Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 14:06  
MataHari
Речь о том, что в разговорной речи не говорили РСФСР или Российская Федерация. Просто — Россия.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 14:06  
цитата DGOBLEK

Стилистическая и смысловая ошибка.
а можете объяснить, почему?
цитата laapooder
в любом другом варианте — кино, проза, устная речь — использовалась "Россия".
в своё время был удивлён, увидев обложку альбома-альманаха годов эдак семидесятых-восьмидесятых издания с надписью 'Российская федерация'


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 14:27  
Никакого русского или российского флага в переводе не должно быть. Как правильно написали выше — это смысловая ошибка. Которая и привела к вопросу читателя. Должен быть советский, в крайнем случае, красный флаг.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 14:32  
цитата DedIago
а можете объяснить, почему?

В русском языке прилагательное «русский» относится к этносу, культуре и языку (русская литература, русский народ, русский язык). Государственные атрибуты и символы страны (России) называются «российскими».


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 14:51  
цитата laapooder
Речь о том, что в разговорной речи не говорили РСФСР или Российская Федерация. Просто — Россия.

россия в разговорной речь относилось к СССР, а не к РСФСР
цитата markfenz
Никакого русского или российского флага в переводе не должно быть. Как правильно написали выше — это смысловая ошибка

Нет, не ошибка, потому что всегда за границей говорили русский, Россия, а не советский. Если надо подчеркнуть, что говорит иностранец, так и надо писать. Именно русский причем, не российский. Красный тоже можно.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 15:22  
можно переводить с акцентом на воспроизведение того, что сказал иностранец
можно переводить с целью так, чтобы однозначно понял современный читатель
и то, и то по своему правильно.
–––
Мы жывем на акаліцы як цары і як царыцы.
Ці ў нас гора, ці ў нас ліха скачым польку-чумадрыху!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 15:29  
цитата
В одной руке еврей держал мешок денег с наклейкой "Международные банковские услуги", в другой — российский флаг.


Это слова автора или персонажа?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 15:30  
цитата heruer
можно переводить с акцентом на воспроизведение того, что сказал иностранец
можно переводить с целью так, чтобы однозначно понял современный читатель
Ну вот словосочетание русский флаг. Вполне понятно. Российский же нет. Возможны разночтения.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 15:34  
цитата ArK
Это слова автора или персонажа?
Персонажа. От первого лица
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 15:38  
цитата MataHari
Именно русский
именно советский. В переводе для русскоязычного читателя. Красный пролетарский флаг в нац-ой пропаганде ассоциировался с "мировым еврейством". "Русский" флаг в таком контексте будет не понятен читателям у нас. А переводить надо именно контекст.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 15:46  
цитата markfenz
Русский флаг в таком контексте будет не понятен читателям у нас.
Господа, учитывая разброс мнений, возникает вопрос;неужели наш читатель настолько темен, что не способен самостоятельно разобраться в столь несложных материях? или эту дискуссию следует понимать как разработку ГОСТа?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 15:58  
цитата просточитатель
Персонажа. От первого лица


Тогда русский флаг.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 16:21  
цитата markfenz
Красный пролетарский флаг в нац-ой пропаганде ассоциировался с "мировым еврейством".

чего только не услышишь. Наверное, не все так глубоко разбираются в нац-ой пропаганде


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 16:48  
Если бы текст читали в то время, не было альтернативы и со словосочетанием российский флаг всегда ассоциировался красный флаг (с голубой полосой с краю или без, не важно). Если читать этот текст сейчас, словосочетание "российский флаг" (и у старого и у молодого читателя, не важно) вызовет стойкую ассоциацию с современным триколором.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 17:28  
цитата markfenz
Красный пролетарский флаг в нац-ой пропаганде ассоциировался с "мировым еврейством".

Вы его случайно со звездой Давида не перепутали?:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 18:25  
Можно вообще было просто перевести как красный флаг.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 19:48  
цитата MataHari
Нет, не ошибка, потому что всегда за границей говорили русский, Россия, а не советский.
Так дело не в том как за границей говорили, а в том, чтобы читатель представил нужный образ — флаг СССР. А это советский флаг, а не русский или российский.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 21:34  
цитата ArK
Можно вообще было просто перевести как красный флаг.

Красный флаг не обязательно советский. Коммунисты всего мира ходили под красными флагами.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 22:07  
Флаг имеет только принадлежность, а не национальность.
---
In one hand the Jew held a bag of money labeled “International Banking.” In the other hand he held a Russian flag.
В одной руке еврей держал мешок денег с этикеткой «International Banking», а в другой — российский флаг.
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 22:25  
Для любителей принадлежности и слов "русский" и "российский". Есть ещё верный вариант перевода. Никто ведь не заставляет переводить обязательно одним словом, так что сойдут и варианты "красный русский флаг" или "красный российский флаг" :)
Страницы: 123...13281329133013311332    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх