Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 09:22  
цитировать   |    [  ] 
Пример использования ИИ для случаев, когда ты 1) когда-то читала заумные тексты, помнишь, где лежат, но забыла, что там написано + 2) на тебя внезапно нашло желание попереводить по науке.
Я расшарила сессию https://chat.deepseek.com/share/w55kn9exa...


философ

Ссылка на сообщение 14 января 10:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Old_ribbon
«Не шелохнись, мистер Понд. Разве что вы желаете получить пулю в колено»

Извините, я про себя прочитал с трудом, а вслух — язык сломать можно. А если представить реальную ситуацию, пока говорящий выговаривает это, мистер Понд... ну наверное устанет слушать и успеет убежать.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Примеры применения:

ИИ для быстрой вычитки перевода
https://chat.z.ai/s/2266f23d-bbfa-431e-8b...

ИИ для более пристальной вычитки перевода
https://chat.z.ai/s/c20af635-5ef4-4ccc-84...

Должна сказать, ИИ нашел у меня довольно много косяков

Готовые тексты, бывшие моими подопытными кроликами в этих примерах, можно прочесть в моей колонке ФЛ
https://fantlab.ru/blogarticle94470
https://fantlab.ru/blogarticle94463


активист

Ссылка на сообщение 15 января 22:02  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл, не совсем так. Темой обсуждения стали не Вы лично, а собственно кейс — может ли человек, не знающий языка оригинала и не владеющий профессионально языком перевода, создать сколько-нибудь приемлемый перевод с помощью ИИ? Поэтому заданные мною вопросы совсем не праздные и отнюдь не риторические.

Действительно, как оценить точность перевода? Выборочная проверка с помощью другого ИИ ничего не даёт — можно заметить ошибку, если она случайно попадёт в выборку, но нельзя гарантировать правильность всего текста. Между тем неверная передача нескольких ключевых моментов, составляя по объёму несколько процентов текста, может совершенно исказить содержание книги. Кроме того, нужно иметь в виду, что разные нейросети, сделанные по общим принципам, склонны делать одни и те же ошибки.

Далее, было сказано, что выбор стиля возлагается на ИИ. Как проверить, насколько выбранный стиль адекватен оригиналу? Что будет, если стиль оригинала меняется? Гладкость получившегося текста отнюдь не является гарантией адекватности стиля.

Получившаяся книга может понравиться изготовителю перевода, поскольку ИИ подстраивается под него, но может иметь весьма слабое отношение к оригиналу. В этом, наверное, нет ничего плохого — человек сделал машинный перевод, прочитал его, получил удовольствие, ну и хорошо. Но выкладывать такой перевод в места, где публикуются настоящие переводы, представляется опрометчивым. Тексты обычно разбегаются по сети без указания истории создания, и выпускать в сеть под видом перевода материал, неизвестно насколько соответствующий оригиналу — очень неудачная затея.

Что касается темы, то она предназначена для общения профессионалов с дилетантами и читателями, так что к Вашим постам претензий нет, тем более что кейс действительно любопытный. Корректность выкладывания здесь переводов неясна и требует уточнения модераторов, мы сами не можем этого решить.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 22:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Random16
выпускать в сеть под видом перевода материал, неизвестно насколько соответствующий оригиналу — очень неудачная затея.

Кажется, у нас с вами разные сети:-D
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


активист

Ссылка на сообщение 15 января 22:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дочь Самурая
Кажется, у нас с вами разные сети

Кажется, у нас с вами разные мнения о том, что позволительно делать адекватному человеку в сети


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 23:09  
цитировать   |    [  ] 
Random16 почти все эти вопросы можно задать и по человеческому переводу...


философ

Ссылка на сообщение 16 января 00:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Random16
Кажется, у нас с вами разные мнения о том, что позволительно делать адекватному человеку в сети

Кажется, адекватные люди в состоянии разобраться самостоятельно, что и где им публиковать, а также что читать. В том числе какие переводы.
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?
Ссылка на сообщение 16 января 05:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 16 января 08:19  
цитировать   |    [  ] 
Вот, выкладываю на растерзание свой новый перевод. Свеженький, только что сверстал. Кого раздражает сам факт его присутствия на этой странице — крепко зажмурьте глаза и ни в коем случае не открывайте этот файл! Кто утверждает, что любитель без знания языка никак не сможет выдать удобно читаемый текст — предоставьте весомые аргументы, а не занимайтесь софистикой причинно-следственных связей. Особенно хотелось бы узнать мнение независимых экспертов, таких как ArK и Дочь Самурая , не обязанных защищать честь мундира профессионального переводчика.


активист

Ссылка на сообщение 16 января 08:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Random16
Что касается темы, то она предназначена для общения профессионалов с дилетантами и читателями
Не совсем уверен, насколько понял смысл высказывания, но по моему оно если и справедливо, то для темы «Переводы и переводчики», расположенной в другом разделе форума. Здесь же, увы, тема для "нейроэнтузиастов" (что и отражено в названии), по простой причине — именно профессионалов (сертифицированных, так сказать, а не самоявленных, каковым может представиться любой) в области нейроперевода как бы и нет. И я не про обычных переводчиков, которые могут использовать нейросети, чтобы что-то уточнить в своём переводе. Рад бы ошибиться, и если таковые здесь бывают, то прошу их откликнуться словами "Я профессиональный переводчик с использованием нейросетей".

Потому, как ни печально, но эта тема пока остаётся для общения любителей с дилетантами. А спецы сюда если и заходят, то это спецы по живому переводу и часто их само существование данной темы раздражает (не всех, конечно), поэтому они рады вылить свой яд на любые поползновения нейроэнтузиастов (сиречь, дилетантов разной степени тяжести). Само расположение темы в разделе "окололитературном" как бы намекает, что она не столь серьёзна. Вот появятся специалисты по нейропереводу, тогда может и будет что серьёзно обсуждать, а пока любая критика со стороны похожа скорее на соревнование «Бей лежачего! Ату его, посмевшего!..»

Я не говорю, что критика необоснована, чаще всего это не так, просто слишком серьёзно относиться к начинающим в деле, в котором пока ещё почти никто толком даже и не разбирается, — лучший способ это самое дело загубить.


активист

Ссылка на сообщение 16 января 08:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата Random16
Темой обсуждения стали не Вы лично, а собственно кейс — может ли человек, не знающий языка оригинала и не владеющий профессионально языком перевода, создать сколько-нибудь приемлемый перевод с помощью ИИ?

Прямо сейчас я занимаюсь переводом мемуаров с японского с помощью Gemini и могу дать вам определённый ответ: да. Причём ещё год назад (а эту книгу я пытался переводить как раз тогда) я бы ответил: нет. Процесс этот долгий, так как требует многократной проверки, но выход на уровень профессионального переводчика средней руки вполне возможен — и это с использованием бесплатных функций. Если же вы подпишетесь на платную версию или, что ещё лучше, поднимете LLM-сервер на своей рабочей станции, то получите результаты гораздо быстрее.
Исходя из моих наблюдений, могу дать совет: прогоняйте перевод через LLM ещё раз, в режиме сравнения с оригиналом. Просите отмечать места, где он расходится с ним. Это реально работает. Ну и, конечно, необходимо «чувствовать» язык, на который переводишь. Впрочем, это достигается чтением качественных, с литературной точки зрения, книг.
Пока хороший перевод — дело всё ещё непростое, но он уже сейчас доступен множеству людей, для которых раньше из-за незнания конкретных языков такой путь был закрыт.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 11:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Наглядным свидетелем его прогресса может выступить уважаемая SupeR_StaR , которая из ярых его критиков теперь превратилась в восторженного апологета.


Вы... это... не передёргивайте.

1. Критиком Дипсиков никогда не была, и, вообще, я топикстартер в теме, где мы все тусим. Думаю, это одно уже достаточно говорит и о моем интересе к ИИ, и о моём к нему положительном отношении.

2. Критика моя казалась исключительно ваших переводов, потому что вы подбешиваете тем, что:

— не владеете русским, а называете себя редактором;
— гоните корявый подстрочник, а называете его литературным переводом.

Будь в вас меньше апломба, я бы вас не трогала.

цитата фэйри тэйл
Насчет того, что перевод, сделанный человеком, не знающим языка, будет однозначно плох, я готов поспорить.


Он не может быть хорошим, потому что литературный перевод — это не только смысл, это ритм и ещё ряд мелочей, из которых в итоге складываются верность подлиннику и красота текста. И всё эти мелочи нужно чувствовать, что без знания языка невозможно. Впрочем перевод, сделанный человеком, не знающим языка, безусловно, может быть читабельным при условии, что делавший его человек способен хорошо писать по-русски. Но это, увы, не про вас.

Что до вашего последнего перевода, то он лучше того, первый попавшийся абзац которого я выложила в прошлый раз на всеобщее обозрение параллельно с оригиналом.

Но вот такое не есть хорошо.

ГЛАВА 1
Аарон сидел в одиночестве. Стены были из голого дерева. На полу не было ковра.
Окна отсутствовали, была лишь одна-единственная дверь, запертая и запертая
снаружи. Тишина была тяжёлой, нарушаемой лишь его редким кашлем. В дальнем углу
стояло ведро, полное его . К счастью, к этому запаху он привык ещё в первый
день.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 11:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Аарон сидел в одиночестве. Стены были из голого дерева. На полу не было ковра. Окна отсутствовали, была лишь одна-единственная дверь, запертая и запертая снаружи. Тишина была тяжёлой, нарушаемой лишь его редким кашлем. В дальнем углу стояло ведро, полное его . К счастью, к этому запаху он привык ещё в первый день.

Исключительно ради шутки юмора, что лезет в голову при прочтении:
цитата
Аарон сидел внутри какого-то "одиночества". А мог сидеть один, кстати. Стены были и исчезли. Ковёр спёрли. Окон, кстати, не было! Дверь куда-то делась. Тишина была тяжёлой когда-то, но уже полегчала. Чем в итоге было наполнено ведро? Полное его... г...? Как только он привык к этому запаху, наступило счастье!

Прошу извинить, если что.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 11:20  
цитировать   |    [  ] 
https://pr-cy.ru/text-improvement — занятная игрушка для улучшения текстов, но обрабатывает за один присест всего 500 знаков. Думаю, может быть интересна тем, кто занимается техническим переводом. Для литературного не подойдёт, т.к. приводит все к среднему по больнице, а в художке важен стиль, который может от этого среднего сильно отклоняться.

Фэйри тейл
Аарон сидел в одиночестве. Стены были из голого дерева. На полу не было ковра.
Окна отсутствовали, была лишь одна-единственная дверь, запертая и запертая
снаружи. Тишина была тяжёлой, нарушаемой лишь его редким кашлем. В дальнем углу стояло ведро, полное его . К счастью, к этому запаху он привык ещё в первый
день.

https://pr-cy.ru/text-improvement/?taskId...
Аарон сидел в одиночестве. Стены комнаты были голыми, выполненными из необработанного дерева, а на полу не было ковра. Окна отсутствовали, и лишь одна-единственная дверь оставалась запертой снаружи. Тишина в помещении была гнетущей, нарушаемой лишь редким кашлем Аарона. В дальнем углу стояло ведро, полное его... К счастью, к этому запаху он привык еще в первый день.


активист

Ссылка на сообщение 16 января 12:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Аарон сидел в одиночестве. Стены были из голого дерева. На полу не было ковра.
Окна отсутствовали, была лишь одна-единственная дверь, запертая и запертая
снаружи. Тишина была тяжёлой, нарушаемой лишь его редким кашлем. В дальнем углу стояло ведро, полное его . К счастью, к этому запаху он привык ещё в первый
день.
Давайте пройдемся подробнее по поводу этой фразы.
цитата SupeR_StaR
Стены были из голого дерева. На полу не было ковра.

Вы красочно расширили интерьер этой комнаты, но при желании его можно было бы расписать на две страницы. Автор обошёлся двумя фразами и я не вижу смысла его поправлять ради красивости текста.
цитата SupeR_StaR
была лишь одна-единственная дверь, запертая и запертая
снаружи.

Двойное повторение слова "запертая" — всего лишь логическое усиление, показывающая, что она не просто запертая, а именно снаружи. Несколько раз использованное слово "было" не искажает самого смысла фразы.
цитата SupeR_StaR
ишина была тяжёлой, нарушаемой лишь его редким кашлем.

Не вижу никакого смысла менять эту фразу, хотя вариантов может быть множество.
цитата SupeR_StaR
В дальнем углу стояло ведро, полное его

Вот здесь-то Вы меня и поймали! Mia culpa! Дал Дипсику указание избегать грязных слов, и тем оставил его в растерянности. И как теперь догадаться, что же было в том ведре?
В любом случае я доволен, что вы дочитали уже аж до второй главы. Это несомненный прогресс в моей работе!
В своё оправдание скажу, что если бы этот текст я делал для заказчика на продажу, то несомненно перечитал бы его несколько раз и некоторые ляпы просто отпали бы сами собою. Но часто ли, прочитав интересную книгу, тут же бросаешься её перечитывать — вдруг пропустил какую-то строчку?
Считайте выложенный текст обычным черновиком, которые писатели и переводчики часто выкладывают в своих пабликах, чтобы благодарные читатели сами провели их выверку.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 12:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Вы красочно расширили интерьер этой комнаты,

Не я. ИИ. Там ссылка на него есть.

Я бы сообразила примерно такое:

Аарон сидел в одиночестве. Голые стены были выполнены из древесины, пол — не застелен ковром. Ни единого окна, и лишь одна-единственная дверь, запертая снаружи. Гнетущую тишину нарушало только редкое покашливание самого Аарона. В дальнем углу стояло ведро, полное г... К счастью, он привык еще в первый день к этому запаху.

не уверена, что соответствует духу оригинала (не заглядывала в англ. текст), но хотя бы "было" ушли. Бесконечные "было" это стилистический дефект (грязь). Коль уж назвались редактором, полезайте в кузов. То бишь приводите текст в должный вид. А подстрочник сделать — дело нехитрое.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 13:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
для заказчика на продажу


И чего мы мучаемся над каждым словом — тыкнул на кнопку, вставил говно в тех редких местах, где оно отсутствует, и можно продавать :-D
цитата фэйри тэйл
выкладывают в своих пабликах

только здесь не ваш паблик, и благодарных читателей тоже не наблюдается
цитата SupeR_StaR
Коль уж назвались редактором, полезайте в кузов

Без толку объяснять. Объяснить можно тому, кто готов учиться и исправлять ошибки. А тут человек вполне доволен собой и не понимает, в чем проблема.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 13:31  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, о переводах без знания языка. Я как-то поставила 2 эксперимента. Подопытным кроликом стал Морис Левель (оба перевода его рассказов можно найти в моей колонке ФЛ: https://fantlab.ru/blogarticle90713 + https://fantlab.ru/blogarticle91852).

Французского я не знаю, но был перевод на английский + ИИ.

"Одержимого" Зайка оценил на 4- https://chat.z.ai/s/f7c3146c-a8da-4685-95...
"Следственный эксперимент" (та же сессия, но ниже) оценил на 4+

Английского перевода "Эксперимента" у меня не сохранилось, а переводу "Одержимого" на английский Зайка поставил 3 + (та же сессия, но ещё ниже). У англичанина лучше с верностью духу, а у меня — с формальной точностью.


активист

Ссылка на сообщение 16 января 13:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
А подстрочник сделать — дело нехитрое.

Так в этом и есть та сермяжная правда, которую я хочу до вас всех донести! То, что ИИ даёт вполне приемлемый текст, который не требует от "переводчика" хорошего знания языка! А насчет редактуры — я всё-таки не просто тупо переливаю текст, а расставляю в нужных местах абзацы и слежу, чтобы персонажи не меняли имена и пол. Да и запятые, когда их много, я тоже удаляю. Не всегда чисто получается, но я стараюсь.
цитата MataHari
благодарных читателей тоже не наблюдается

А благодарностей я и не жду — мне, как и любому графоману, важно внимание к его творчеству. ))
Страницы: 123...3031323334...464748    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх