Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 11:19  
А как у китайцев с этим делом?
Как они выкручиваются, адаптируя для читателя имя Евгений Онегин?
Может мы зря так запариваемся с передачей имён?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 11:27  
цитата Karavaev
Евгений Онегин

Транскрипция без особого смысла. 葉甫蓋尼·奧涅金 yè fǔgài ní ào niè jīn И ломают об этого память и язык.
Или же стараются особо заслуженным подбирать короткое имя, схожее по звучанию и смыслу.
耶稣 yēsū батюшка + воскресать 基督 jīdū основной + начальник

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

= Иисус Христос

Для себя советуют выбирать имя по второму принципу.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 17:48  
цитата wowan
Mattia Del Santo
"Нихао" написано через "у" и "я".

сообщение модератора

wowan получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 11:16  
Ричард Осман. Человек, который умер дважды...
Ибрагим в беседе с полицейским говорит:
цитата
...мне показалось, что это эмблема какой-то футбольной команды. "Брайтон" или "Хоув Альбион"
"
Сомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 11:57  
pontifexmaximus Здесь и сомнений нет. В оригинале (гл.8) это выглядит так:
цитата
which looked to me like a football crest, Brighton and Hove Albion, I think, and I could make out the letters “r-e-v-e-r” which I took to be the end of the word “forever”, but of course I couldn’t swear to it. That’s all I remember, I’m afraid. It’s a bit of a haze.’


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 12:02  
цитата pontifexmaximus
Ричард Осман. Человек, который умер дважды...
Ибрагим в беседе с полицейским говорит:
цитата
...мне показалось, что это эмблема какой-то футбольной команды. "Брайтон" или "Хоув Альбион"
"
Сомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика...

сообщение модератора

pontifexmaximus получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 12:07  
цитата pontifexmaximus
Сомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика...

Он не просто англичанин, его предки шут знает до какого колена жили в Брайтоне и Хоуве.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:32  
Страницы: 123...12081209121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх