| автор |
сообщение |
MataHari 
 философ
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
5 февраля 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariОн любой текст превозносит Есть такая проблема. Я прошу его быть объективным и беспристрастным. Немного помогает.
Мне от него нужно, скорее, то, что ему не понравилось: повод искать другие варианты или притянуть ближе к тексту.
Недавно придумала, как мне кажется, любопытный промпт https://chat.deepseek.com/share/xtpu5l5ya.... Помогает выбирать что бы такое перевести. Может пригодиться составителям антологий.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
5 февраля 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariсовсем наоборот. Он любой текст превозносит. Наверное, запрограммирован на лесть. Это не так. Я сейчас провожу сравнение японского оригинала с испанским переводом, так он всё время перевод ругает. За фактические ошибки, пропуски, добавления, и стилистические неточности. Впрочем, если пользователь общается с LLM слишком эмоционально, то модель может попробывать его успокоить, стараясь с ним не спорить.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
5 февраля 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRМожет пригодиться составителям антологий. А мне больше нравится переводить крупные романы. Вот перевод нового интересного автора. Ник Мартелл. Королевство лжецов, 2020. Лестные отзывы от Брендона Сандерсона и Джеймса Айлингтона. Насколько они справедливы — можете судить сами.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
5 февраля 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлА мне больше нравится переводить крупные романы. Все равно, вы же как-то выбираете, что именно перевести. Рецензии, наверное, читаете. С рассказами за счет рецензий особо не выедешь. Нужно либо читать самостоятельно, либо еще какие-то способы задействовать. У меня раньше был знакомый, который много читал и мне по дружбе советовал стоящие рассказики. На ФЛ его давно нет. Люди добрые, присоветуйте какие-нибудь ранее непереводившиеся рассказы про демонов или призраков, которые лично вас зацепили.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
|
NHTMN 
 миродержец
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
5 февраля 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NHTMN
Спасибо. Только у меня проблема не где искать, а что бы этакое выбрать. Читать всё подряд... ну, нет. Предпочитаю читать только то, что уже пропущено через фильтр, если не человеческий то хотя бы ии-шный. Расчет оправдался :) Несколько вещиц добрые люди присоветовали.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
7 февраля 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попалась в Reddit ссылка на вот такую бесплатную нейронку https://koboldai.net/ можно пользоваться бесплатно под капотом несколько моделей, из которых можно выбирать
цитата You are using the models aphrodite/TheDrummer/Behemoth-ReduX-123B-v1.1, koboldcpp/Cydonia-24B-v4.3, koboldcpp/Fimbulvetr-11B-v2, koboldcpp/Hermes-3-Llama-3.2-3B, koboldcpp/Hermes-3-Llama-3.2-3B, koboldcpp/L3-8B-Stheno-v3.2 and 8 others
Ещё достойные изучения ссылки, надёрганные из того же поста https://www.easemate.ai/
цитата 200000 Token per day (я так поняла, что бесплатно) GPT-5GPT-5 Grok 4Grok 4 GPT-4o miniGPT-4o mini Gemini 3 ProGemini 3 Pro Kimi K2Kimi K2 Claude 3 HaikuClaude 3 Haiku
https://www.booktranslate.ai/ Именно эта платная, но уверяют, что выдают литературный перевод, конечный продукт оплата за знаки, среднестатистический роман в 380 000 знаков обойдётся в 799 долларов Приколитесь! В РФ столько не всем кожаным переводчикам платят.
https://www.docish.ai/ — не опробовано, переводит вордовские документы, бесплатен https://www.aigreeny.com/welcome/ — дают 100 бесплатных кредитов на старте
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
7 февраля 02:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На https://www.easemate.ai/ Слепой тест различных нейронок (из числа топовых) Ко мне в колонку раньше времени не ходить, только после того, как выберете лучший вариант. В ней лежит расшифровка, где чьё.
Оригинал (это цельное произведение сверхкороткого формата)
цитата "Look! There she is," a voice shouted from the jetty. The seaweed smacked her face. She laughed. Her two companions were now swimming straight towards her. She dived like a dolphin, enjoying the water. They came nearer, she bobbed up behind them. Confused, they circled, treading water. Tiring of the game she swam to the shore. The silent crowd on the beach ignored her, unblinking round eyes fixed out to sea. She walked straight through them, they were frozen. Reaching the dunes she stopped. Pulling the seaweed from her hair Susan looked down. She left no footprints in the sand.
Запрос 1: Ты профессиональный литературный переводчик, переведи
№1 — Смотрите! Вот она! — крикнул с пристани чей‑то голос. Водоросли хлестнули её по лицу. Она рассмеялась. Двое её спутников уже плыли прямо к ней. Она нырнула, как дельфин, наслаждаясь водой. Они подплыли ближе — и она вынырнула у них за спиной. Растерянные, они закружили на месте, удерживаясь на воде. Наскучив игрой, она поплыла к берегу. Безмолвная толпа на пляже не обращала на неё внимания: немигающие круглые глаза были устремлены в море. Она прошла сквозь них прямо, словно их не было, — они застыли. Добравшись до дюн, она остановилась. Стягивая водоросли с волос, Сьюзан посмотрела вниз. На песке не осталось её следов.
№2 — Смотрите! Вон она! — крикнул кто-то с мола. Водоросли хлестнули её по лицу. Она рассмеялась. Двое её спутников плыли теперь прямо к ней. Она нырнула, словно дельфин, наслаждаясь водой. Когда они приблизились, она вынырнула у них за спиной. Растерянные, они кружили на месте, держась на воде. Устав от игры, она поплыла к берегу. Безмолвная толпа на пляже не обращала на неё внимания; круглые немигающие глаза были устремлены в море. Она прошла прямо сквозь людей — они стояли неподвижно, словно застыв.
Запрос 2: Переведи ещё раз, постаравшись почистить повторы "она-они". Запрос 3: Тут нельзя использовать "девушка". Автор нарочно затуманивает текст, создавая таинственность.
— Смотрите! Вон она! — крикнул голос с мола. По лицу хлестнули водоросли. Раздался смех. Двое спутников плыли теперь прямо навстречу. Нырнула, словно дельфин, наслаждаясь водой. Стоило им приблизиться — вынырнула уже за спиной. Растерявшись, те закружили на месте, удерживаясь на плаву. Когда игра наскучила, поплыла к берегу. Безмолвная толпа на пляже не обращала внимания: круглые немигающие глаза уставились в море. Прошла прямо сквозь них — они стояли, словно застыв. У дюн остановилась. Стягивая с волос тину, Сьюзен посмотрела вниз. На песке не осталось следов. У дюн она остановилась. Вытаскивая водоросли из волос, Сьюзен посмотрела вниз. На песке не было её следов.
№ 3 Запрос 4: Ты профессиональный литературный переводчик. Переведи на русский, минимизируй повторы личных местоимений. Не используй замены лексикой, разрушающей эффект таинственности.
— Вон она! — крикнул голос с мола. Водоросли хлестнули по лицу. Последовал смех. Двое спутников теперь плыли прямо к ней. Нырнула, словно дельфин, наслаждаясь водой. Когда они приблизились, вынырнула у них за спиной. Растерянные, те закружили на месте, удерживаясь на плаву. Устав от игры, поплыла к берегу. Безмолвная толпа на пляже не обращала внимания — круглые немигающие глаза были устремлены в море. Прошла сквозь них, а они стояли, точно застывшие. Достигнув дюн, остановилась. Стягивая водоросли с волос, Сьюзен посмотрела вниз. На песке не осталось следов.
№ 4 — Вон она! — крикнул голос с мола. Водоросли хлестнули по лицу. Раздался смех. Двое спутников плыли теперь прямо навстречу. Нырнула, словно дельфин, наслаждаясь водой. Стоило им приблизиться — вынырнула уже за спиной. Растерявшись, те закружили на месте, удерживаясь на плаву. Когда игра наскучила, поплыла к берегу. Безмолвная толпа на пляже не обращала внимания: круглые немигающие глаза уставились в море. Прошла прямо сквозь них — они стояли, словно застыв. У дюн остановилась. Стягивая с волос тину, Сьюзен посмотрела вниз. На песке не осталось следов.
Запрос 5: Слишком злоупотребляешь эллипсами подлежащего. Текст рваный. Исправь.
— Вон она! — крикнул голос с мола. Водоросли хлестнули по лицу, и в ответ раздался смех. Двое спутников плыли прямо к ней. Она нырнула, словно дельфин, наслаждаясь водой. Когда они приблизились, вынырнула у них за спиной. Растерявшись, те закружили на месте, удерживаясь на плаву. Устав от игры, поплыла к берегу. Безмолвная толпа на пляже не обращала на неё внимания — круглые немигающие глаза были устремлены в море. Она прошла прямо сквозь них, а они стояли, точно застывшие. Достигнув дюн, остановилась. Стягивая водоросли с волос, Сьюзен посмотрела вниз. На песке не осталось следов.
№ 5 — Смотрите! Вон там! — долетел чей-то голос с пирса. Водоросли шлёпнули её по лицу, вызывая смех. Два спутника поплыли прямо к ней. Словно дельфин, она ушла вниз, наслаждаясь водой, и вынырнула у них за спинами, когда приблизились. Спутники растерянно кружили, поднимая фонтаны брызг. Она устала от игры и поплыла к берегу. Молчаливая толпа на пляже не замечала её, круглыми немигающими глазами вперившись в море. Пройдя прямо сквозь ту застывшую толпу, она остигла дюн и остановилась. Выбирая водоросли из волос, Сьюзен бросила взгляд на песок. За ней не осталось ни следа.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
7 февраля 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Прочитал. Вообще не понял о чём рассказ. Кто она? Призрак, русалка, утопленница? Кто её спутники? Почему толпа смотрела в море, почему она смогла пройти сквозь них, а они застыли. Почему не было следов? Ползла на хвосте, или была всё-таки призраком? Спутники тоже были утопленниками, или были живыми? Но они получается были не из толпы, раз были её спутниками и плыли получается с ней. Она заколдовала, очаровала толпу? В общем не знаю, как оценивать переводы, если смысл остался не понят. Но почему-то зацепил вариант №3. Прошёл по ссылке узнал, что №5 ув.SupeR_StaR но видимо уже устал перечитывать варианты и не особо обратил на него внимания. Хотя перечитал, вижу, что он более гладкий что-ли в плане литературного изложения. Но суть рассказа осталась всё равно неясной. Так. Попробовал перевести сам, с использованием яндекса и гуглтранслейта. Получилось так:
Вот это поворот. — Смотрите! Вон она! — крикнул кто-то с пирса. Водоросли прилипли к её лицу. Она засмеялась. Оба её спутника тотчас поплыли к ней. Она нырнула, как дельфин, наслаждаясь водой. Они подплыли ближе, она всплыла позади их. Сбитые с толку, они плавали за ней туда-сюда, барахтаясь в воде. Устав от игры, она поплыла к берегу. Молчащая толпа на пляже не обращала на неё внимания, всматриваясь круглыми немигающими глазами в море. Она прошла прямиком сквозь них, оцепеневших. Дойдя до дюн, она остановилась. Вычёсывая водоросли из волос, Сьюзен посмотрела вниз. Её следов на песке не было.
Получается прояснилось. Девушка купалась с ребятами, утонула, стала призраком, но не осознала это. Призраком всплыла, её спутники пытались к ней подплыть, она от них ускользала, а потом когда вышла на берег, все увидели, что она призрак и застыли в шоке. И только после того, как она прошлась по берегу — она тоже это озознала, и сама офигела)
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
7 февраля 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostвсе увидели, что она призрак и застыли в шоке. И Там же прямым текстом написано, что толпа на берегу не обращала на неё внимание, значит не видела.
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
7 февраля 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Ну да, не видела, ок))) набирал быстрее, чем вчитался и что написал) Ну либо искали её тело в воде, либо тело всплыло в воде.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
7 февраля 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
№ 5
цитата SupeR_StaRшлёпнули
цитата SupeR_StaRвперившись
цитата SupeR_StaRостигла
Показался немного усеченным по сравнению с другими вариантами, как будто главная цель была — сократить как можна короче, это же не всегда во благо идет, разве не так? Может показалось, не спорю 
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
7 февраля 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK Показался немного усеченным
Возможно. Вар-т тут отличает от того, что я положила в колонку. Не раз поправляла этот текст, пока не успокоилась. Даже сейчас не сказать, что я довольна результатом на все 100%.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
7 февраля 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRДаже сейчас не сказать, что я довольна результатом на все 100%. Согласен с вами, в своём варианте тоже вижу, что можно поправить, опираясь на все другие варианты... + свой выложил после первого прогона, но как правило вычитываю ещё минимум 2 раза.
Думаю ещё над тем, что получается тело её всплыло (с берега увидели, закричали), что её спутники поплыли к нему, но ныряла она уже призраком, а они её не видели и ныряли, чтобы как раз таки найти её погрузившееся тело, а с берега смотрели за их попытками. А её как призрака не видел никто. А оцепенели они в ожидании, что тело вот-вот должны снова найти. Может и так))
|
––– StarCraft forever! |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
8 февраля 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Метод Векторного Ресинтеза Гемини 3 Флэш
цитата 1. Векторный анализ оригинала Сюжет: Девушка по имени Сьюзан резвится в море, играет с некими спутниками. Выйдя на берег, она проходит сквозь неподвижную толпу людей, смотрящих в море. В финале она понимает, что не оставляет следов на песке. Эмоции: Резкий переход от живой, телесной радости (смех, брызги, плавание) к потустороннему холоду и экзистенциальному ужасу. Ощущение «неправильности» происходящего, нарастающее к финалу. Стилистика: Текст лаконичен, даже минималистичен. Автор использует простые глаголы действия. Однако за этой простотой скрывается сюрреализм. Присутствует контраст между динамикой Сьюзан и статикой окружения («frozen», «silent», «unblinking»). Контекст: Напоминает классический троп о призраке, который ещё не осознал свою смерть. Стиль близок к «странной прозе» (weird fiction). Персонаж: Сьюзан кажется живой, импульсивной, она наслаждается моментом. Толпа же обезличена, это скорее декорация или коллективный свидетель. Ритм и звук: В начале ритм бодрый, «рваный» (короткие предложения), имитирующий плеск волн и смех. К концу ритм замедляется, становится тяжёлым и замирающим, как само осознание Сьюзан. 2. Лексические облака “Seaweed smacked her face”:
Водоросли хлестнули по лицу; скользкие ленты мазнули по щекам; морская трава звонкой пощёчиной обожгла кожу; липкие пряди обвились вокруг лица. “Unblinking round eyes fixed out to sea”:
Немигающие плошки глаз, устремлённые в морскую даль; застывшие круглые очи; пучеглазые взоры, прикованные к горизонту; стеклянные глаза, вперившиеся в бездну. “Frozen”:
Окаменевшие; застывшие изваяниями; неживые; замершие в вечном оцепенении; парализованные. 3. Варианты перевода Вариант 1: Атмосферно-готический (в духе Лавкрафта) — Глядите! Вон она! — донёсся крик с пристани. Слипшиеся водоросли хлестнули её по лицу. Она рассмеялась. Двое её спутников теперь плыли прямо к ней. Сьюзан, наслаждаясь прохладой, нырнула по-дельфиньи глубоко. Когда они приблизились, она внезапно вынырнула у них за спинами. В замешательстве те кружили на месте, молотя руками по воде. Устав от игры, она поплыла к берегу. Безмолвная толпа на пляже не обратила на неё никакого внимания; их круглые немигающие глаза были прикованы к морю. Сьюзан прошла прямо сквозь них — они были словно каменные идолы. Добравшись до дюн, она замерла. Выпутывая водоросли из волос, Сьюзан опустила взгляд. За ней не тянулось цепочки следов.
Вариант 2: Лаконичный и тревожный (в духе современного саспенса) — Глядите, вон она! — закричали с мола. Водоросли ударили её по лицу. Она засмеялась. Двое товарищей плыли к ней наперерез. Сьюзан ушла под воду, точно дельфин, упиваясь стихией. Они были уже совсем близко, когда она вынырнула позади. Озадаченные, они топтались на воде, озираясь по сторонам. Игра ей надоела. Сьюзан вышла на берег. Притихшие люди на песке игнорировали её, уставившись в море круглыми немигающими глазами. Она прошла сквозь толпу — люди были словно заморожены. У дюн она остановилась. Вынимая из волос морскую траву, Сьюзан посмотрела под ноги. На песке не было её следов.
4. Рекомендуемый перевод и обоснование Я остановилась на варианте, который максимально передаёт этот переход от физического ощущения воды к призрачной лёгкости. Я немного подправила авторские структуры, чтобы на русском это звучало как хорошая литература, а не подстрочник.
Рекомендуемый вариант:
— Смотрите! Вон она! — донеслось с пристани. Склизкие водоросли хлестнули её по лицу. Она лишь рассмеялась в ответ. Двое её спутников теперь плыли прямо к ней. Сьюзан грациозно, по-дельфиньи, ушла на глубину, наслаждаясь лаской воды. Когда они подплыли совсем близко, она внезапно вынырнула у них за спинами. Растерявшись, те кружили на месте, судорожно загребая воду. Натешившись, она направилась к берегу. Безмолвная толпа на пляже её не замечала — круглые немигающие глаза людей были намертво прикованы к морской дали. Сьюзан прошла прямо сквозь них, неподвижных, точно изваяния. У самых дюн она замерла. Выпутывая морскую траву из волос, Сьюзан посмотрела вниз. За ней не осталось ни единого следа.
Обоснование:
Динамика: Я использовала слова «склизкие» и «хлестнули», чтобы подчеркнуть тактильность в начале. Это важно для контраста с финалом. Голос персонажа: Сьюзан здесь «натешилась» и «грациозно ушла на глубину» — это создаёт образ существа, принадлежащего воде. Саспенс: Фразу «прошла прямо сквозь них» я усилила сравнением с изваяниями, чтобы подчеркнуть их пугающую неподвижность. Это очень в духе «Мифов Ктулху» или атмосферы Ravenloft, где реальность часто даёт трещину. Финал: Последнее предложение намеренно сделано коротким и тяжёлым. Отсутствие «единого следа» звучит более фатально, чем просто «не оставила следов».
|
|
|