Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 16:15  
Муррног и Куррног


философ

Ссылка на сообщение 13 января 16:21  
цитата ArK
heleknar не рифмуется

Охнопят и Мохнопят
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 13 января 16:22  
цитата alex-virochovsky
Муррног и Куррног

Тогда уж Намурнож и Накурнож
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 17:20  
Это уже не перевод, смысл говорящей фамилии теряется.


активист

Ссылка на сообщение 13 января 18:46  
Черствопят и Шерстопят
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 19:14  
Тыгдым и Шлёп-шлёп


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 19:47  
Но почему?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 01:59  
цитата angels_chinese
Английские фамилии в принципе все говорящие, как и русские, и эстонские, и так далее. Сами по себе фамилии никто не переводит
Да вот в том-то и проблема в случае конкретного сеттинга Мартина, что взять три тамошних фамилии — Вейнвуд, Аррен и Баэлиш, — по-русски один хрен "нечто непонятное", тогда как на самом деле первая со своими четкими английскими корнями маркирует "дом Первых Людей", третья с характерным дифтонгом "аэ" — валирийского происхождения (есть еще несколько возможных маркеров, но это один из), а вторая как "нечто неопределенное" — маркирует "дом Андалов". Т.е. по-английски, зная эти правила, читается сразу. А по-русски — фиг вам. Если не переводить.
С фамилиями тамошних региональных бастардов как раз просто, их переводить надо даже не потому что значимые, а потому что подчеркнуто-банальные. Не "Сноу, Хилл, Стоун, Флауэрс, Сэнд" — для русскоязычного оно стандартная английская фамилия, ничего необычного, — но конкретно "Снег, Холм, Камень, Цвет, Песок".
Был бы там "чисто английский сеттинг", как условная миссис Марпл — тогда переводить не нужно. Но вот для такой культурной мешанины, и она всем местным видна, читаема и местами значима...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 02:24  
цитата ArK
heleknar не рифмуется
Целиком текст или отрывок напишите, чтобы можно было в рифму положить.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 04:13  
цитата Kail Itorr
Но вот для такой культурной мешанины, и она всем местным видна, читаема и местами значима...


Ну, тут проблема в том, что штуки типа "маркировка валлийской фамилии" непереводимы в принципе. То есть это попросту бессмысленное занятие — аналог невозможен. Да, англофонам понятно, что фамилия "Джонс", для нас — всего лишь производная от стандартнейшего Джона, маркирует с вероятностью 99% валлийское происхождение, а "приставка" "Мак" может быть как шотландской, так и ирландской. Это непереводимо. Либо комментарии писать, либо сноски, либо забить.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 06:11  
Артур Кларк
Нейтронная ловушка
цитата
«Флэтбуш» только что выпустил залп вероятностных инверторов по родной планете мукоидов и уходил в сторону глубокого космоса в одном строю с тремя истребителями — русским «Поручик Киже», израильским «Чуцпа» и кораблем ее величества «Неуязвимый».

цитата
Flatbush had just launched a salvo of probability inverters against the Mucoid home planet and was heading back toward deep space in formation with three destroyers-the Russian Lieutenant Kizhe, the Israeli Chutzpah, and Her Majesty's Insufferable.

Кроме традиционного уже перевода destroyer как "истребитель", хотя это "эсминец", упущен юмор в названиях кораблей.
"Чуцпа" это, разумеется "хуцпа" что на идише означает крайнюю степень наглости.
Британский-же эсминец называется "Невыносимый" или "Нестерпимый".
цитата
«Флэтбуш» только что выпустил залп вероятностных инверторов по родной планете мукоидов и уходил в сторону глубокого космоса в одном строю с тремя эсминцами— русским «Поручик Киже», израильским «Хуцпа» и кораблем ее величества «Невыносимый».

***
цитата
Голос командора стал едва слышен, по щеке его скатилась скупая мужская слеза.
— Мне крайне неприятно это говорить, — вздохнул он. — Но единственным опознаваемым фрагментом гордости космического флота Соединенных Штатов оказался изуродованный разводной ключ.

цитата
The Commander's voice dropped almost to inaudibility, and he dashed away a manly tear.
"I really hate to say this." He sighed. "But the only identifiable fragment of the pride of the United States Space Navy was-one star-mangled spanner."

А панчлайн всей истории заключается в том что star-mangled spanner это отсылка к национальному гимну США
Star-Spangled Banner, или, как иногда переводят на русский: "Звездно-полосатый флаг". Как это адекватно перевести на русский я не знаю. Разве что "звездой поломатый ключ".
https://www.reddit.com/r/scifi/comments/d...
цитата
Голос командора стал едва слышен, по щеке его скатилась скупая мужская слеза.
— Мне крайне неприятно это говорить, — вздохнул он. — Но единственным опознаваемым фрагментом гордости космического флота Соединенных Штатов оказался звездой поломатый ключ.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Да, я знаю что "поломатый" это просторечие.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 06:13  
>>> Neutron Tide

"In deference to the next of kin," Commander Cummerbund explained with morbid relish, "the full story of the supercruiser Flatbush's last mission has never been revealed. You know, of course, that she was lost during the war against the Mucoids."
We all shuddered. Even now, the very name of the gelatinous monsters who had come slurping Earthward from the general direction of the Coal Sack aroused vomitive memories.
"I knew her skipper well-Captain Karl van Rinderpest, hero of the final assault on the unspeakable, but not unshriekable, !! Yeetch."
He paused politely to let us unplug our ears and mop up our spilled drinks.
"Flatbush had just launched a salvo of probability inverters against the Mucoid home planet and was heading back toward deep space in formation with three destroyers-the Russian Lieutenant Kizhe, the Israeli Chutzpah, and Her Majesty's Insufferable. They were still accelerating when a fantastically unlikely accident occurred. Flatbush ran straight into the gravity well of a neutron
star."
When our expressions of horror and incredulity had subsided, he continued gravely.
"Yes-a sphere of ultimately condensed matter, only ten miles across, yet as massive as a sun-and hence with a surface gravity one hundred billion times that of Earth.
"The other ships were lucky. They only skirted the outer fringe of the field and managed to escape, though their orbits were deflected almost a hundred and eighty degrees. But Flatbush, we calculated later, must have passed within a few dozen miles of that unthinkable concentration of mass, and so experienced the full violence of its tidal forces.
"Now m any reasonable gravitational field-even that of a White Dwarf, which may run up to a million Earth g's-you just swing around the center of attraction and head on out into space again, without feeling a thing. At the closest point you could be accelerating at hundreds or thousands of g's-but you're still in free fall, so there are no physical effects. Sorry if I'm laboring the obvious, but
I realize that everyone here isn't technically orientated."
If this was intended as a crack at Fleet Paymaster General "Sticky Fingers" Geldclutch, he never noticed, being well into his fifth beaker of Martian Joy Juice.
"For a neutron star, however, this is no longer true. Near the center of mass the gravitational gradient-that is, the rate at which the field changes with distance-is so enormous that even across the width of a small body like a spaceship there can be a difference of a hundred thousand g's. I need hardly tell you what that sort of field can do to any material object.
"Flatbush must have been torn to pieces almost instantly, and the pieces themselves must have flowed like liquid during the few seconds they took to swing around the star. Then the fragments headed on out into space again.
"Months later a radar sweep by the Salvage Corps located some of the debris. I've seen it-surrealistically shaped lumps of the toughest metals we possess twisted together like taffy. And there was only one item that could even be recognized-it must have come from some unfortunate engineer's tool kit."
The Commander's voice dropped almost to inaudibility, and he dashed away a manly tear.
"I really hate to say this." He sighed. "But the only identifiable fragment of the pride of the United States Space Navy was-one star-mangled spanner."

January 1970
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 06:23  
Ну и к вопросу о переводе имён.
цитата
Commander Cummerbund

Каммербанд — пояс который носят под смокинг.

цитата
Captain Karl van Rinderpest

Rinderpest — чума крупного рогатого скота.
цитата
Fleet Paymaster General "Sticky Fingers" Geldclutch

Флотский казначей генерал "Липкие пальцы" Златохват.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 07:11  
цитата heleknar
изуродованный разводной ключ.

Может быть, звезданутый ригель?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 09:20  
BertranD Так масло масляное получается.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 14:13  
цитата ameshavkin
Охнопят и Мохнопят

цитата kalamake
Черствопят и Шерстопят


это уже какие-то хоббиты пошли
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 16:37  


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 16:40  
цитата heleknar
Chutzpah


Чушпан?


философ

Ссылка на сообщение 14 января 17:26  
цитата ArK
Как перевести Burrfoot и Furrfoot?
Пятковлас и Вногуврас.


активист

Ссылка на сообщение 14 января 21:09  
цитата
He's a Furrfoot, not a Burrfoot, which is very confusing at family picnics, as you might guess.

Сухопят и Пухопят, если непременно нужно, чтобы одной буквой отличались. Но это, имхо, какие-то русские фамилии) И на семейном пикнике может послышаться "психопат".

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх