Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1050 1051 1052 [1053] 1054 1055 1056 ... 1058 1059 1060 1061 1062  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 11:28  
В теории наверно можно. Но не на практике. Не зная языка, руководствуясь чьей-то "рыбой", переводчик неизбежно потеряет нюансы.Если прозаический перевод в хорошем смысле этюд на тему автора, то стихотворный перевод еще "этюдистей". Тем не менее в отечественной литературе полно гениальных стихотворных переводов. И если так называемый "точный" перевод сляпать можно и по подстрочнику, то стилистика буде почти неизбежно потеряна. Впрочем все зависит и от конкретного стихотворца. Вполне читаемы переводы с английского Маршака. так что бабушка как всегда надвое сказывала. 8-)
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 11:39  

цитата lena_m

Допустимо ли профессионально переводить поэзию, не зная языка оригинала?
Если ударение на "профессионально", то нет. Ибо это не перевод, а поэтизация чужого прозаического текста (если что, верлибр не поэзия).


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 13:26  

цитата lena_m

Допустимо ли профессионально переводить поэзию, не зная языка оригинала?

По подстрочнику...


разве Тихомиров англо-саксонскую поэзию не так переводил?
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 14:01  

цитата Dentyst

"Даже страж у ворот может иметь своё мнение. Но кому интересно мнение стража у ворот."

Ничего, есть люди с этой позицией и поавторитетней меня.

цитата urs

Вполне читаемы переводы с английского Маршака. так что бабушка как всегда надвое сказывала.

Маршак учился в классической гимназии, языки там учили — будьте нате.

цитата k2007

разве Тихомиров англо-саксонскую поэзию не так переводил?

О нём я не знаю. Жуковский "Одиссею" переводил с немецких подстрочников, а главы из "Энеиды" с оригинала — так как латынь знал, а древнегреческий нет. Ахматова с английского и итальянского переводила с оригиналов, китайский и корейский — с подстрочников. Лозинский — всё только с оригиналов. Пастернак — всё с оригиналов, кроме грузинов. Липкин, очень много переводивший китайцев, переводил только с подстрочников, китайского он не знал — и вот его случай я считаю очень плохим. Петров и Стеблин-Каменский переводили скандинавские и древнескандинавские тексты с оригиналов — они знали языки.
Переводы "Фауста" и "Божественной Комедии" бывшие классическими до Лозинского и Пастернака — делались строго с оригиналов, и Мин и Холодковский были переводчиками-самоучками, по профессии оба врачи, но язык они знали.

В целом — и в дореволюционной традиции переводы с подстрочников бывали, но смотрели на них косо. "Ах, восточные переводы, как болит от вас голова", "с чечено-ингушского на сберкнижку", переводы при незнании языка — это больше советская специфика, причём главным образом она касалась восточных языков.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 14:24  

цитата Грешник

"с чечено-ингушского на сберкнижку", переводы при незнании языка — это больше советская специфика,

Справедливости ради, до революции не было на национальных окраинах сколь-нибудь заметного количества профессиональных поэтов (народных сказителей не считаем). И интереса к ним русскоязычного общества. И политики по пропаганде национальных культур. Так, немного салонной экзотики в восточном стиле — и все.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 14:28  

цитата Грешник

"с чечено-ингушского на сберкнижку"

Круто!
Кто сказал?


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 14:35  

цитата wowan

Круто!
Кто сказал?

Из мемуаров переводчика Топорова "Двойное дно". Это было присловье в их среде.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 14:38  
Грешник
Спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 14:40  

цитата Лунатица

Справедливости ради, до революции не было на национальных окраинах сколь-нибудь заметного количества профессиональных поэтов (народных сказителей не считаем). И интереса к ним русскоязычного общества. И политики по пропаганде национальных культур. Так, немного салонной экзотики в восточном стиле — и все.

Это да, но речь не совсем об этом. Точнее об этом, но не только. Кроме переводов, считавшихся классическими, была общая масса переводов, некий поток и в дореволюционной России. И вот там было всякое. Например сейчас, не считая Лозинского, больше всего переиздаётся перевод "Божественной Комедии" Минаева — как я понимаю там нет наследников и это очень выгодно. Не Мина, не путать, а Минаева. Это перевод был не с оригинала, а с французского подстрочника — и сам Минаев был не учёным, а поэтом-пародистом, писавшим стихи на злобу дня в газетах. Что-то вроде "Гражданина поэта" Дмитрия Быкова.

Т.е сказать, что это чисто советская практика нельзя. До революции такое тоже было — но смотрели искоса. А в 60-70-е — нет, там лепили кто во что горазд. Часто подстрочник делали учёные, а потом его давали поэту или переводчику, считавшемуся подходящим, иногда с указанием размера. Я считаю это, в целом, деградацией.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 16:09  

цитата Грешник

Из мемуаров переводчика Топорова "Двойное дно". Это было присловье в их среде.

Похожая фраза есть в сборнике статей Левона Мкртчяна "Да придут к нам благородные мысли со всех сторон" (1983):

цитата

Подмастерья , тем паче ремесленники , те просто переводят с любого языка на сберкнижку , чем немало профанируют переводческий труд
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 16:16  
Были, конечно и тогда и более слабые поэты и литературные негры. И, кстати, перевод с перевода был вполне распространен, если судить по старинным изданиям. Автор французски, а переведен с немецкого. Английский, а переведен с французского.
Кто там на кого косо смотрел и насколько вникал не в текст, а в закулисную кухню конкретного переводчика — этого мы достоверно не знаем, остались обрывочные свидетельства.

цитата Грешник

А в 60-70-е — нет, там лепили кто во что горазд. Часто подстрочник делали учёные, а потом его давали поэту или переводчику,

Потому что грандиозный социальный заказ возник. Пару поэтов, учивших в гимназии латынь или греческий, проще найти, чем сразу множество, знающих не столь популярные языки и владеющих русским стихом. Помнится, где-то читала слова Мусы Джалиля, что он не соглашается, когда его называют русским поэтом. Потому что, говорил он, я прекрасно владею русским, но не настолько, чтобы писать на нем стихи. Пишу их по-татарски, значит я татарский поэт.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 18:39  
Немного видоизменю свой вопрос о переводе поэзии по подстрочнику...

А если поэтический оригинал не рифмованный? или там верлибр?
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 18:47  

цитата lena_m

А если поэтический оригинал не рифмованный? или там верлибр?
Верлибр не поэзия. Его перевод и есть подстрочник.
Ритмическая проза — прежний случай. Если автор подстрочника другой — какой же это перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 19:03  

цитата ааа иии

Верлибр не поэзия.

Радикальный взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 19:07  
Забавно читать это обсуждение, когда даже в наше время и прозу переводят с переводов. За примером далеко ходить не надо — Лю Цысинь и другие китайцы. И ничего читатели не возмущаются, хотя трудно понять, чью книгу они в итоге читают.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 20:33  

цитата MataHari

Лю Цысинь и другие китайцы.

Ничего, вот сейчас наштампуют переводчиков с китайского как в свое время наштамповали знатоков английского, а еще раньше -- немецкого. И будет вам прямой перевод с китайского и диалектов. А вот будет ли литература -- вопрос совершенно иного плана.


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 21:29  

цитата wowan

Ничего, вот сейчас наштампуют переводчиков с китайского как в свое время наштамповали знатоков английского

Мне это кажется всяко лучше, чем перевод с перевода. Ошибки хотя бы не будут удваиваться в процессе.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 21:56  

цитата MataHari

Ошибки хотя бы не будут удваиваться в процессе.

Ну, это еще не факт... Хотя я, собственно, имел в виду, что мы начнем получать не перевод с китайского, а подстрочник с китайского. (Хотя они там, кажется, пишут столбиками, а не строками).


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 22:00  
Сейчас в Китае немало русистов — думается, с китайского на русский лучше всего переводить им...

Равно как нашим китаистам лучше всего переводить с русского на китайский...

Ибо наилучшее знание культурного контекста переводимого...
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 23:18  

цитата Лунатица

Были, конечно и тогда и более слабые поэты и литературные негры. И, кстати, перевод с перевода был вполне распространен, если судить по старинным изданиям. Автор французски, а переведен с немецкого. Английский, а переведен с французского.
Кто там на кого косо смотрел и насколько вникал не в текст, а в закулисную кухню конкретного переводчика — этого мы достоверно не знаем, остались обрывочные свидетельства.

Ну право, российская империя — это не ассирийская держава, объём источников огромен, он пожалуй и превышает аналогичный массив о советской литературе. Известно и как относились к такому, и как Жуковский сожалел о своём незнании оригинала, всё считывается с достаточной ясность. Не гордились люди.

О "восточных" переводах СССР я с вами согласен абсолюнто.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1050 1051 1052 [1053] 1054 1055 1056 ... 1058 1059 1060 1061 1062

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх