Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 12 января 19:22  
цитата BarDenis
что ничего координального, что рушит стиль Вайсброта, там не изменено
ну хорошо, если так...


новичок

Ссылка на сообщение 12 января 19:55  
А вот еще забавный момент
Легеза
цитата
Меч ведьмачий тем отличен, что является как бы комплектом прочих мечей, пятой эссенцией того, что в другом оружьи
– наилучшее. Превосходная сталь и способ ковки, краснолюдским заводам и кузницам свойственные, придают клинку легкость, но и гибкость чрезвычайную.

Фанатский
цитата
Меч ведьмачий тем характерен, что является как бы совокупностью других мечей, квинтэссенцией всего наилучшего в другом оружии. Первоклассная сталь и метод ковки краснолюдских металлургов и кузнецов, придают клинку не только легкость, но и чрезвычайную гибкость.

У Легезы у краснолюдов уже заводы были))


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 20:26  
g849fg без цитат из оригинала далеко не всегда очевидно, чей перевод точнее.
–––
Следующие рецензии в АК:
Ффорде, Дукай, Макаренков, Уоттс.


новичок

Ссылка на сообщение 12 января 20:34  
цитата Green_Bear
без цитат из оригинала далеко не всегда очевидно, чей перевод точнее.

Все равно даже если перевод не точный, то фанатский на голову выше легезовского и по стилю и вообще по адекватности, ну какие еще заводы могут быть у краснолюдов?
Вот здесь же в этом абзаце:
Легеза
цитата
Затачиваем ведьмачий меч такоже краснолюдским способом, способом, добавим, тайным – и тайным пребудет он навеки, ибо горные карлы к секретам своим куда как ревнивы. Мечом же, наточенным краснолюдами, подброшенный в воздух шелковый платок надвое рассечь можно. Такие же штучки, ведомо это нам из донесений непосредственных свидетелей, мечами своими могли совершать и ведьмаки.
Пандольфо Фортегуэрра. Трактат о благородном оружии

Фанатский
цитата
Заточен ведьмачий меч также краснолюдским методом, методом, к тому же, тайным, и который тайным на века останется, потому что горные карлики о своих секретах пекутся весьма. Мечом же заточенным краснолюдами, подброшенный в воздух шелковый платок надвое рассечь можно. Подобные трюки, как известно со слов очевидцев, своими мечами ведьмаки вытворять умели.
Пандольфо Фортегерра, Трактат о холодном оружии

Штучки и трюки, благородное и холодное оружие. У фанатов текст точнее отображает суть, да и красивее выглядит и звучит приятней.
Вот еще пример:
Легеза
цитата
Я дал себя обокрасть, Лютик, обдурить и обокрасть, как последний фраер.

Фанатский
цитата
Я позволил себя обокрасть, Лютик, одурачить и обокрасть, как последний олух

Это что за фраера у Легезы?)


активист

Ссылка на сообщение 12 января 21:41  
цитата g849fg
Это что за фраера у Легезы?)


Там frajer в оригинале. Он просто некритично взял это слово, а в русском у него несколько иной оттенок, он не уловил.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 21:52  
цитата g849fg
ну какие еще заводы могут быть у краснолюдов?

А чем вам "заводы" не угодили? Хорошее русское слово. (если не держать сразу в уме "Уралмаш" или АЗЛК). Почему у царя Петра Алексеевича они могли быть в раннее Новое Время "а-ля рюс", а у краснолюдов нет? А металлурги-то чем лучше? У меня вот сразу перед глазами передовица газеты "Правда" из детства возникает.
Пока что — из приведенных отрывков — я не вижу особого превосходства фанатского перевода от Легезы. А вот словоупотребление его мне больше импонирует (правда, без знания оригинала).
Ну, фраернулся человек с "фраером". С каждым бывает. Редактор, например, куда смотрел?
Впрочем, я все равно буду версию Вадима Кумока читать по первой.


новичок

Ссылка на сообщение 12 января 21:58  
цитата SkifAlef
Там frajer в оригинале
Это походу тот самый редкий случай, когда отсебятина лучше оригинала) Олух все таки куда лучше подходит средневековью, чем фраер.
А вот здесь:
Легеза
цитата
Она играет с тобой и играет тобою.
– Я знаю.
– А ты, как зачастую и бывает, вспоминаешь Йеннефер, которую не можешь позабыть.
– Я знаю.

Фанатский
цитата
Она играет с тобой, ты для нее развлечение.
— Я знаю.
— И ты самым простым в мире способом мстишь Йеннифэр, которую не можешь
забыть.
— Я знаю.

В фанатском вроде больше смысла, правда не знаю действительно ли в оригинале геральт "мстит"


философ

Ссылка на сообщение 12 января 22:01  
цитата g849fg
Олух все таки куда лучше подходит средневековью, чем фраер.
это ладно) но Геральт говорящий на жаргоне это как то странно)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 12 января 22:01  
цитата vfvfhm
А чем вам "заводы" не угодили?
Книжка то описывает эпоху средневековья, куда уж логичнее было хотя бы назвать мануфактуры, но не заводы. Заводы это уже более современный термин.


новичок

Ссылка на сообщение 12 января 23:12  
Вот еще кстати ляпсус.
Легеза
цитата
Визит к Пиралю Пратту в Равелин, который закончился, как вы знаете, бурно и кроваво, принес, однако, и определенный профит

Фанатский
цитата
Посещение Пирала Пратта в Равелине, закончившееся, как вы знаете, бурно и кроваво, принесло, однако, и некоторые плоды.

Зачем здесь этот профит? Сразу рушит всю атмосферу.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 23:15  
цитата g849fg
мануфактуры, но не заводы.

Так я к тому, что при Петре Великом никаких паровых машин не было, а заводы были. Тут на Фантлабе многотысячная группа поддержки (я к ней не принадлежу), которая жаждет максималистски полного переложения иностранной речи на русскую, а вы тут предлагаете русский завод на иностранную мануфактуру менять.
И опять-таки цитируете два перевода, в обоих из которых на самый строгий взгляд есть одна удачная строчка и одна менее удачная.
Пока не будет сверки с оригиналом — это спор о вкусах, то есть бессмысленный.


новичок

Ссылка на сообщение 12 января 23:46  
Здесь переводы вообще полностью противоположны, интересно какой правильный?
У Легезы Геральт говорит с сарказмом
цитата
Но Геральт – профессионал, он сможет быть выше этого.
– Смогу, – саркастически подтвердил Геральт. – Вопрос в том, захочу ли.

У фанатов наоборот указано что холодно
цитата
Но Геральт профессионал, он сумеет быть выше этого.
— Он сумел бы, — холодно согласился Геральт. — Вопрос в том, захочет ли он?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 23:50  
цитата g849fg
Зачем здесь этот профит? Сразу рушит всю атмосферу.

Вне контекста, я не вижу разницы.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 23:57  
цитата g849fg
вообще полностью противоположны

В том-то и дело, что сарказм и холодность не противоположны друг другу. Напротив, можно произносить фразу с холодным сарказмом.
Но вы правы в том, что уточнение с оригиналом требуется.


активист

Ссылка на сообщение 13 января 00:47  
цитата vfvfhm
уточнение с оригиналом требуется


Укажите, пожалуйста, какие конкретно фразы проверить и в какой главе. Я завтра уже подниму оригинал и скажу, что там было. Потрачу часок в интересах истины )


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 01:01  
SkifAlef
Да это я так, в пылу полемики;-) Хоть у меня есть и старое издание и распечатка фанатского перевода (с разными версиями электронных форматов), а все руки не доходили. Теперь в вашем переводе читать буду. Вот и "Перекресток", наконец, заказал на Озоне.
А там, если вопросы возникнут, уж я не постесняюсь их задать!:-)
Спасибо вам за включенность и обратную связь в обсуждениях.


новичок

Ссылка на сообщение 13 января 01:31  
цитата SkifAlef
Укажите, пожалуйста, какие конкретно фразы проверить и в какой главе.

Вот вроде бы нашел эту фразу в оригинале
цитата
Ale Geralt to zawodowiec, będzie umiał być
ponad to.
— Umiał będzie — przyznał cierpko Geralt. — Pytanie, czy zechce.

Переводчик гугл переводит "przyznał cierpko" как "язвительно признался", ну а как там на самом деле не знаю, я кроме русского никаких языков не знаю)
так же вот фрагмент нашел в оригинале того разговора между лютиком и геральтом:
цитата g849fg
цитата
Легеза:
Она играет с тобой и играет тобою.
– Я знаю.
– А ты, как зачастую и бывает, вспоминаешь Йеннефер, которую не можешь позабыть.
– Я знаю.

Фанатский
цитата
Она играет с тобой, ты для нее развлечение.
— Я знаю.
— И ты самым простым в мире способом мстишь Йеннифэр, которую не можешь
забыть.
— Я знаю.

Оригинал
цитата
Ona igra z tobą i bawi się tobą.
— Wiem.
— Ty zaś najzwyczajniej w świecie odreagowujesz Yennefer, o której nie możesz
zapomnieć.
— Wiem.


Ну и про заводы краснолюдов, вот этот отрывок:
цитата
Przednia stal i kucia sposób,
krasnoludzkim hutom i kuźniom właściwe, przydają klindze lekkość, ale i sprężystość
nadzwyczajną.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 07:07  
SkifAlef
А в оригинале правда много намеренных анахронизмов?


активист

Ссылка на сообщение 13 января 08:36  
цитата g849fg
Переводчик гугл переводит "przyznał cierpko" как "язвительно признался", ну а как там на самом деле не знаю


Это крайне сложное для перевода слово, и "язвительно" я бы не ставил, пожалуй. Наверное, по смыслу точней всего будет "невесело согласился", но даже и так не полностью оттенок передан. Там такая пассивная агрессия, чтоб понятно было, то есть он вроде и согласен, но без всякого восторга. Чесгря, не помню, что в этом месте у меня стоит, это какая глава?

цитата g849fg
odreagowujesz Yennefer


Тоже очень нетривиальное слово, специализированный психологический термин, легко не понять, что автор имел в виду. Я (не без оснований) предполагаю (сейчас), что имелась в виду эмоциональная разгрузка, катарсис некоторый. Наверное, точней всего было бы написать "расслабляешься после Йеннифэр" -- но я опять же совершенно не помню, что там у меня стоит на этом месте. В любом случае это точно не "мстишь", а "вспоминаешь" подходит так себе.

цитата g849fg
hutom i kuźniom


Насчет гут ситуация такая, на сегодняшний день это действительно металлургический завод, обычно полного цикла или как минимум сталелитейный, но исходное средневековое значение все же иное, и я бы "завод", наверное, не поставил. Хотя кто меня, дурака, знает, мог и поставить. Это я сейчас такой умный "как моя жена потом", а год назад мог и промахнуться с переводом, тем более мы сейчас точечно разбираем, а там массово же шло, могло и затеряться.


активист

Ссылка на сообщение 13 января 08:47  
цитата verst
А в оригинале правда много намеренных анахронизмов?


Ну я бы не сказал, чтоб прям много, но вот в саге порядочно места уделено генам, к примеру, а это весьма поздний термин и точно к тринадцатому веку относиться никак не может. Еще, помню, в "Сезоне гроз" меня прям сильно выкосило, когда Лютик на рынке хвалит квашеную капусту и говорит, мол, в ней много витаминов. Так-то автор явно старается не выходить далеко за рамки, но иногда залипухи бывают будь здоров. Сознательно или нет — сказать не могу, к сожалению.

п.с. Ну и кстати да, вон буквально в предыдущем комменте автором использован абсолютно современный психологический термин, которого точно в средневековье быть не могло никак. Оно все-таки довольно условное средневековье у него, прямо скажем.
Страницы: 123...281282283284285...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх