Барри Молзберг Человек


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Барри Молзберг «Человек, который любил Полуночную даму»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Барри Молзберг «Человек, который любил Полуночную даму»

Статья написана 14 января 20:07

В базе ФЛ

Путеводитель по колонке

Оригинал прикреплён к посту

Перевод примерно 2018 года. Вспомнила о нём, т.к. перевожу ещё одного Молзберга. Надеюсь, скоро выложу. Наверное, некоторые этот перевод уже видели, хотя сейчас он не гуглился.


Человек, который любил Полуночную даму

The Man Who Loved the Midnight Lady

Барри Молзберг

1977





Год 2112-й. Итак, я отчитываюсь о временно́й последовательности, реализованной Бюро исторической реконструкции. Оно направило меня в поезд компании «Ай-Эр-Ти» на экспресс-маршруте метро по «Седьмой авеню» между станциями «Нью-Лотс-авеню» и «Двести сорок вторая стрит ─ Ван-Кортланд-парк». Ночь, во втором вагоне, кроме меня, только пять пассажиров, из них двое спят пьяные. Остальные — два старика с отрешённым выражением лиц и женщина с набитыми сумками. Поезд, раскачиваясь из стороны в сторону, покидает «Семьдесят вторую стрит» и на подходе к «Семьдесят девятой» внезапно застревает в туннеле. Вентиляторы и лампы больше не работают, остался только тусклый аварийный свет. Мы сидим так минут пятнадцать, пока в вагон не начинают просачиваться первые струйки дыма.

— Боже мой! — волнуется женщина с сумками. — В туннеле пожар. Мы все сгорим дотла!

— Не волнуйтесь, мадам, — успокаиваю я. — Скорее всего, просто мусор на контактном рельсе воспламенился. Скоро снова тронемся, вот увидите.

От историзма* есть своя польза: по крайней мере, знание о неизменности прошлого помогает справиться с паникой.

— Никуда мы уже не тронемся. — Она хватает сумки. — Пока ещё есть время, нам лучше выбираться.

Двое стариков недоумённо поворачивают к ней головы. От спящих пьяниц — ни звука. Метрошные пьяницы исключительно молчаливы.

— Мои драгоценности, моя жизнь, — переживает она. — И мои беспомощные внучата. Грудь сдавило, не могу дышать. Боже, давайте уже выбираться!

— Мадам, всё будет хорошо, — с непробиваемым спокойствием говорю я, и в этот миг поезд дёргается вперёд.

Сумки женщины опрокидываются на пол, из одной вываливаются тряпочки и кусочки бумаги. Женщина неподвижным взглядом смотрит на это безобразие. Поезд набирает ход.

— Ну вот, — говорю я, — а вы волновались.

Сейчас поезд на всей скорости несётся по Восемьдесят шестой стрит, и колонны за грязными окнами, плывут, как полосы на волчке. Старики напряжённо смотрят на меня, пьяные поёрзывают. Впрочем, симуляционные техники печально славятся умением нагнетать обстановку, из каких-то извращённых соображений подкидывая лишние трудности, чтобы потешиться над испытуемыми — а значит, беспокоиться не о чем. Женщина с сумками начинает петь невпопад.

***

Итак, я целым и невредимым заканчиваю задание, отчитываюсь об очередной реконструкции и, улёгшись под датчики, переношусь на Восточный экспресс, когда тот в полночь пересекает границу. Вагон забит подозрительными личностями всех мастей, не говоря уже о детишках, которые льнут к равнодушным матерям. Чуть ли не каждый похож на контрабандиста или шпиона. Я стараюсь не привлекать внимания, но это очень сложно, поскольку мой костюм и манеры просты, а все вокруг выглядят экзотично.

Через проход меня зовёт жестами мужчина с большими усами.

— Ты кто таков? — наклоняется он ко мне.

— Просто путешественник.

— Ты не похож на путешественника. — В его голосе слышны угрожающие нотки. — Скорее, на легавого.

Во внезапной тишине я оглядываюсь, ища сочувствия и помощи, но взамен встречаю недобрые взгляды.

— Это смешно. Я не из полиции.

— Ха, типа ты признаешься! Мы на Восточном экспрессе знаем, как разбираться с легавыми.

Бандит извлекает из тюрбана огромный нож:

— У нас тут своё правосудие... незамысловатое, но нам вполне подходит.

Он приставляет нож к моему лбу. Кажется, на коже теперь порез.

— Вполне, — добавляет он.

Стало быть, мне грозят смертью. По слухам, в процессе реконструкции это возможно и, если верить намёкам, даже заканчивалось смертельным исходом — так называемая истерическая перегрузка — но я старательно сохраняю непробиваемое спокойствие. За мной всё время пристально наблюдают, и происходящее — просто часть экзаменационной процедуры.

— Не глупите. Здесь сотни свидетелей, и я ни в чём не виноват.

— Все они мои друзья, — усмехается бандит. — Твоё поведение буквально кричит о виновности. А пререкания чреваты последствиями. — Он медленно спускается ножом по моему лбу. Что-то капает в глаза, и это не пот. Вагон притих. Все, особенно дети, заинтересованно подаются вперёд.

Увернувшись от ножа, я пытаюсь парировать его особым приёмом, изученным в «Ориентационном центре», но спокойствие начинает мне изменять. Я в волоске от какого-нибудь опасного faux pas**, после которого либо вообще прощай обучение, либо придётся вернуться на куда более раннюю его стадию, но вдруг раздаётся визг тормозов. В вагон, где и без того яблоку негде упасть, с криками проталкиваются несколько десятков человек в форме, грозно размахивая оружием.

— Мы из киевской полиции, — кричит один. — Нам известно, что на этом поезде едет контрабандист. Всем предъявить документы и снять верхнюю одежду!

Бандит тут же отходит от меня и прячется за сиденьем: нешуточное достижение, учитывая, насколько стало тесно в вагоне. Мне на плечо ложится чья-то рука. Подняв взгляд, я натыкаюсь на доброе лицо под шлемом.

— Я старший инспектор, — произносит его обладатель, — и хочу поблагодарить вас за содействие. Благодаря вашим мужественным усилиям мы уже вычислили контрабандиста.

Меня хватает лишь на кивок, хотя лицо наверняка расплывается в довольной улыбке.

— Если бы не такие, как вы, — продолжает инспектор, — на этом опасном пути творилось бы невесть знает что. Меньше, чем за поколение, весь мир заполонил бы ужасный наркотик — опиум.

Я кивком принимаю его похвалу. Мой противник, сопротивляясь, уходит под конвоем стражей закона. Старший инспектор достаёт из кармана специальную грамоту за доблесть, а также значок — символ моего почётного статуса в киевской полиции. Однако даже после того, как инспектор удаляется, меня наградив, поезд стоит на месте. Похоже, от внезапной остановки заклинило тормоза — частое явление для таких старинных составов, как Восточный экспресс.

***

Итак, я отчитываюсь перед Бюро. Мне говорят, что я справляюсь относительно неплохо, правда, ничего выдающегося, как говорится, comme ci comme ça***, но моё владение железнодорожной терминологией пока оставляет желать лучшего.

— Что такое пульман? — спрашивают меня. — Что такое запасной путь? Купе первого класса? Тормозной вагон? Семафор? Паровозная топка?

На одни вопросы я отвечаю верно, на другие нет, на часть вообще не знаю ответа. Комиссия напоминает, что оценка за практические занятия — это восемьдесят процентов экзамена, и я прав, уделяя им основное внимание. Но также мне напоминают, что хорошие показатели по вербальной подготовке зачастую решают всё, и с моей стороны было бы очень разумно уделить какое-то внимание текстам между заданиями. Впрочем, в целом экзаменаторы меня не ругают и расценивают моё поведение в сложной ситуации на Восточном экспрессе как отличный пример, который они используют в учебной программе.

— Вы выбрали для изучения экзотичную и полную загадок сферу, — подводят они итог, — и этот выбор, определённо, свидетельствует о вашей незаурядности. Однако вы должны понимать, что необычность цели — ещё не основание для сдачи экзамена. Бесспорно, нам нужен новый учёный на пассажирских поездах в этом секторе, но этот человек должен соответствовать столь же высоким стандартам, как претенденты в пилоты аэростатов.

— Понимаю. Мне очень интересна эта сфера, иначе бы я никогда к вам не поступал. Не имею ничего против высоких стандартов, они для моего же блага.

— Именно. Кстати, слухи об истерической, самовнушённой смерти во время обучения — ложь. Это просто местные выдумки, которые нам никак не удаётся пресечь. Не обращайте внимания.

На этом комиссия меня отпускает, хоть и не особо успокоив. Если Бюро берёт на себя труд что-либо отрицать, это, скорее всего, правда.

***

Итак, я в сидячем вагоне Янки клипера, идущего в Бостон. За окном умиротворяюще мелькают леса, но вскоре, устав от созерцания, я решаю пропустить стаканчик в вагоне-ресторане. Проводник говорит, что все столики заняты, но при желании я могу подсесть к молодой леди в конце. Я соглашаюсь и подхожу. Она белокурая, совсем молодая и очень красивая, с накрашенными глазами. Пьёт безалкогольный напиток, задумчиво глядя в окно.

Как это обычно происходит в вагонах-ресторанах по вечерам, завязывается разговор, и в пределах получаса мы с ней глубоко влюбляемся друг в друга, подобно множеству других мужчин и женщин, что познакомились в поездах. Приглашаю составить компанию там, куда мы оба едем, но она, грустнея, отвечает, что у неё есть страшная тайна, из-за которой наши отношения обречены. Я не выпытываю подробности, просто сижу рядом, держа руку спутницы, и чувствую, как меня согревает тепло её души.

Через некоторое время она предлагает полюбоваться на виды из смотрового вагона. Возле него мы долго целуемся, обнимая друг друга, а поезд тем временем всё больше удаляется на восток, унося нас от Олбани к тесным улочкам старины-Бостона.

— Жаль, что наши отношения невозможны... Ах, если бы, — прижимается она ко мне, дрожа всем телом.

И в этот момент я наконец понимаю, в чём заключается её тайна. Моя спутница не живая, а всего лишь призрак красивой девушки, которая погибла лет сто пятьдесят назад, прыгнув с поезда из-за несчастной любви, и теперь обречена до конца времён ездить на Янки клипере, завязывая безнадёжные отношения с молодыми людьми вроде меня и причиняя себе всё новые страдания. Здесь её чистилище, где она искупает грех самоубийства. Она — та самая Полуночная дама, призрак маршрута...

Эта история приводит меня в полное уныние, что вполне закономерно при таких обстоятельствах. Женский стан в руках внезапно становится холодным, затем эфемерным и вскоре совсем истаивает. Я в вагоне один. Понуро бреду в почти пустой ресторан, нахожу незанятый столик и постепенно напиваюсь до беспамятства, думая о Полуночной даме, а стальной гроб моих надежд, не подозревая о своём жутком наследии, мчит меня к Бостону времён Генри Джеймса****.

***

Промонтори, штат Юта. Теперь я высокопоставленный чиновник и держу в руках золотой костыль, которому предстоит соединить одну железнодорожную линию с другой. Это знаменательное событие означает, что отныне поезда будут ходить по всему нашему дикому и прекрасному континенту. Рабочий вручает мне молоток. Неловко беру его и чуть не выпускаю костыль, зажатый в другой руке. Под возгласы поощрения с размаху бью мимо центра. Тот же рабочий забирает у меня молоток и костыль, а я поднимаюсь на трибуну, чтобы произнести короткую речь.

— Отныне части нашего континента связаны, — начинаю я. — Благодаря новой железнодорожной линии мы станем единой нацией, единым рынком. Составы помчат через самые глухие места и через каньоны высотных городских зданий. Эта дорога поможет нам шагать в ногу со временем, а нашей родине — просуществовать, пока ходят поезда. Лишь когда последний состав станет на последний запасной путь, эта страна исчезнет с лица земли.

Ну, сами понимаете, политическое краснобайство того периода.

Раздаются новые приветственные возгласы, но я их едва слышу. Наверное, потому, что уши до сих пор заложены после грохота молотка.

— Поезда — наша жизнь.

На этой ноте я покидаю трибуну. Рабочий нерешительно помогает мне спуститься с помоста, издалека доносится паровозный гудок. Это большой поезд... великий поезд грядёт. Я подаюсь вперёд, стараясь рассмотреть длинную гусеницу вагонов, которая вот-вот должна появиться на дальнем конце плато.

***

Итак, Бюро говорит, что я удовлетворительно справился с практикумом: ничего выдающегося, но хорошо владею всем материалом. Если и недостаёт блеска, это окупается непринуждённостью с фактами, свидетельством старательности за книгами и на практике. Сдержанно меня поздравив, комиссия переходит к терминологической части. Я рассказываю, что такое «дизель», «товарный полувагон» и «молотобоец»*****, после чего экзаменаторы просят меня выйти. Когда я возвращаюсь, они объявляют, что я принят, и, встав, один за другим торжественно пожимают мне руку, приветствуя в рядах Бюро.

Наученный недавней ролью политика, не говоря уже об опасностях Восточного экспресса, я принимаю поздравления без самодовольства, с наискромнейшим выражением лица. В конце комиссия вручает сертификат, и я приношу клятву, после чего меня препровождают в новую, более просторную комнату, которая станет мне домом на время работы в Бюро.

Размеры этой комнаты — шесть на одиннадцать шагов. Внутри кровать, деревянный столик, зеркало и раковина. Я ошеломлён такими роскошествами. Определённо, стараться ради этого стоило. Вот что значит быть частью Бюро.

***

Итак, на следующий день, явившись на работу, я получаю своё первое задание. Оно, разумеется, очень напоминает практикум, потому что между практикумом и настоящим заданием никакой разницы нет, просто теперь тебя отпускают одного, доверяя. Также нет никакой разницы между воображаемым и действительностью, и мои собственные затруднения на Восточном экспрессе это чётко доказали. История — это сон. Сны — это история. По крайней мере, в 2112 году.

И вот я снова на Восточном экспрессе, неспешно распиваю графинчик вина, размышляя о трудностях выращивания капусты, ждущих меня на юге Бельгии — доме, куда я возвращаюсь после выхода в отставку.

— У нас беда, месье! — раздаётся чей-то голос.

Подняв глаза, я вижу взволнованного кондуктора.

— Мы догадались, кто вы. Вы великий и знаменитый месье, и нам нужна ваша помощь. В соседнем вагоне во сне убит пассажир. Всего их там двенадцать, и это мог сделать любой, но никто не сознаётся. Мы должны решить загадку, прежде чем доберёмся до юга Бельгии, иначе делом займётся полиция. А это такой позор для компании!

— Да, конечно. — Оттолкнувшись руками, я поднимаю своё низенькое круглое тело с кресла, подкручиваю усы кверху и неторопливо иду за кондуктором в соседний вагон. На мгновение в тамбуре между вагонами меня охватывает непередаваемое ощущение скорости, жара, света, мощи и дали, от которого поезда защищали меня до поры до времени, а затем я ступаю в вагон, полный безликих купе, чтобы в очередной раз за свою долгую и успешную карьеру раскрыть загадочное ночное убийство.

Меня утешает мысль, что наш поезд мчит дальше, и благодаря людям вроде меня, могучие поезда будут ходить ещё очень и очень долго. Во веки веков.

Аллилуйя!


Переводилось совместно с Л. Козловой




* Историзм — рассмотрение предметов и явлений в их историческом развитии.

** Faux pas (фр.) — ложный шаг.

*** Comme ci comme ça (фр.) — ни так ни сяк.

**** Ге́нри Джеймс (1843—1916) — американский писатель, крупная фигура трансатлантической культуры рубежа XIX и XX веков.

***** Молотобоец (англ. steel-driving man) — культурная отсылка к фольклорному герою Джону Генри, свободному чернокожему рабочему, который забивал стальные буры в скалы для взрывных работ при строительстве железных дорог, особенно в Западной Вирджинии. В легенде он соревнуется с паровым буром и побеждает его, но вскоре после этого умирает от усталости, с молотком в руке, символизируя победу человека над машиной и трагическую цену этой победы.






79
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 января 20:46
Спасибо!


⇑ Наверх