| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
17 марта 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
MataHari Речь о том, что в разговорной речи не говорили РСФСР или Российская Федерация. Просто — Россия.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
DedIago 
 философ
      
|
17 марта 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK Стилистическая и смысловая ошибка.
а можете объяснить, почему?цитата laapooderв любом другом варианте — кино, проза, устная речь — использовалась "Россия". в своё время был удивлён, увидев обложку альбома-альманаха годов эдак семидесятых-восьмидесятых издания с надписью 'Российская федерация'
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
17 марта 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Никакого русского или российского флага в переводе не должно быть. Как правильно написали выше — это смысловая ошибка. Которая и привела к вопросу читателя. Должен быть советский, в крайнем случае, красный флаг.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
17 марта 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DedIagoа можете объяснить, почему? В русском языке прилагательное «русский» относится к этносу, культуре и языку (русская литература, русский народ, русский язык). Государственные атрибуты и символы страны (России) называются «российскими».
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
17 марта 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderРечь о том, что в разговорной речи не говорили РСФСР или Российская Федерация. Просто — Россия. россия в разговорной речь относилось к СССР, а не к РСФСР
цитата markfenzНикакого русского или российского флага в переводе не должно быть. Как правильно написали выше — это смысловая ошибка Нет, не ошибка, потому что всегда за границей говорили русский, Россия, а не советский. Если надо подчеркнуть, что говорит иностранец, так и надо писать. Именно русский причем, не российский. Красный тоже можно.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
17 марта 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
можно переводить с акцентом на воспроизведение того, что сказал иностранец можно переводить с целью так, чтобы однозначно понял современный читатель и то, и то по своему правильно.
|
––– Мы жывем на акаліцы як цары і як царыцы. Ці ў нас гора, ці ў нас ліха скачым польку-чумадрыху! |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
17 марта 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В одной руке еврей держал мешок денег с наклейкой "Международные банковские услуги", в другой — российский флаг.
Это слова автора или персонажа?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerможно переводить с акцентом на воспроизведение того, что сказал иностранец можно переводить с целью так, чтобы однозначно понял современный читатель Ну вот словосочетание русский флаг. Вполне понятно. Российский же нет. Возможны разночтения.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
17 марта 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariИменно русский именно советский. В переводе для русскоязычного читателя. Красный пролетарский флаг в нац-ой пропаганде ассоциировался с "мировым еврейством". "Русский" флаг в таком контексте будет не понятен читателям у нас. А переводить надо именно контекст.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 марта 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzРусский флаг в таком контексте будет не понятен читателям у нас. Господа, учитывая разброс мнений, возникает вопрос;неужели наш читатель настолько темен, что не способен самостоятельно разобраться в столь несложных материях? или эту дискуссию следует понимать как разработку ГОСТа?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
17 марта 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzКрасный пролетарский флаг в нац-ой пропаганде ассоциировался с "мировым еврейством". чего только не услышишь. Наверное, не все так глубоко разбираются в нац-ой пропаганде
|
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
17 марта 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Если бы текст читали в то время, не было альтернативы и со словосочетанием российский флаг всегда ассоциировался красный флаг (с голубой полосой с краю или без, не важно). Если читать этот текст сейчас, словосочетание "российский флаг" (и у старого и у молодого читателя, не важно) вызовет стойкую ассоциацию с современным триколором.
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
fasw98 
 активист
      
|
17 марта 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariНет, не ошибка, потому что всегда за границей говорили русский, Россия, а не советский. Так дело не в том как за границей говорили, а в том, чтобы читатель представил нужный образ — флаг СССР. А это советский флаг, а не русский или российский.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
17 марта 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKМожно вообще было просто перевести как красный флаг.
Красный флаг не обязательно советский. Коммунисты всего мира ходили под красными флагами.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
iaa 
 философ
      
|
17 марта 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Флаг имеет только принадлежность, а не национальность. --- In one hand the Jew held a bag of money labeled “International Banking.” In the other hand he held a Russian flag. В одной руке еврей держал мешок денег с этикеткой «International Banking», а в другой — российский флаг.
|
––– Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого. |
|
|
fasw98 
 активист
      
|
17 марта 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Для любителей принадлежности и слов "русский" и "российский". Есть ещё верный вариант перевода. Никто ведь не заставляет переводить обязательно одним словом, так что сойдут и варианты "красный русский флаг" или "красный российский флаг" :)
|
|
|