитата Ага, – он сделал вид, что все внимание посвящает Мозаике, хлопотавшей по ту сторону патио. – По одной и той же причине ты на меня донесла и засадила в холодную – и из холодной позже вызволила? Фанатский
цитата Ага, — ведьмак делал вид, что посвящает все внимание Мозаик, слоняющейся по противоположной стороне дворика. — По той самой причине, по которой донесла на меня и упекла в каталажку, ты меня потом из этой самой каталажки вытащила? Легеза
цитата Кое-кто из нас думали, что это Йеннефер, придя в себя, порвала с тобой и выгнала взашей. Другие отважились предполагать, что это ты, прозрев, бортанул Йеннефер и сбежал, куда и ворон костей не заносил. Фанатский
цитата Одни из нас считали, что это Йеннифэр, очнувшись, порвала с тобой и прогнала прочь. Другие брали на себя смелость предполагать, что это ты, прозрев, дал ей от ворот поворот и сбежал к черту на рога
|
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот еще пример тут же Легеза цитата Уверен? Что ж, должно быть, уверен. Я некстати вспомнила… о холодной. Ты меня спровоцировал. И заморочил. Твои глаза, эти странные мутировавшие глаза, такие, казалось бы, искренние, – непрестанно обманывают… И морочат. Ты не искренен, о, нет! Знаю-знаю, в устах чародейки это комплимент. Ты ведь именно это хотел сказать, верно? – Браво. – А тебя хватило бы на искренность? Попроси я о таковой? – Если бы ты об этом попросила. Фанатскийцитата Уверен? Что же, вижу, что уверен. Я не должна была вспоминать о… том, что отправила тебя в тюрьму. Ты меня спровоцировал. И задурил голову. Твои глаза, эти странные глаза мутанта, на первый взгляд такие искренние, все время блуждают. И обманывают. Ты неискренен, о, нет. Знаю, знаю, из уст чародейки это звучит как комплимент. Ты же это хотел сказать, правда? — Браво. — А хватило бы тебя на искренность, если бы я ее потребовала? — Если бы ты ее попросила. Здесь (если конечно в оригинале так и есть) фанатский перевод более точно отражает суть. Геральт делает Литте замечание, что ни на какие требования он не согласится, только на просьбу. Ну и конечно "глаза мутанта блуждают и обманывают" звучит куда лучше, чем "мутировавшие глаза обманывают и морочат")
|
|
|