Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 12:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
вообще не близко.

такая степень категоричности часто вычеркивает человека из списка тех, чьему мнению можно доверять.
цитата ArK
У него там аграрная республика Томаса Джефферсона.

у него там то, что он изложил своими буквами и сопроводил собственными комментариями в письмах и не только.
Плюс в одном он жил.
А вот вы и то, и другое знаете явно в пересказе и говорите о своем впечатлении.
–––
Мы жывем на акаліцы як цары і як царыцы.
Ці ў нас гора, ці ў нас ліха скачым польку-чумадрыху!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 13:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
у него там то, что он изложил своими буквами и сопроводил собственными комментариями в письмах и не только.


А орки кто?


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 13:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
за что вы так обижаете Оксфордского профессора, который вписал в книги зарисовку сельской Англии и англичан вокруг себя?


Зарисовку-то он вписал. Но вопрос, с какой целью. Цель ведь была — создать некое знакомое обрамление, чтобы на контрасте показать свой мир, гораздо более обширный и возвышенный. Он потом неоднократно жалел и о "дурацких" именах, и о зонтиках. Жалел, может, и зря — большинству понравилось. Но ради зарисовок Англии лучше какого-нибудь Диккенса почитать.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 18:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
А орки кто?

у нас тут есть тема топика на секундочку
но в теме посвященной творчеству Профессора вы найдете много ответов на ваш вопрос.
Будут ли доводы за Джефферсона или я верно угадал, что это ваши личные впечатления?

цитата Eremund
Цель ведь была — создать некое знакомое обрамление, чтобы на контрасте показать свой мир, гораздо более обширный и возвышенный. Он потом неоднократно жалел и о "дурацких" именах, и о зонтиках. Жалел, может, и зря — большинству понравилось.

вот это классный вопрос и тоже, к сожалению, почти оффтопический.
Но скажем так, данный факт и вправду создает переводчикам дополнительные трудности, да.
мне думается, что целей у него было несколько и разных, и что его основные тексты про мир (при жизни так и неизданные), его сказка для детей, где только в процессе ее написания действие переехало в тот же самый мир, но в котором были придуманы хоббиты и его великий роман, который пытался сидеть на обоих стульях имеют разные ответы на этот вопрос.
Для меня эти рудименты — элемент сказки, атрибуты окна в волшебный мир. Условный Сильм их начисто лишен.
Но Хоббит написан как литературная сказка и содержит море элементов, которые "привнесены Толкином для лучшего восприятия", а не соответствуют "подлинной" картине Арды.

Но читателям и вправду нравится.
Редакция Хоббита без этих финтифлюшек так и не была написана.
–––
Мы жывем на акаліцы як цары і як царыцы.
Ці ў нас гора, ці ў нас ліха скачым польку-чумадрыху!


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 18:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
Но Хоббит написан как литературная сказка и содержит море элементов, которые "привнесены Толкином для лучшего восприятия", а не соответствуют "подлинной" картине Арды.


Определённо. Собственно, я это и пытался донести в своей статье.

цитата heruer
Редакция Хоббита без этих финтифлюшек так и не была написана.


По мне, оно и к лучшему.) Хоббит прекрасен по-своему, а ВК по-своему. А что вышло противоречие — такая жизнь у нас противоречивая.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 18:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
У меня это основная претензия.

проникнутый армейским духом тезис. так ли это важно?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 19:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eremund
По мне, оно и к лучшему.) Хоббит прекрасен по-своему, а ВК по-своему. А что вышло противоречие — такая жизнь у нас противоречивая.


я согласен)
–––
Мы жывем на акаліцы як цары і як царыцы.
Ці ў нас гора, ці ў нас ліха скачым польку-чумадрыху!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 19:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
проникнутый армейским духом тезис. так ли это важно?


Конечно.
Ссылка на сообщение 26 марта 17:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 17:40  
цитировать   |    [  ] 
Аревик Лусинян , и к чему теперь пихать эту ссылку в каждую тему?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
Читаю Отто Пенцлера


активист

Ссылка на сообщение 27 марта 22:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Аревик Лусинян
Если любопытно, почему такие проблемы с переводом любимых книг,


Вот поэтому я и перевёл всё сам и бесплатно.)


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 15:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eremund
Вот поэтому я и перевёл всё сам и бесплатно.)

А где-то можно это почитать?
–––
бронзовый призёр по флуду в теме "цензура"


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 13:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Alex_Razor
А где-то можно это почитать?


ВКонтакте где-то есть, но могу прислать напрямую.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 14:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eremund
могу прислать напрямую.

Буду благодарен!
–––
бронзовый призёр по флуду в теме "цензура"


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 16:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eremund
могу прислать напрямую.

И мне пришлите, пожалуйста.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 20:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eremund
ВКонтакте где-то есть, но могу прислать напрямую.


И мне, если можно. Только, если нетрудно, не в ПДФ-формате — он плохо воспринимается электронной книгой, а на компе я читать не могу.


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 10:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата nickel
И мне, если можно. Только, если нетрудно, не в ПДФ-формате — он плохо воспринимается электронной книгой, а на компе я читать не могу.


Эх, а он так красиво оформлен.)) Ворд подойдёт? В другие форматы не пробовал перегонять, но могу попробовать.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 13:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eremund
Эх, а он так красиво оформлен.))

Подтверждаю) Считай, готовый макет для печати)
–––
бронзовый призёр по флуду в теме "цензура"


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 13:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата Alex_Razor
Подтверждаю) Считай, готовый макет для печати)
Присоединяюсь очень красиво!:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Eremund пожалуйста, поделитесь и со мной своим переводом
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...305306307308309    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх