Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 11:19  
цитата Виктор Вебер
О каком качестве можно говорить, если в день надобно выдать пол-листа.

А кое-кто и одну страницу качественно выдать не способен. Потому что не работает, а балуется в свое удовольствие.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 11:47  
MataHari
Хуже, когда он балуется на окладе.
Такие чудесные книги выходят...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 11:54  
цитата MataHari
Потому что не работает, а балуется в свое удовольствие.

А разве чтение чисто развлекательных книг само по себе не баловство?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 17:09  
цитата Виктор Вебер
О каком качестве можно говорить, если в день надобно выдать пол-листа.

О нормальном качестве. Если я перевела в день пол-листа, я перевела его так же хорошо, как 10К знаков сложного текста. Или целый авторский лист (было дело).

" конечно, перевод хорошей художественной литературы, сознательно повторяюсь, должен являться не единственным и не главным способом заработка. "
Если бы он нормально оплачивался, он вполне мог бы быть единственным источником заработка. Труд должен адекватно оплачиваться. Получать копейки за переводческий труд (даже если ты на золоте спишь и на золоте ешь), не требуя справедливой оплаты, да еще гордясь этим — плохо. Нет, ПЛОХО.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 17:47  
цитата Аревик Лусинян
Если бы он нормально оплачивался, он вполне мог бы быть единственным источником заработка.

Так было разве что в советское время, когда литературный труд "уважали", ибо им в том числе творилась идеология. Сейчас у нас тоже движение в данном направлении наметилось. Давайте, возвращайтесь, подхватывайте знамя, стройте светлое будущее... Ведь просто так, например, миллион за сотый перевод идеологически чуждого ВК получить не выйдет. Надо быть либо адекватнее, либо гибче.
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 18:05  
И чисто для осознания, почему расценки сейчас такие. Сегодня я просматривала издания дебютного романа одного американского автора. В первый раз роман вышел в 1924 году, я пролистывала двенадцатое издание, вышедшее в 1926. Был еще экземпляр от 1936 года, то бишь эту книгу продолжали издавать. А автор не вот прямо звезда, на русском он вообще не выходил! Вот это люди читали в то время. Вопросы с гонораром явно решались легко. А сейчас с единственным изданием в пару-тройку тысяч экземпляров чего хотеть-то? Звезд мало, бестселлеров на всех переводчиков не хватит.
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 18:08  
Чтобы перевести правильно, своих знаний бывает недостаточно, потому что глазомер и руки не так быстры.
Потому перед переводом надо включать поддержку языка в Ворде, если его нет в арсенале по умолчанию, то можно загрузить поддержку автоматом и потом он будет уже в наборе.
Любой текст, даже напечатанный ранее в книге нужно проверять. Там могут быть ошибки, ачепятки, старое написание (его тоже нужно учитывать), автор мог писать слова иначе, чем было принято при нем или изменено в правилах позже (через 50-100 и более лет), также может быть умышленное коверканье слова, как показатель картавости или ущербности, может быть иное значение в диалекте, в жаргоне или ином сленге (пригородном, воровском, рабочем, народном, военном, специальном и пр.) и тогда меняется смысл.
Но Ворд-база тоже может не знать такое слово. Все это надо проверять и делать до начала перевода или по ходу процесса.
Иначе получится как в большинстве книг некоторых самоиздателей.
И художники будут дезориентированы, и нарисуют совсем не то, что было в оригинале. Из красавчика сделают урода, из молодого — старого, и в руках персонажи будут держать совсем не то, что было на самом деле.
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 18:28  
цитата mischmisch
Ведь просто так, например, миллион за сотый перевод идеологически чуждого ВК получить не выйдет. Надо быть либо адекватнее, либо гибче.

Меня это волнует в практическом разрезе применительно к языкам, на которых я не умею читать. Вот недавно подсела на Мосян Тунсю — но переводы с китайского оставляют желать...
В общем, понятно: либо читай в оригинале, либо жди, пока неестественный интеллект начнет прилично переводить с любых языков. Других вариантов у широкой публики нет, а издательства, вроде АСТ будут продолжать кормить читателей вторичной субстанцией.
Что ж, надеюсь, что большинство издательств по мере взросления AI либо вымрет, либо превратится в онлайн-бибилотеки и конторы print-on-demand вроде Литреса и Ридеро.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 18:37  
цитата Аревик Лусинян
пока неестественный интеллект начнет прилично переводить с любых языков

Ну и всë, меняйте тогда профессию. Вы не только низкую оплату за переводы получать не будете, но и вообще никакой. Бойтесь своих желаний. Или вновь вернемся к вопросу об адекватности.
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 19:03  
цитата iaa
может быть иное значение в диалекте, в жаргоне или ином сленге (пригородном, воровском, рабочем, народном, военном, специальном и пр.) и тогда меняется смысл.
Но Ворд-база тоже может не знать такое слово.

Ключевой момент. Эти сленговые словечки и выражения просто взрывают мозг у переводчика, не слишком матёрого в бытовом разговорном "среднего" американца, например. Надо быть внутри соответствущего социума, по-хорошему, или же смотреть пачками фильмы/сериалы соответствующего сорта. Сейчас стало чуть проще благодаря новейшим IT-технологиям. Были и остаются словари разговорного английского того же, да, но все равно трудности с переводом сленга по-прежнему актуальны.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 21:15  
цитата Аревик Лусинян
Труд должен адекватно оплачиваться.
естественно. Но! Деньги в издательствах появляются от продаж. Тираже в основном составляют 5000 — 10000 экз, средняя цена книги в магазине примерно 500 руб. Тоесть начиная работу издатель должен располагать примерно 2,5 — 5 млн рублей, которые уйдут на покупку прав
, оплату труда редактора и корректора, типографии, магазинов и тп. На долю переводчика остается не так много.
цитата iaa
Любой текст, даже напечатанный ранее в книге нужно проверять

работа переводчика состоит из двух этапов; грамотного и адекватного прочтения источника и перевода текста на русский язык. вводить промежуточный этап контроля не нужно , ошибки исправляются в рабочем порядке
цитата iaa
Там могут быть ошибки, ачепятки, старое написание

Не надо бояться текста
цитата ЗовитеКакХотите
но все равно трудности с переводом сленга по-прежнему актуальны.

Элементарно,Ватсон. нужно всего лишь владеть отечественным сленгом
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 22:21  
цитата urs
вводить промежуточный этап контроля не нужно


Это ваше личное мнение, а вовсе не аксиома. Хотел бы подчеркнуть этот небольшой факт. Влияющий, в том числе, и на качество ваших переводов.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 22:21  
цитата urs
Тоесть начиная работу издатель должен располагать примерно 2,5 — 5 млн рублей, которые уйдут на покупку прав

Доля переводческого гонорара в отпускной цене книги мизерная. Вряд ли издательства платят так мало из нищеты. Скорее потому, что могут себе это позволить: предложение рабочей силы высокое.

Примерные выкладки:
15 а.л. * 10 000 = 150 000 (гонорар при самом сладком раскладе)
Отпускная цена 180 руб (цена издательства для магазинов). Тираж 3000. ---> 1 800 000
150 000 / 1 800 000 = 0,083, т.е. 8,3% приходится на гонорар переводчика. Но это при сладком раскладе.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 22:43  
urs
Так я как раз и не боюсь.
Нужно проверять текст и для себя решать, что текстовый процессор не знает, а что ошибки в реале, чтобы на выходе был адекватный перевод, а не ложный, так называемый "литературный", которым часто прикрываются, когда не могут точно перевести.
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 22:43  
цитата
нужно всего лишь владеть отечественным сленгом

Нет такого понятия. Была почившая "феня", отчасти перешедшая в уголовно-лагерный жаргон, который почти сто лет видоизменялся и сейчас уже не тот, что при "отце народов", более того, он никогда не был однородным.

Но переводить, к примеру, диалог парижских апашей словечками из российской блатной фени или уголовного арго — не очень фартовый вариант.
Апаши по русской фене не ботали, они говорили на своём арго. Причем разные социальные группы Парижа — на разном.
И вряд ли нужно использовать для перевода их речи меткие словечки наших обзетильников и мастырщиков, или выдергивать их из староодесского или галивонского, обонского или стыхлеверского жаргонов, о которых сейчас мало кто знает, но слова из них так или иначе вошли в речь российских регионов.
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 23:01  
цитата iaa
Нет такого понятия. Была почившая "феня", отчасти перешедшая в уголовно-лагерный жаргон, который почти сто лет видоизменялся и сейчас уже не тот, что при "отце народов", более того, он никогда не был однородным.
Но переводить, к примеру, диалог парижских апашей словечками из российской блатной фени или уголовного арго — не очень фартовый вариант.
Апаши по русской фене не ботали, они говорили на своём арго. Причем разные социальные группы Парижа — на разном.
И вряд ли нужно использовать для перевода их речи меткие словечки из староодесского или галивонского, обонского или стыхлеверского, о которых сейчас мало кто знает, но слова из них так или иначе вошли в речь российских регионов.

Именно жаргон парижской уголовщины XIX века Любимов, работая над "Отверженными" Гюго, перевёл в основном неологизмами — получилось замечательно. Ночь — потьмуха и т.д.
С другой стороны, в "Пророке" Жака Одияра про криминальный мир уже современного Парижа перевели жаргон именно российской феней — и получилось тоже замечательно, даже языковые различия арабских и корсиканских банд удалось поймать. Адаптировал перевод Адольфыч, сам бывший украинский бандит, автор знаменитых криминальных повестей "Чужая" и "Огненная погребение". В общем разные есть варианты.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 23:08  
Грешник
цитата
над "Отверженными" Гюго

На самом деле там не так много жаргона "уголовщины".
Да и само слово "уголовщина" там не используется не близко, ни рядом.
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 23:19  
Слова нет, а Бабет, Живоглот, Монпарнас и Звенигрош есть. Как их не назови, а они с подельниками (этого слова тоже в романе нет) профессиональные преступники, разговаривающие на специфических сленгах, и Любимов это в тематических главах переводил.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 00:04  
цитата urs
работа переводчика состоит из двух этапов; грамотного и адекватного прочтения источника и перевода текста на русский язык. вводить промежуточный этап контроля не нужно , ошибки исправляются в рабочем порядке

Ахаха, мы видели, как они исправляются рабочем порядке. Спасибо, не надо.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 13:04  
цитата Грешник
Бабет, Живоглот, Монпарнас и Звенигрош есть

Это есть, потому что тот переводчик так решил.
На самом деле:
Gueulemer — скорее: Горлопан, а Claquesous — скорее: Транжира.
Более того, «Les Misérables» — это не «Отверженные», а «Несчастные», ну или бедняги, бедолаги.
---
Еще более того, «Les Mystères de Paris» — это не «Парижские тайны«, а «Тайны Парижа».
И это не перестановка слагаемых, а точный перевод. И там с именами персонажей тоже не всё гладко.
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх