| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
28 марта 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберО каком качестве можно говорить, если в день надобно выдать пол-листа. А кое-кто и одну страницу качественно выдать не способен. Потому что не работает, а балуется в свое удовольствие.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
|
Аревик Лусинян 
 авторитет
      
|
28 марта 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер О каком качестве можно говорить, если в день надобно выдать пол-листа. О нормальном качестве. Если я перевела в день пол-листа, я перевела его так же хорошо, как 10К знаков сложного текста. Или целый авторский лист (было дело).
" конечно, перевод хорошей художественной литературы, сознательно повторяюсь, должен являться не единственным и не главным способом заработка. " Если бы он нормально оплачивался, он вполне мог бы быть единственным источником заработка. Труд должен адекватно оплачиваться. Получать копейки за переводческий труд (даже если ты на золоте спишь и на золоте ешь), не требуя справедливой оплаты, да еще гордясь этим — плохо. Нет, ПЛОХО.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 марта 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Аревик ЛусинянЕсли бы он нормально оплачивался, он вполне мог бы быть единственным источником заработка. Так было разве что в советское время, когда литературный труд "уважали", ибо им в том числе творилась идеология. Сейчас у нас тоже движение в данном направлении наметилось. Давайте, возвращайтесь, подхватывайте знамя, стройте светлое будущее... Ведь просто так, например, миллион за сотый перевод идеологически чуждого ВК получить не выйдет. Надо быть либо адекватнее, либо гибче.
|
––– Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 марта 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
И чисто для осознания, почему расценки сейчас такие. Сегодня я просматривала издания дебютного романа одного американского автора. В первый раз роман вышел в 1924 году, я пролистывала двенадцатое издание, вышедшее в 1926. Был еще экземпляр от 1936 года, то бишь эту книгу продолжали издавать. А автор не вот прямо звезда, на русском он вообще не выходил! Вот это люди читали в то время. Вопросы с гонораром явно решались легко. А сейчас с единственным изданием в пару-тройку тысяч экземпляров чего хотеть-то? Звезд мало, бестселлеров на всех переводчиков не хватит.
|
––– Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом. |
|
|
iaa 
 философ
      
|
28 марта 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Чтобы перевести правильно, своих знаний бывает недостаточно, потому что глазомер и руки не так быстры. Потому перед переводом надо включать поддержку языка в Ворде, если его нет в арсенале по умолчанию, то можно загрузить поддержку автоматом и потом он будет уже в наборе. Любой текст, даже напечатанный ранее в книге нужно проверять. Там могут быть ошибки, ачепятки, старое написание (его тоже нужно учитывать), автор мог писать слова иначе, чем было принято при нем или изменено в правилах позже (через 50-100 и более лет), также может быть умышленное коверканье слова, как показатель картавости или ущербности, может быть иное значение в диалекте, в жаргоне или ином сленге (пригородном, воровском, рабочем, народном, военном, специальном и пр.) и тогда меняется смысл. Но Ворд-база тоже может не знать такое слово. Все это надо проверять и делать до начала перевода или по ходу процесса. Иначе получится как в большинстве книг некоторых самоиздателей. И художники будут дезориентированы, и нарисуют совсем не то, что было в оригинале. Из красавчика сделают урода, из молодого — старого, и в руках персонажи будут держать совсем не то, что было на самом деле.
|
––– Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого. |
|
|
Аревик Лусинян 
 авторитет
      
|
28 марта 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischВедь просто так, например, миллион за сотый перевод идеологически чуждого ВК получить не выйдет. Надо быть либо адекватнее, либо гибче. Меня это волнует в практическом разрезе применительно к языкам, на которых я не умею читать. Вот недавно подсела на Мосян Тунсю — но переводы с китайского оставляют желать... В общем, понятно: либо читай в оригинале, либо жди, пока неестественный интеллект начнет прилично переводить с любых языков. Других вариантов у широкой публики нет, а издательства, вроде АСТ будут продолжать кормить читателей вторичной субстанцией. Что ж, надеюсь, что большинство издательств по мере взросления AI либо вымрет, либо превратится в онлайн-бибилотеки и конторы print-on-demand вроде Литреса и Ридеро.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 марта 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Аревик Лусинянпока неестественный интеллект начнет прилично переводить с любых языков Ну и всë, меняйте тогда профессию. Вы не только низкую оплату за переводы получать не будете, но и вообще никакой. Бойтесь своих желаний. Или вновь вернемся к вопросу об адекватности.
|
––– Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом. |
|
|
ЗовитеКакХотите 
 философ
      
|
28 марта 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iaaможет быть иное значение в диалекте, в жаргоне или ином сленге (пригородном, воровском, рабочем, народном, военном, специальном и пр.) и тогда меняется смысл. Но Ворд-база тоже может не знать такое слово. Ключевой момент. Эти сленговые словечки и выражения просто взрывают мозг у переводчика, не слишком матёрого в бытовом разговорном "среднего" американца, например. Надо быть внутри соответствущего социума, по-хорошему, или же смотреть пачками фильмы/сериалы соответствующего сорта. Сейчас стало чуть проще благодаря новейшим IT-технологиям. Были и остаются словари разговорного английского того же, да, но все равно трудности с переводом сленга по-прежнему актуальны.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
28 марта 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Аревик ЛусинянТруд должен адекватно оплачиваться. естественно. Но! Деньги в издательствах появляются от продаж. Тираже в основном составляют 5000 — 10000 экз, средняя цена книги в магазине примерно 500 руб. Тоесть начиная работу издатель должен располагать примерно 2,5 — 5 млн рублей, которые уйдут на покупку прав , оплату труда редактора и корректора, типографии, магазинов и тп. На долю переводчика остается не так много.
цитата iaaЛюбой текст, даже напечатанный ранее в книге нужно проверять работа переводчика состоит из двух этапов; грамотного и адекватного прочтения источника и перевода текста на русский язык. вводить промежуточный этап контроля не нужно , ошибки исправляются в рабочем порядке
цитата iaaТам могут быть ошибки, ачепятки, старое написание Не надо бояться текста
цитата ЗовитеКакХотитено все равно трудности с переводом сленга по-прежнему актуальны. Элементарно,Ватсон. нужно всего лишь владеть отечественным сленгом
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SkifAlef 
 авторитет
      
|
28 марта 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursвводить промежуточный этап контроля не нужно
Это ваше личное мнение, а вовсе не аксиома. Хотел бы подчеркнуть этот небольшой факт. Влияющий, в том числе, и на качество ваших переводов.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
28 марта 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursТоесть начиная работу издатель должен располагать примерно 2,5 — 5 млн рублей, которые уйдут на покупку прав Доля переводческого гонорара в отпускной цене книги мизерная. Вряд ли издательства платят так мало из нищеты. Скорее потому, что могут себе это позволить: предложение рабочей силы высокое.
Примерные выкладки: 15 а.л. * 10 000 = 150 000 (гонорар при самом сладком раскладе) Отпускная цена 180 руб (цена издательства для магазинов). Тираж 3000. ---> 1 800 000 150 000 / 1 800 000 = 0,083, т.е. 8,3% приходится на гонорар переводчика. Но это при сладком раскладе.
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
28 марта 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
urs Так я как раз и не боюсь. Нужно проверять текст и для себя решать, что текстовый процессор не знает, а что ошибки в реале, чтобы на выходе был адекватный перевод, а не ложный, так называемый "литературный", которым часто прикрываются, когда не могут точно перевести.
|
––– Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого. |
|
|
iaa 
 философ
      
|
28 марта 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата нужно всего лишь владеть отечественным сленгом Нет такого понятия. Была почившая "феня", отчасти перешедшая в уголовно-лагерный жаргон, который почти сто лет видоизменялся и сейчас уже не тот, что при "отце народов", более того, он никогда не был однородным.
Но переводить, к примеру, диалог парижских апашей словечками из российской блатной фени или уголовного арго — не очень фартовый вариант. Апаши по русской фене не ботали, они говорили на своём арго. Причем разные социальные группы Парижа — на разном. И вряд ли нужно использовать для перевода их речи меткие словечки наших обзетильников и мастырщиков, или выдергивать их из староодесского или галивонского, обонского или стыхлеверского жаргонов, о которых сейчас мало кто знает, но слова из них так или иначе вошли в речь российских регионов.
|
––– Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого. |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
28 марта 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iaaНет такого понятия. Была почившая "феня", отчасти перешедшая в уголовно-лагерный жаргон, который почти сто лет видоизменялся и сейчас уже не тот, что при "отце народов", более того, он никогда не был однородным. Но переводить, к примеру, диалог парижских апашей словечками из российской блатной фени или уголовного арго — не очень фартовый вариант. Апаши по русской фене не ботали, они говорили на своём арго. Причем разные социальные группы Парижа — на разном. И вряд ли нужно использовать для перевода их речи меткие словечки из староодесского или галивонского, обонского или стыхлеверского, о которых сейчас мало кто знает, но слова из них так или иначе вошли в речь российских регионов. Именно жаргон парижской уголовщины XIX века Любимов, работая над "Отверженными" Гюго, перевёл в основном неологизмами — получилось замечательно. Ночь — потьмуха и т.д. С другой стороны, в "Пророке" Жака Одияра про криминальный мир уже современного Парижа перевели жаргон именно российской феней — и получилось тоже замечательно, даже языковые различия арабских и корсиканских банд удалось поймать. Адаптировал перевод Адольфыч, сам бывший украинский бандит, автор знаменитых криминальных повестей "Чужая" и "Огненная погребение". В общем разные есть варианты.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
iaa 
 философ
      
|
28 марта 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник цитата над "Отверженными" Гюго На самом деле там не так много жаргона "уголовщины". Да и само слово "уголовщина" там не используется не близко, ни рядом.
|
––– Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого. |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
28 марта 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Слова нет, а Бабет, Живоглот, Монпарнас и Звенигрош есть. Как их не назови, а они с подельниками (этого слова тоже в романе нет) профессиональные преступники, разговаривающие на специфических сленгах, и Любимов это в тематических главах переводил.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Аревик Лусинян 
 авторитет
      
|
29 марта 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursработа переводчика состоит из двух этапов; грамотного и адекватного прочтения источника и перевода текста на русский язык. вводить промежуточный этап контроля не нужно , ошибки исправляются в рабочем порядке Ахаха, мы видели, как они исправляются рабочем порядке. Спасибо, не надо.
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
29 марта 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГрешникБабет, Живоглот, Монпарнас и Звенигрош есть Это есть, потому что тот переводчик так решил. На самом деле: Gueulemer — скорее: Горлопан, а Claquesous — скорее: Транжира. Более того, «Les Misérables» — это не «Отверженные», а «Несчастные», ну или бедняги, бедолаги. --- Еще более того, «Les Mystères de Paris» — это не «Парижские тайны«, а «Тайны Парижа». И это не перестановка слагаемых, а точный перевод. И там с именами персонажей тоже не всё гладко.
|
––– Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого. |
|
|