| автор |
сообщение |
Birmancat 
 новичок
      
|
5 апреля 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snark29ещё не имел возможности сравнить со старым изданием, но именно эта фраза в новом нисколько не изменилась. Ясно, очень жаль. В чем же новизна сей редакции перевода... хотелось бы знать.
|
|
|
Lucifer 
 философ
      
|
|
Lucifer 
 философ
      
|
|
Birmancat 
 новичок
      
|
5 апреля 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В старом переводе было впрямую названо многое из того, что у Вулфа зашифровано. Ну и этот момент остался без изменений, судя по всему?. Надо все же нормально сверить новое издание со старым. Если там только какие-нибудь опечатки поправлены, то это халтура какая-то, просто говоря.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
5 апреля 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Ну, не вынесла душа... Когда-то я довольно подробно посмотрел перевод Тогоевой. И оказалось очень много чего. Ну, ошибки типа герой сражается с человеком втрое тяжелее его (в оригинале немного тяжелее), это ерунда. Там главное другое. Герой — (бывший) римский солдат, человек простой и грубый. И он говорит — и пишет — рубленными короткими фразами. В переводе он стал кем-то вроде героя литературы 19-го века: длинные цветистые предложения, для чего пришлось объединять несколько предложений оригинала или просто дописывать. По-моему, это не есть хорошо.
|
|
|
Birmancat 
 новичок
      
|
|
Sitx 
 авторитет
      
|
|
digit 
 авторитет
      
|
20 апреля 02:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравнил предисловие из демо pdf нового издания и из файла, найденного в интернете 2017 года. Одно предложение действительно усекли, но в нём одобряют, а это противоречит закону (мы тоже не одобряем и всячески порицаем!). А вот часть, где просто констатируют, осталась. Также есть и небольшая корректура. Я считаю, что читатель тут не особо что потерял.
Для ищущих истины и покаяния прикрепляю к сообщению файл сравнения "Предисловия".
|
––– I like digging holes and Hiding things inside them |
|
|
fluser 
 авторитет
      
|
20 апреля 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата digitЯ считаю, что читатель Я считаю, что издательство о таком предупреждать обязано. Не зря стала собирать Вулфа на языке оригинала.
|
––– Над вымыслом слезами обольюсь... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 апреля 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fluserЯ считаю, что издательство о таком предупреждать обязано. Не зря стала собирать Вулфа на языке оригинала. А о чем? О таком тоже?цитата alex-virochovskyГерой — (бывший) римский солдат, человек простой и грубый. И он говорит — и пишет — рубленными короткими фразами. В переводе он стал кем-то вроде героя литературы 19-го века: длинные цветистые предложения, для чего пришлось объединять несколько предложений оригинала или просто дописывать. Это в старом издании как я понимаю.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 апреля 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lucifer— Куплены права на трилогию Джина Вулфа «Воин», книги выйдут в новом переводе. В старом переводе было впрямую названо многое из того, что у Вулфа зашифровано. Нет там нового перевода
|
––– Чтение-Сила |
|
|
fluser 
 авторитет
      
|
20 апреля 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательВ переводе он стал кем-то вроде героя литературы 19-го века: длинные цветистые предложения, для чего пришлось объединять несколько предложений оригинала или просто дописывать. Я уже как-то писала, что переводчик "Пятой головы цербера" нахваливая (оправдывая) свой перевод, указал мне, что использовал "специфичный отстраненно-анемичный декадентный стиль под Пруста и Гюисманса"... Ничего такого у Вулфа нет и в помине. Да и в его переводе — если честно ) Почему Вулфа нельзя переводить под Вулфа?
|
––– Над вымыслом слезами обольюсь... |
|
|
Aleolyias 
 авторитет
      
|
20 апреля 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fluserЯ считаю, что издательство о таком предупреждать обязано. Не зря стала собирать Вулфа на языке оригинала. Ну я вообще после 2013 года книги российских издательств больше не покупаю. Просто нет ни малейшего смысла.
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
20 апреля 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AleolyiasНу я вообще после 2013 года книги российских издательств больше не покупаю. Просто нет ни малейшего смысла. Почему после 2013 если не секрет? Это как-то идеологически обосновано?
|
|
|
Sitx 
 авторитет
      
|
|
Birmancat 
 новичок
      
|
20 апреля 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Скорее уж все изданное после в РФ после 25 года стоит проверять теперь самостоятельно: что там у автора в оригинале, вдруг, слово какое неправильное при текущих законах. Все это очень грустно.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
20 апреля 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Birmancat, раньше. Биография Пазолини, почти полностью исчёрканная чёрными полосами, вышла в 2024 году.
|
––– А я тону в весне / И снова много пью / Скучая о тебе (с) Дельфин, «Крики» |
|
|
Aleolyias 
 авторитет
      
|
21 апреля 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BirmancatВсе это очень грустно. Оно не только грустно, но и дорого. Я хоть читаю на английском. Но две последние покупки с Амазона был возврат денег. Товар доезжает до Швейцарии, а дальше между Швейцарией и Россией логистики больше нет.
|
|
|
Falconer 
 философ
      
|
|
URRRiy 
 миротворец
      
|
22 апреля 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Falconer А есть ли сведения о цензуре в новом издании Брии?
Джин Вулф очень предусмотрительно в качестве средства возмущения моральных норм выбрал не половые извращения, а людоедство. Людоедство пока ещё цензурой разрешается.
|
|
|