Джин Вулф Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

Джин Вулф. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 5 апреля 12:47  
цитата snark29
ещё не имел возможности сравнить со старым изданием, но именно эта фраза в новом нисколько не изменилась.

Ясно, очень жаль.
В чем же новизна сей редакции перевода... хотелось бы знать.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 13:47  
Birmancat а где-то говорилось, что там новая редакция? Мне казалось, что просто переиздание.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:00  
В общем, сам нашел ответ на свой вопрос.
цитата Aleks_MacLeod
Перевод старый, но отредактированный.
https://fantlab.ru/blogarticle94975#comme...


А по поводу
цитата Birmancat
В чем же новизна

цитата sityrom
— Куплены права на трилогию Джина Вулфа «Воин», книги выйдут в новом переводе. В старом переводе было впрямую названо многое из того, что у Вулфа зашифровано.
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
–––
ищу вопросы на свои ответы


новичок

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:16  
цитата
В старом переводе было впрямую названо многое из того, что у Вулфа зашифровано.

Ну и этот момент остался без изменений, судя по всему?. Надо все же нормально сверить новое издание со старым. Если там только какие-нибудь опечатки поправлены, то это халтура какая-то, просто говоря.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:29  
Ну, не вынесла душа... Когда-то я довольно подробно посмотрел перевод Тогоевой. И оказалось очень много чего. Ну, ошибки типа герой сражается с человеком втрое тяжелее его (в оригинале немного тяжелее), это ерунда. Там главное другое. Герой — (бывший) римский солдат, человек простой и грубый. И он говорит — и пишет — рубленными короткими фразами. В переводе он стал кем-то вроде героя литературы 19-го века: длинные цветистые предложения, для чего пришлось объединять несколько предложений оригинала или просто дописывать. По-моему, это не есть хорошо.


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 16:33  
Нашел ознакомительный фрагмент Латро. Хотел посмотреть наконец перевод и... он обрывается именно на том месте, где разница в переводе топонимов итп была бы видна.
Ну, здорово.

upd.
А, вполчем, я не доглядел, в оглавлении всё видно.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 22:34  
На озоне уже ругаются на цензуру в "Воин тумана". Кто-то сравнивал с оригиналом? Просто там будто бы нечего цензурить.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 02:24  
Сравнил предисловие из демо pdf нового издания и из файла, найденного в интернете 2017 года. Одно предложение действительно усекли, но в нём одобряют, а это противоречит закону (мы тоже не одобряем и всячески порицаем!). А вот часть, где просто констатируют, осталась. Также есть и небольшая корректура. Я считаю, что читатель тут не особо что потерял.

Для ищущих истины и покаяния прикрепляю к сообщению файл сравнения "Предисловия".
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 13:30  
цитата digit
Я считаю, что читатель

Я считаю, что издательство о таком предупреждать обязано. Не зря стала собирать Вулфа на языке оригинала.
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 13:47  
цитата fluser
Я считаю, что издательство о таком предупреждать обязано. Не зря стала собирать Вулфа на языке оригинала.
А о чем? О таком тоже?
цитата alex-virochovsky
Герой — (бывший) римский солдат, человек простой и грубый. И он говорит — и пишет — рубленными короткими фразами. В переводе он стал кем-то вроде героя литературы 19-го века: длинные цветистые предложения, для чего пришлось объединять несколько предложений оригинала или просто дописывать.
Это в старом издании как я понимаю.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 13:50  
цитата Lucifer
— Куплены права на трилогию Джина Вулфа «Воин», книги выйдут в новом переводе. В старом переводе было впрямую названо многое из того, что у Вулфа зашифровано.
Нет там нового перевода
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 14:55  
цитата просточитатель
В переводе он стал кем-то вроде героя литературы 19-го века: длинные цветистые предложения, для чего пришлось объединять несколько предложений оригинала или просто дописывать.

Я уже как-то писала, что переводчик "Пятой головы цербера" нахваливая (оправдывая) свой перевод, указал мне, что использовал "специфичный отстраненно-анемичный декадентный стиль под Пруста и Гюисманса"... Ничего такого у Вулфа нет и в помине. Да и в его переводе — если честно ) Почему Вулфа нельзя переводить под Вулфа?
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 15:59  
цитата fluser
Я считаю, что издательство о таком предупреждать обязано. Не зря стала собирать Вулфа на языке оригинала.

Ну я вообще после 2013 года книги российских издательств больше не покупаю. Просто нет ни малейшего смысла.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 16:55  
цитата Aleolyias
Ну я вообще после 2013 года книги российских издательств больше не покупаю. Просто нет ни малейшего смысла.

Почему после 2013 если не секрет? Это как-то идеологически обосновано?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 19:18  
digit Мда, спасибо


новичок

Ссылка на сообщение 20 апреля 22:05  
Скорее уж все изданное после в РФ после 25 года стоит проверять теперь самостоятельно: что там у автора в оригинале, вдруг, слово какое неправильное при текущих законах.
Все это очень грустно.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 23:45  
Birmancat, раньше. Биография Пазолини, почти полностью исчёрканная чёрными полосами, вышла в 2024 году.
–––
А я тону в весне / И снова много пью / Скучая о тебе (с) Дельфин, «Крики»


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 22:42  
цитата Birmancat
Все это очень грустно.

Оно не только грустно, но и дорого.
Я хоть читаю на английском.
Но две последние покупки с Амазона был возврат денег.
Товар доезжает до Швейцарии, а дальше между Швейцарией и Россией логистики больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 17:00  
А есть ли сведения о цензуре в новом издании Брии?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 18:58  
цитата Falconer

А есть ли сведения о цензуре в новом издании Брии?
Джин Вулф очень предусмотрительно в качестве средства возмущения моральных норм выбрал не половые извращения, а людоедство. Людоедство пока ещё цензурой разрешается.
Страницы: 123...2728293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх