Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1048 1049 1050 [1051] 1052 1053 1054 ... 1057 1058 1059 1060 1061  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 23:37  

цитата lena_m

уважаемый?

Не знаю, как в жизни, но в фильмах так уголовники разговаривают. :-)
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 12:19  

цитата Виктор Вебер

Сэр Шекспир негоже


Не то что "негоже", а такой формы обращения вообще нет

"Сэр"+имя+фамилия или "Сэр"+имя.

Например, сэр Уильям или сэр Уильям Шекспир.

Надеюсь, эта информация поможет если не сэру Виктору, то многим изучающим английский язык
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 14:45  
Да, мастер будет более safe вариант. Форма мистер устоялась уже позже, хоть и не сильно.
Но там точно контекст не иронический? Потому что фраза звучит нарочито современно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 17:58  
Тут еще момент — а сколько на тот момент Шекспиру? Обращение "мастер" вплоть до 19 в. касалось МЛАДШИХ членов семейства, в плане "мистер Смит" — условный глава семьи, а его сын будет "мастер Смит".


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 21:19  

цитата Kail Itorr

Тут еще момент — а сколько на тот момент Шекспиру? Обращение "мастер" вплоть до 19 в. касалось МЛАДШИХ членов семейства, в плане "мистер Смит" — условный глава семьи, а его сын будет "мастер Смит".
В 20 веке тоже кажется..


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 23:04  
Шекспира выкинуть, оставить сэр, господин или сударь. Ведь из предыдущего текста ясно, что официантка обслуживает именно Шекспира?


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 00:42  

цитата wowan

Шекспира выкинуть, оставить сэр, господин или сударь. Ведь из предыдущего текста ясно, что официантка обслуживает именно Шекспира?

Надо проверить, важная ли это деталь, что она знает его в лицо и по имени. Если тебя в таверне каждый официант узнает, то либо ты ужинаешь тут каждый день, либо ты знаменитость. Вообще я бы не заморачивалась и написала "мистер Шекспир". Фраза очень простая, зачем что-то выдумывать?
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 09:56  

цитата Kail Itorr

Обращение "мастер" вплоть до 19 в. касалось МЛАДШИХ членов семейства

Нет, в 17 веке еще не было такого. Мистер — только к концу века зарегистрировано. Анахронизм либо намеренная стилизация/ошибка.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 10:23  
Служанка в харчевне однозначно социально ниже платежеспособных посетителей. И держаться должна была соответственно-уважительно. Если не вспоминается точное английское обращение той эпохи, то "господин" или "сударь", ну или "добрый человек" (если заведение простецкое).
Если по контексту обслуживается завсегдатай или уважаемый завсегдатай — тогда возможны нюансы от легкой фамильярности до подчеркнутого уважения.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 11:57  
Благодарен за плодотворную дискуссию. Если Шекспир нужен, тогда мастер, если не нужен — сэр.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:42  

цитата penelope

Мистер — только к концу века зарегистрировано
Слово mister фиксируется в английском уже в 1447 году...

Как безударный вариант слова master...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 14:52  

цитата Лунатица

сударь", ну или "добрый человек" (если заведение простецкое).
Два отличных варианта! Кстати, если Щекспир завсегдатай и с персоналом на короткой ноге, возможно и просто "Уилл".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 14:54  
И при попытке расплатиться наличкой персонал заведения троллил Барда "Где карта, Билли?" Ж)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 07:04  
Мне, однако, странно, если автор пишет Mr. Шекспир, а переводчик фамильярно переходит на Уилла. Но хозяин, конечно, барин. Как хочется, так и переводится.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 23:57  

сообщение модератора

Оффтопик про Дюма и вино перенес в https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 14:41  
Коллеги,
нет ли контактов переводчика В. Малахова или В. Монахова (автор перевода "Понтифекса Валентина" Силверберга. В базе фантлаба, как и в нашей, разночтение и нет реквизитов...
–––
all prayers to thylacine


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 09:47  
Обратил внимание, что в английской википедии три российские известные личности с именем Лев: Толстой, Каменев и Троцкий, записаны по разному, соответственно: Leo, Lev и Leon. Получается, свои проблемы типа "Гексли/Хаксли" имеются и на западе?
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 сентября 11:30  
Троцкий емнип сам себя на Западе именовал "Леон"...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 12:13  
Теперь у меня вопрос. Некий персонаж цитирует якобы "Алису в Стране чудес":

цитата

— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.

В оригинале единственное, что хоть как-то похоже на эту бодягу -

цитата

“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
“Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
“How do you know I’m mad?” said Alice.
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.”

А вот этот пошлый текст про разных и непохожих встречается только в виде обильных цитат в Рунете. Ни в одном из доступных мне переводов такого нет, везде переведено нормально. (пример, чтобы не нарушать правила: " — Зачем это я пойду к ненормальным? — пролепетала Алиса.- Я ж... Я лучше к ним не пойду...
    — Видишь ли, этого все равно не избежать,- сказал Кот,- ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
    — А почему вы знаете, что я ненормальная? — спросила Алиса.
    — Потому что ты тут,- просто сказал Кот.- Иначе бы ты сюда не попала." (Заходер)
Что мне делать со своим переводом на английский, мне более-менее понятно, вопрос в другом: никто не знает, откуда взялась вот эта расхожая цитатка? Какой-то любительский перевод?


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 13:25  
penelope, эта "левая" цитата светится даже на офсайте "Эксмо": https://eksmo.ru/authors/kerroll-lyuis-ID...
Причём со ссылкой на конкретное издание. Указано, что в данном издании перевод Яхнина, но его легко можно найти в сети, и ничего похожего там нет.
Вижу несколько вариантов.
1. В этом издании над текстом Яхнина "поработал" редактор, и там действительно появилась такая фраза.
2. Цитата из любительского перевода, и наполнитель сайта "Эксмо" тупо достал её откуда-то из интернета, не задумываясь о происхождении, а ссылки на издания расставил от балды.
3. Цитата на самом деле из фильма Бёртона (я не смотрел, и ничего похожего на первый взгляд по запросам не ищется, но мне встречались такие случаи, когда автор цитировал, скажем, Наполеона, а на деле Наполеон такое говорил только в американском фильме).
–––
За "лук" и за "кейс" бью прямо в фейс.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1048 1049 1050 [1051] 1052 1053 1054 ... 1057 1058 1059 1060 1061

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх