Ошибки перевода ставшие ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2009 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Urania название книги объясняется в тексте: герой представляет себе, как малыши играют на поле ржи, но не знают, что рядом пропасть, а он следит за ними и ловит тех, кто подбежал к пропасти опасно близко; как бы это его мечта, это то, что он хотел бы делать и в чем видит смысл жизни. Так что бейсбол тут ни при чем, и перевод, хоть и не дословный, вполне может быть.


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 2010 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
А как насчет фильма Awake 2007 года, где Jessica Albа и Hayden Christensen — в главных ролях? Его перевели "Наркоз". Мне кажется, следует его переводить, как "Бодрствующий" или что-то синонимическое.
–––
Ведь в человеке и любовь, и страх равны:
Их вовсе нет, или они сильны.


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2010 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Awake вообще никаким боком с нарокозом не связан. Просто опять зачем-то переименовали фильм для русского проката. Старая, еще советская практика, совершенно мне непонятная.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2010 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
О каких тонкостях перевода вы рассуждаете, если в каждом втором фильме люди лежат в госпитале (hospital — больница), в судах сидят члены жюри (jury — присяжные), а в моргах отдыхают тела Джонов и Джейн Доу (John Doe, Jane Doe — общепринятое обозначение неопознанных трупов) %-\
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2010 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
Недавно прочла у Фридриха Макса Мюллера:" Надёжным основанием для исследования религий является изучение их языков... Думая и говоря на современном языке, Адам мог бы сказать Еве: "Ты сотворена таким же образом, как и я, а на древнем еврейском языке Адам выразил бы свою мысль следующим образом: "Ты кость от кости моей, и плоть от плоти моей". Интересно уже написана политкорректная Библия?! Я бы почитала...Такой перевод мне нравится.
–––
любознательный


новичок

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 
В универе на теории и практике перевода, преподаватель привёл пример: не помню правда, название книги или фильма "From here to eternity" перевели как "Отсюда и в вечность", хотя это фраза из Библии "Отныне и во веки веков".

цитата

Просто опять зачем-то переименовали фильм для русского проката. Старая, еще советская практика, совершенно мне непонятная.

Вполне приемлимая практика, адекватная и оправданная. Не каждое выражение можно перевести дословно, и донести 100 % смысла, не потеряв при этом художественной ценности, либо юмора, игры слов, стилистических особенностей и т.п.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Urania

то название можно перевести как "Плохому танцору..." на а дальше сами догадываетесь...


тогда и переводить надо так :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

а в моргах отдыхают тела Джонов и Джейн Доу (John Doe, Jane Doe — общепринятое обозначение неопознанных трупов)


Ну так у нас это уже достаточно известный факт, потому и не переводят — ну как отсутствие сноски на общеизвестный термин.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

The Mist.
Фильм Фрэнка Дарабонта по роману Стивена Кинга. Из двух значений слова mist, выбрали «Мгла». Хотя в фильме речь идет о тумане. Да и оригинальный роман Кинга более известен под названием «Туман».
За пару лет перед этим выходил ремейк карпентеровского "Тумана" (The Fog), "Мглу" придумали во избежание путаницы.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Syren

В универе на теории и практике перевода, преподаватель привёл пример: не помню правда, название книги или фильма "From here to eternity" перевели как "Отсюда и в вечность", хотя это фраза из Библии "Отныне и во веки веков".

Это он о великолепном романе Джеймса Джонса, традиционно называемом в русском переводе "Отныне и вовек". Ну это ладно, раз и студенты в университетах не знают. У меня была истерика, когда в каком-то фильме девушка держала в руках книгу "Scarlet Letter" с подписанной фамилией автора (кто не в курсе, это классический роман Готорна "Алая буква" — проходят на любом инязе). Так переводчик ничтоже сумняшеся брякнул "Письмо Скарлетт"
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Ну так у нас это уже достаточно известный факт, потому и не переводят — ну как отсутствие сноски на общеизвестный термин

Это у вас ;-) А я специально этим вопросом своих студентов мучила — будущие переводчики, ёлки-моталки. Но эти люди искренне верят, что в Бразилии говорят на бразильском — а Вы им про такое :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

"Scarlet Letter" с подписанной фамилией автора (кто не в курсе, это классический роман Готорна "Алая буква" — проходят на любом инязе). Так переводчик ничтоже сумняшеся брякнул "Письмо Скарлетт"
— кажется для таких случаев есть специальный термин — "ложные друзья переводчика". Ибо, для человека не знакомого с романом Готорна, так переводить будет вполне естественно.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

The Mist.
Фильм Фрэнка Дарабонта по роману Стивена Кинга. Из двух значений слова mist, выбрали «Мгла». Хотя в фильме речь идет о тумане. Да и оригинальный роман Кинга более известен под названием «Туман».
За пару лет перед этим выходил ремейк карпентеровского "Тумана" (The Fog), "Мглу" придумали во избежание путаницы. По-моему, вполне уместно.

цитата Beksultan

6) The Black Dahlia.
Фильм Брайана де Пальмы перевели: «Черная орхидея». Под этим названием он известен всем. Между тем, это не черная орхидея, а черный георгин.
Думаю, переводчики это знают, но для русского уха все-таки диковато слышать, что некую девушку прозвали "Черным георгином" (а ведь Dahlia воспринимается как женское имя даже в оригинале — Sabrina, Sandra, Sophia, Emma, Olivia и т. п.).
Так что иногда такие решения оправданы.

Но вот когда "Midnight Meat Train" по Баркеру обзывают "Полуночным экспрессом" (!) — это уже свинство.
Ну и демон-парикмахер.
–––
Джон умрет, а я буду жить


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Это у вас


Что, современный человек не из глуши, где нет теликов не знает, что на западе неопознанное тело или пострадавшего называют Джейн Доу или Джон Доу? ??? Раньше в книгах были сноски или пояснения, а сейчас уже вроде и нету — вроде уже все знают. 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- кажется для таких случаев есть специальный термин — "ложные друзья переводчика". Ибо, для человека не знакомого с романом Готорна, так переводить будет вполне естественно.
В старом переводе "Экзорциста" ("Изгоняющего дьявола") фигурировал загадочный фильм "Высоты Вутеринга".
Я аж подпрыгнул, когда наткнулся в тексте...
–––
Джон умрет, а я буду жить


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

кажется для таких случаев есть специальный термин — "ложные друзья переводчика"

Точно, ложные друзья неграмотного переводчика :-))) Во-первых, на книге была фамилия автора. Во-вторых, не было притяжательного падежа. В-третьих, имя Scarlett пишется с двумя t.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

"Высоты Вутеринга".

:-))):-))):-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 
Самое забавное, что англоязычный роман "Письма Скарлетт" тоже оказывается существует! o_O Отличается только буквой -s в конце. Автор — Эллери Куин. The Scarlet Letters
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

В-третьих, имя Scarlett пишется с двумя t
— а вот в названии романа Эллери Куина пишется с одной "t"?! ???
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Убедили, но там был другой случай и слово letter в единственном числе :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...56789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

 
  Новое сообщение по теме «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх