| автор |
сообщение |
фэйри тэйл 
 активист
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
19 января 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKВыкладываю промпты
Большое спасибо. Ща как наэкспериментируюсь!
цитата фэйри тэйлВряд ли здесь много знатоков игры в крикет.)) Не туда смотрите. В посте был аттачмент в нем три промпта, которые я на дня попросила у пользователя ArK после того, как сходила к нему в колонку и увидела результаты.
Так что айда пробовать. Уже вижу, что, как для нейронки, первый отрывок получился очень хорошо. https://chat.deepseek.com/share/g9eof6nh7... Второй мне не нравится, как получилось.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
19 января 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRЩа как наэкспериментируюсь! А я вот запустил перевод этого текста лишь с чисто грамматическими требованиями к Дипсику без внешнего принуждения и давления на его хрупкую психику всякими экспериментальными промптами. И он выдал более естественный перевод:
ГЛАВА
Меж одиннадцатым часом и полночью Джон Уэр приготовился свершить обряд, что должен был увенчать долгие годы почитания тёмных сил зла. Сегодня ночью ему предстояло стать частью той самой сущности ужаса, что блуждает в ночные часы. С последним ударом полуночи его сознание покинет тело и сольётся с тем, что чурается света, что — сплошной разврат и порча. И тогда он странствовал бы по миру с этой полночной сущностью, целый час вкушая всё зло, на какое только способно вдохновить человеческие души это чуждое создание.
Джон Уэр столь долго пребывал среди теней зла, что разум его помутнел, а душа — растлилась ядом тёмных сил, с коими он водился; яд проник в неё через каналы его собственных мыслей.
Примечание переводчика: Термин «midnight elemental» переведён как «полночная сущность», чтобы сохранить мистический оттенок и избежать излишней конкретики, не свойственной контексту.
Едва ли сыскалась бы запретная книга, посвященная шокирующим обрядам и неименуемым учениям, которую Уэр не изучил бы досконально в долгие ночные часы. Если нужные ему тщательно оберегаемые фолианты нельзя было достать иначе, он без колебаний воровал их. Но не чтением и изучением ограничился Уэр. Он погрузился в самые пучины бездны и стал претворять в жизнь те церемонии, ритуалы и чёрные колдовства, что пятнали страницы этих томов. Зачастую этим практикам требовалась человеческая кровь и человеческие жизни — и здесь Уэр также не знал сомнений. Он давно уж сбился со счёта невинным душам, таинственно исчезнувшим с лица земли — жертвам его ненасытной жажды познать то зло, что обитает в темноте, крадучись, когда силы света на исходе.
Объездил Джон Уэр все странные и малоизвестные уголки земли. Он выпытывал, выманивал тайны у жрецов и служителей древних культов и религий, о чьём существовании чистый дневной мир не ведает и не помышляет. Африка, Вест-Индия, Тибет, Китай — все они были ему знакомы, и ни один их секрет не остался неосквернённым его познанием.
Конечно, надо еще причесать фразы, но язык перевода более естественный.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
19 января 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Вот не знаю, вроде и хорошо нейронки переводить научились, а начинаешь делать на их основе своё, приходится всё переписывать, потому что невкусно. Но всё равно они хорошие: берут на себя рутину.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
19 января 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKНу это уже вкусовщина
Ок. Не буду голословной. Если не права, бросьте в меня виртуальным тухлым яйцом.
Many of my readers will have observed that many “Corner” shops, whatever their location, are known by the names of their owners. The one I am going to introduce you to was literally a corner shop, and the individuality of the man who kept it had obscured the very name of the street. You never heard hip shop called the corner shop; it was “Jones’s” or “Old Jones’s,” and the corner at which it stood was, and is, “Jones’s Corner.” I introduce Jones and his place of business to you on one sunny afternoon in March, when Lumsden, the new “bobby,” was airing his dignity in taking a survey of this particular part of a beat that was quite new to him. Indeed, all beats were new to the young man, who had only just been “called in,” though his name had been on the list of applicants for police employment for a good while. Lumsden was an especially raw recruit, and as full of an idea of his own importance as raw police recruits generally are.
Дипсик (Магистральный ресинтез) Многие из моих читателей, наверное, замечали, что многие «угловые» лавки, где бы они ни находились, известны по именам своих хозяев.
Та, с которой я вас познакомлю, была буквально угловой лавкой, а индивидуальность её хозяина полностью затмила название самой улицы. Никто не называл его заведение «угловой лавкой» — только «у Джонса» или «у старика Джонса», и угол, на котором она стояла, был и есть «Угол Джонса».
Представляю я вам Джонса и его торговое заведение одним солнечным мартовским днём, когда Ламсден, новый «бобби», вышагивал, воздымая своё достоинство, и осматривал эту конкретную часть своего участка, для него совершенно новой. Да и любой участок был нов для молодого человека, которого только что «призвали», хотя его имя уже давно красовалось в списках кандидатов на службу в полиции. Ламсден был особенно зелёным новобранцем и набит самомнением, как это обычно бывает с необстрелянными полицейскими.
Я Должно полагать, многие мои читатели замечали, что зачастую «Угловая» лавка известна в округе по имени своего владельца, где бы она ни находилась.
Та, с которой я собираюсь вас познакомить, действительно стояла на углу, причём личность державшего ее мужчины полностью затмевала название улицы. Никто не называл его заведение «Угловой лавкой», оно было известно, как «У Джонса» или «У Старого Джонса», да и сам угол даже в сейчас называют перекрёстком Джонса. Ваше знакомство с Джонсом и его заведением состоится в солнечный мартовский день, когда Ламсден, новый «бобби», («бобби» (bobby (uk) – сленговое полицейский)) с полным собственного достоинства видом обходил именно ту часть своего участка, бывшего для него совсем новым. Собственно, у молодого человека так обстояло дело со всеми участками, ибо его лишь недавно «приставили» к службе, хоть он уже давно значился в списках кандидатов на работу в полиции. Ламсден был совсем зелен и, как это обычно водится за новичками, считал себя важной птицей.
|
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
19 января 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Ну вообще "Корнер" — это не угловая лавка (даже если забить это словосочетание в поисковик — выдаст только мебель) — это типа жаргонного обозначения профильного/брендового магазинчика — в обиходе у держателей торговых центров, которые как раз сдают эти корнеры арендаторам.
а "бобби" имхо можно заменить на "полисмен" — тогда и сноски не понадобится, если нужно передать некое пренебрежение, то "полисменчик" =)
Прочитал обе версии — обе, извиняюсь, режут ухо, надо бы редачить.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
19 января 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostне угловая лавка (даже если забить это словосочетание в поисковик — выдаст только мебель) а вы попробуйте забить в поисковик "магазинчик на углу" — первое что придет в голову, если переводить без ии, — и посмотрите результат. ну или посмотрите corner shop в любом англо-английском словаре. Или даже у ИИ спросите, если вам так приятнее, он выдаст подборку по словарям )))
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
19 января 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKа Многогранник? А как зайка работает с этими промптами?
Не пробовала, но, думаю, примерно так же. Судя по отзывам Фэйри тейла у Зайки хуже с распознаванием документов. А ещё, давая Зайке и Дипсику тексты на вычитку, я заметила, что Зайка больший педант в хорошем смысле этого слова.
Попозже попробую и отпишусь, если ещё будет актуально. Пока черновиками обеспечена, напробовалась.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
20 января 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKА как зайка работает с этими промптами?
На том же отрывке, именно эти 3 абзаца, не весь текст Обрабатывался Зайкой, метод Магистрального ресинтеза
Многие из моих читателей, должно быть, подмечали, что множество «угловых» лавок, где бы они ни находились, известны по именам своих владельцев.
Та, которую я хочу вам представить, буквально стояла на углу, и яркая индивидуальность её хозяина затмила даже название улицы. Вы никогда не слышали, чтобы её называли «лавкой на углу»; это было «у Джонса» или «у старого Джонса», а сам угол, на котором она стояла, и поныне зовётся «угол Джонса».
Я знакомлю вас с Джонсом и его заведением в один солнечный мартовский полдень, когда Ламсден, новоявленный «бобби», важничая, обозревал эту особую часть своего участка, что была ему внове. В самом деле, весь участок был нов для этого молодого человека, которого только что «призвали на службу», хотя его имя и числилось в списке кандидатов в полицию весьма долгое время. Ламсден был рекрутом особенно «сырым» и так же преисполнен чувства собственной значимости, как обычно бывают преисполнены им неопытные
Lumsden, the new “bobby,” was airing his dignity in taking a survey of this particular part of a beat that was quite new to him. Indeed, all beats were new to the young man, who had only just been “called in,”
beat = 7 a. The area regularly covered by a reporter, a police officer, or a sentry: television's culture beat.
Вот тут Зайка чуть иначе понял, чем Дипсик Я солидарна с Дипсиком, если что Л, осматривал часть участка, где лавка, участок весь был для него нов, как и все прочие участки в его отделении полиции, потому что он буквально недавно там работает.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
20 января 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В данном случае "corner shop " — именно то, что никак не переводится адекватно на русский язык. Любой перевод убьёт "была угловой в буквальном смысле слова". И "«Угловая» лавка" — не лучшее решение. Так как в тексте "corner shop " — это общее название всех таких лавок, а не этой конкретно. Вот как комментирует это chatGPT
цитата Здесь «угловые лавки» — это corner shops, то есть небольшие магазины, расположенные на углу улиц. Несколько важных оттенков смысла: Не «лавки с углами» и не особый тип торговли, а именно маленькие районные магазинчики «у перекрёстка». В английской культуре corner shop — почти устойчивое выражение: семейный, давно существующий, «свой» для района магазин, который часто называют по имени владельца. Кавычки в русском переводе оправданы, потому что: это калька с английского выражения, слово «угловой» само по себе не несёт того культурного фона, который есть у corner shop.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
20 января 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmа вы попробуйте забить в поисковик "магазинчик на углу" ну я вспомнил применение этого слова вне контекста данного отрывка, понятно, что "корнером" тут не перевести — это я указал к тому, что ИИ — этого не учёл — а просто присобачил кальку "угловая лавка".
|
––– StarCraft forever! |
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
20 января 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostну я вспомнил применение этого слова вне контекста данного отрывка, понятно, что "корнером" тут не перевести — это я указал к тому, что ИИ — этого не учёл — а просто присобачил кальку "угловая лавка". ИИ как раз это учёл, поэтому и поставил ковычки. Просто адекватного перевода с учётом иглы слов придумать не удаётся, и даже ИИ.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
20 января 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisПросто адекватного перевода с учётом иглы слов придумать не удаётся, и даже ИИ.
Все ему, как правило, удаётся, просто не "в потоке". На таких моментах нужно останавливаться отдельно и искать решение (а чтобы остановиться, человек должен сообразить, что на данном отрезке что-то не так). Я момент с корнер-шопом проморгала, каюсь.
Так пойдет или лучше через сноску, поясняющую, что такое корнер-шоп?
Полагаю, многие мои читатели замечали, что так называемые магазинчики «у дома», где бы ни стояли на самом деле, зачастую известны в округе по имени своего владельца.
Тот, который я собираюсь представить вашему вниманию, действительно находился на первом этаже жилого здания, и личность хозяина, полностью затмевала наименование улицы. Никто не слышал, чтобы его лавку называли магазинчиком у дома. Она была известна, как «У Джонса» или «У старого Джонса», да и сам перекрёсток, где она располагалась, нарекли углом Джонса, что дожило и до наших дней.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
20 января 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
корнер-шоп тут точно не надо, тут вроде как рассказ о "старых добрых временах" а новомодные, новодельные слова режут ухо, рушится атмосфера ламповости и уютности имхо
|
––– StarCraft forever! |
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
21 января 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRПолагаю, многие мои читатели замечали, что так называемые магазинчики «у дома», где бы ни стояли на самом деле, зачастую известны в округе по имени своего владельца. ... Никто не слышал, чтобы его лавку называли магазинчиком у дома. Не особо то и лучше. Когда говорят "так называемые", подразумевается, что читатель должен это знать. Но кто знает про " магазинчики «у дома»"? К тому же полностью теряется то, что магазин был на углу. Может быть, стоит попробывать познакомить читателя с новой идиомой?
цитата Многие из моих читателей, вероятно, замечали, что многие так называемые «угловые лавки» — так здесь принято называть небольшие районные магазинчики, независимо от того, стоят ли они действительно на углу, — известны под именами своих владельцев. Та лавка, о которой я хочу рассказать, была угловой в буквальном смысле слова…
|
|
|