автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 сентября 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KaravaevЕвгений Онегин Транскрипция без особого смысла. 葉甫蓋尼·奧涅金 yè fǔgài ní ào niè jīn И ломают об этого память и язык. Или же стараются особо заслуженным подбирать короткое имя, схожее по звучанию и смыслу. 耶稣 yēsū батюшка + воскресать 基督 jīdū основной + начальник скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) = Иисус Христос Для себя советуют выбирать имя по второму принципу.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar
миротворец
|
1 сентября 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanMattia Del Santo "Нихао" написано через "у" и "я".
сообщение модератора wowan получает предупреждение от модератора 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
7 сентября 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ричард Осман. Человек, который умер дважды... Ибрагим в беседе с полицейским говорит: цитата ...мне показалось, что это эмблема какой-то футбольной команды. "Брайтон" или "Хоув Альбион" " Сомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
psw
философ
|
7 сентября 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus Здесь и сомнений нет. В оригинале (гл.8) это выглядит так: цитата which looked to me like a football crest, Brighton and Hove Albion, I think, and I could make out the letters “r-e-v-e-r” which I took to be the end of the word “forever”, but of course I couldn’t swear to it. That’s all I remember, I’m afraid. It’s a bit of a haze.’
|
|
|
heleknar
миротворец
|
7 сентября 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximusРичард Осман. Человек, который умер дважды... Ибрагим в беседе с полицейским говорит: цитата ...мне показалось, что это эмблема какой-то футбольной команды. "Брайтон" или "Хоув Альбион" " Сомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика...
сообщение модератора pontifexmaximus получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Jinnai
активист
|
7 сентября 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximusСомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика... Он не просто англичанин, его предки шут знает до какого колена жили в Брайтоне и Хоуве.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
schism
философ
|
|