автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Денис II
авторитет
|
11 сентября 2020 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m уважаемый?
Не знаю, как в жизни, но в фильмах так уголовники разговаривают.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Victor31
философ
|
12 сентября 2020 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Сэр Шекспир негоже
Не то что "негоже", а такой формы обращения вообще нет
"Сэр"+имя+фамилия или "Сэр"+имя.
Например, сэр Уильям или сэр Уильям Шекспир.
Надеюсь, эта информация поможет если не сэру Виктору, то многим изучающим английский язык
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
12 сентября 2020 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, мастер будет более safe вариант. Форма мистер устоялась уже позже, хоть и не сильно. Но там точно контекст не иронический? Потому что фраза звучит нарочито современно.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 сентября 2020 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут еще момент — а сколько на тот момент Шекспиру? Обращение "мастер" вплоть до 19 в. касалось МЛАДШИХ членов семейства, в плане "мистер Смит" — условный глава семьи, а его сын будет "мастер Смит".
|
|
|
просточитатель
философ
|
12 сентября 2020 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Тут еще момент — а сколько на тот момент Шекспиру? Обращение "мастер" вплоть до 19 в. касалось МЛАДШИХ членов семейства, в плане "мистер Смит" — условный глава семьи, а его сын будет "мастер Смит". В 20 веке тоже кажется..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
wowan
философ
|
|
oryxandcrake
философ
|
13 сентября 2020 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Шекспира выкинуть, оставить сэр, господин или сударь. Ведь из предыдущего текста ясно, что официантка обслуживает именно Шекспира?
Надо проверить, важная ли это деталь, что она знает его в лицо и по имени. Если тебя в таверне каждый официант узнает, то либо ты ужинаешь тут каждый день, либо ты знаменитость. Вообще я бы не заморачивалась и написала "мистер Шекспир". Фраза очень простая, зачем что-то выдумывать?
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
penelope
авторитет
|
13 сентября 2020 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Обращение "мастер" вплоть до 19 в. касалось МЛАДШИХ членов семейства
Нет, в 17 веке еще не было такого. Мистер — только к концу века зарегистрировано. Анахронизм либо намеренная стилизация/ошибка.
|
|
|
Лунатица
философ
|
13 сентября 2020 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Служанка в харчевне однозначно социально ниже платежеспособных посетителей. И держаться должна была соответственно-уважительно. Если не вспоминается точное английское обращение той эпохи, то "господин" или "сударь", ну или "добрый человек" (если заведение простецкое). Если по контексту обслуживается завсегдатай или уважаемый завсегдатай — тогда возможны нюансы от легкой фамильярности до подчеркнутого уважения.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
lena_m
миротворец
|
13 сентября 2020 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Мистер — только к концу века зарегистрировано Слово mister фиксируется в английском уже в 1447 году...
Как безударный вариант слова master...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
duzpazir
миротворец
|
14 сентября 2020 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица сударь", ну или "добрый человек" (если заведение простецкое). Два отличных варианта! Кстати, если Щекспир завсегдатай и с персоналом на короткой ноге, возможно и просто "Уилл".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 сентября 2020 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне, однако, странно, если автор пишет Mr. Шекспир, а переводчик фамильярно переходит на Уилла. Но хозяин, конечно, барин. Как хочется, так и переводится.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Sartori
философ
|
16 сентября 2020 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, нет ли контактов переводчика В. Малахова или В. Монахова (автор перевода "Понтифекса Валентина" Силверберга. В базе фантлаба, как и в нашей, разночтение и нет реквизитов...
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
17 сентября 2020 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обратил внимание, что в английской википедии три российские известные личности с именем Лев: Толстой, Каменев и Троцкий, записаны по разному, соответственно: Leo, Lev и Leon. Получается, свои проблемы типа "Гексли/Хаксли" имеются и на западе?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
penelope
авторитет
|
17 сентября 2020 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Теперь у меня вопрос. Некий персонаж цитирует якобы "Алису в Стране чудес":
цитата — А где я могу найти кого-нибудь нормального? — Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.
В оригинале единственное, что хоть как-то похоже на эту бодягу -
цитата “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. “Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.” “How do you know I’m mad?” said Alice. “You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.”
А вот этот пошлый текст про разных и непохожих встречается только в виде обильных цитат в Рунете. Ни в одном из доступных мне переводов такого нет, везде переведено нормально. (пример, чтобы не нарушать правила: " — Зачем это я пойду к ненормальным? — пролепетала Алиса.- Я ж... Я лучше к ним не пойду... — Видишь ли, этого все равно не избежать,- сказал Кот,- ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная. — А почему вы знаете, что я ненормальная? — спросила Алиса. — Потому что ты тут,- просто сказал Кот.- Иначе бы ты сюда не попала." (Заходер) Что мне делать со своим переводом на английский, мне более-менее понятно, вопрос в другом: никто не знает, откуда взялась вот эта расхожая цитатка? Какой-то любительский перевод?
|
|
|
Jinnai
активист
|
17 сентября 2020 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, эта "левая" цитата светится даже на офсайте "Эксмо": https://eksmo.ru/authors/kerroll-lyuis-ID... Причём со ссылкой на конкретное издание. Указано, что в данном издании перевод Яхнина, но его легко можно найти в сети, и ничего похожего там нет. Вижу несколько вариантов. 1. В этом издании над текстом Яхнина "поработал" редактор, и там действительно появилась такая фраза. 2. Цитата из любительского перевода, и наполнитель сайта "Эксмо" тупо достал её откуда-то из интернета, не задумываясь о происхождении, а ссылки на издания расставил от балды. 3. Цитата на самом деле из фильма Бёртона (я не смотрел, и ничего похожего на первый взгляд по запросам не ищется, но мне встречались такие случаи, когда автор цитировал, скажем, Наполеона, а на деле Наполеон такое говорил только в американском фильме).
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|