Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 11:59  
Лунатица

Возможно, не отрицаю. Хотя сам контекст "трости" в мире древних кельтов, на мой взгляд, сродни "клавесина". Вероятно, посох был бы более уместен. Но это уже частности.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:20  

цитата AndT

язычки клавесина
Язычок клавесина это плектр, он же "медиатор", касающийся струны.

цитата Лунатица

Gambillere — резвиться, танцевать, болтать ногами
А это больше похоже на приходящий в движение при нажатии клавиши толкачик или прыгунок, в котором лангета, держащая язычок клавесина.
Механика, которой у кельтов не было. И длина конструктивного элемента не зависит от девичьего взгляда.
Тут переводившему действительно нужно б брать из фауны.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:22  

цитата AndT

Хотя сам контекст "трости" в мире древних кельтов, на мой взгляд, сродни "клавесина".

Если под тростью понимать только щегольский аксессуар 18-19 веков — то да. Но по-моему, слово (и предмет) появились несколько раньше. :-) "Тростник" тот же — не из барского лексикона, думаю, пришел.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:23  

цитата AndT

– А может, ещё получится её догнать, – лихо выкрикнул я.
– Куда уж вам! Твоими коротенькими, как язычки клавесина, ножками да на пару со старыми тростями Суобноса? – подшутил Рускос. – Ушла-то она давненько!

Не знаю, что было в оригинальном тексте, но речь идёт о древних кельтах, а клавесин изобрели веками позже. Кельты путешествовали во времени? Вряд ли.

Про клавесин и кузнечиков с лангустами уже Лунатица весьма верно объяснила, а лично у меня ещё и в тростях сомнения есть. Во-первых, с чего бы человеку сразу с несколькими тростями передвигаться (и то, что трости старые, на скорости передвижения сказываться не должно), а во-вторых, слово cannes также в разговорной речи может означать "ноги". Вот и выходит, что у одного "лапки", а другой попросту в силу возраста не может стремительно передвигать свои дряхлые копытца.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:24  
Для всех участников дискуссии: речь в романе "Неумерший" не идёт о мире раннего Средневековья! :-[ Это — мир кельтских королевств рубежа VII-VI веков до н.э. Напомню, что в это время даже Рим ещё был небольшим городишкой. Соответственно, речь не может идти не о клавесинах, ни о "колёсных лирах", так что претензии к переводчику — не совсем адекватны. Чего там имел ввиду автор — фиг его знает, надо с франкофонными разговаривать...


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:25  

цитата ааа иии

А это больше похоже на приходящий в движение при нажатии клавиши толкачик или прыгунок, в котором лангета, держащая язычок клавесина.
Механика, которой у кельтов не было.

Есть и такое значение — складная/раздвижная конструкция. Но думаете, что слово придумали уже после изобретения механизма, а не наоборот — назвали новое изобретение уже имеющимся словом?


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:26  

цитата Seidhe

Чего там имел ввиду автор — фиг его знает, надо с франкофонными разговаривать...

Из имеющихся значений слов по смыслу отрывка вполне годится сравнение с ножками ракообразных. А что имел в виду автор — это только к нему. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:28  
Гугл переводит

цитата

- On pourrait peut-être la rattraper, — ai-je lancé assez crânement.
- Avec tes gambilles de sautereau et ses vieilles cannes? — s’est moqué Ruscos. Depuis le temps qu’elle est partie?

как

цитата

- Может, мы ее догоним, — довольно нагло сказал я.
- С ногами кузнечика и старыми тростями? — засмеялся Рускос. Как давно ее не было?

Кузнечики уже были в VII-VI веков до н.э., надеюсь?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:28  

цитата Jinnai

Вот и выходит, что у одного "лапки", а другой попросту в силу возраста не может стремительно передвигать свои дряхлые копытца.

У меня даже сомнений не возникло, что речь идет не буквально о палках, а именно о тощих старых ногах второго персонажа.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:31  

цитата Beksultan

vieilles cannes?
дряхлые ходули?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:32  
Может, просто ошибка/опечатка редактора? Может речь всего лишь о "старых костях"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:41  
"Дряхлые ходули" / "старые мослы" вполне уместны.
Слово "плектр", впрочем, тоже уже было, им по струнам еще в Троянскю войну бренчали.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:43  

цитата Лунатица

Есть и такое значение — складная/раздвижная конструкция
Применимо в контексте как "подворачивающиеся ноги"... приличная натяжка

цитата Лунатица

думаете, что слово придумали уже после изобретения механизма, а не наоборот — назвали новое изобретение уже имеющимся словом?
Узкоспециальные термины при восприятии в лоб даже носителем языка могут вести не туда. Например... кулиса и театр. Воспетый Крыловым револьверный станок. И мороженое "крем брюле" не горелое. Подшипники без шипов и т.д.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:46  

цитата

Аннотация:
Это мир раннего Средневековья, мир, где властвуют кельтские мифы, легенды и магия, мир, где бродят древние чудовища. Это история Белловеза, сына вождя, убитого собственным братом. Белловеза, посланного на войну, на верную смерть. Белловеза, который погиб в бою, но вернулся с того света. Он отправляется в путь, желая раскрыть тайну своего воскрешения, но еще не знает, что его ждет немало предательств, чудес и монстров, да и само время после смерти ощущается по-иному, а граница между миром живых и мертвых практически исчезает. Мрачность и эпичность фэнтези, проработанный исторический фон, изысканный стиль, сложность композиции и неожиданный сюжет — всё это «Неумерший», одно из самых оригинальных произведений европейской фантастики последнего десятилетия.


https://fantlab.ru/work514478

Seidhe
Для всех участников дискуссии: речь в романе "Неумерший" не идёт о мире раннего Средневековья! :-[ Это — мир кельтских королевств рубежа VII-VI веков до н.э.


Получается, что некорректно составлена аннотация?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:47  
Плектр? 0_0 Колесная лира? 0_0 Вообще оригинальный текст, при беглом чтении, наводит только на одно истолкование: у одного ноги "как у кузнечика", то есть кривые (у кузнечиков они, емнип, назад выгнуты), а другого старые. То есть, я бы перевел примерно как "с твоими кривыми лапами и его старыми мослами", как и писали выше.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:50  

цитата оригинал

– Avec tes gambilles de sautereau et ses vieilles cannes ?

Буквально: "с твоими креветочьими/омаровыми/крабьими дрыгалками и его старыми тростями" Местоимение "его" Яндекс-переводчик прозевал. Вполне убедительный образ слабых ходоков, неспособных догнать. И не противоречит картине мира 8 века.

цитата оригинал

ai-je lancé assez crânement

Насчет "лихо выкрикнул". Если "бросил" тут в буквальном значении подходит, то яндексовское "довольно" — не особо.
crânement — нагло, лихо, залихватски, молодецки.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:54  
Про клавесин, как я понимаю, могла бы идти речь о т.н. "толкачиках":

цитата

При нажатии клавиши толкачик, находящийся у её заднего конца, поднимался и перо зацеплялось за струну (позже вместо птичьего пера использовали кожаный плектр).


По сути своей, это плектр, а клавесин по способу звукоизвлечения похож на лютню (даже лютневый регистр в нем есть).

Но дело в том, что древние кельты клавесина не знали, разве что арфы, на которых играли, судя по некоторым свидетельствам, зацепляя специально отрощенными длинными ногтями струны.

Явное несоответствие эпохе в тексте. Я понимаю, если бы, например, автор написал про "рев карниксов", которые судя, по последним реконструкциям учёным, не ревели, а гудели, как диджериду (см. Cd CD John Kenny — DragonVoices — The Giant Celtic Horns of Ancient Europe), что известно не всем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 12:58  
Я думаю если сейчас не разобраться с кузнечиками и клавесинами, то мир ждут природные катаклизмы. Возможно даже порвется ткань пространства-времени.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 13:06  
metalurg

Уже порвалась, благодаря переводчику и составителям аннотации, как Вы могли заметить.

И здесь речь о только крошечном фрагменте текста...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2021 г. 13:30  
Кстати, о карниксах в тексте:

цитата

Почти сразу же ужасный шум взорвал спокойствие долины. Один за другим карниксы нашего войска взвыли в предрассветном тумане. Медные голоса оглушали сиплым грохотом, таким же суровым, как скала, которая нас ожидала; они раздавались на склонах, звенели в дубравах и словно заполнили собой весь небесный свод. Военный рёв, смешанный с гудением труб, поднялся над войском. Сначала он слышался тихо и низко, заглушаемый грохотом духовых инструментов, но постепенно становился всё мощнее, накатывал угрожающим штормом, взрывался бурей ненависти. Казалось, что десять тысяч голосов одновременно изрыгают хулу.


Не знаю, кто консультировал автора, но судя по всему, с реконструкцией звучания карниксов археологами он не был знаком на момент написания книги.

Интересно, в оригинале тоже такие же "буря и натиск"?

Звучание карниксов:

https://music.yandex.ru/album/8205533

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх