автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
29 января 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderнеобработанные тексты лежат Ну, я всегда придерживался мнения, что пусть необработанный, лишь бы был переведён чем не был. Вырос на флп-шных переводах, так что на корявости внимания не обращаю, если текст интересный
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Random16
активист
|
30 января 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема в том, что если есть такой необработанный или плохо обработанный перевод, то это снижает шансы появления литературного перевода. Посмотрите, сколько чудовищного качества переводов столетней давности издаётся только потому, что истёк срок действия авторских прав и издатель может не платить переводчику.
А чтение литературы ради сюжета автоматически выводит её из разряда художественной.
|
|
|
urs
магистр
|
|
Sprinsky
миродержец
|
30 января 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16Посмотрите, сколько чудовищного качества переводов столетней давности издаётся только потому, что истёк срок действия авторских прав и издатель может не платить переводчику Я вот прямо сейчас такого старого "Оливера Твиста" редактирую, убирая переводческие корявости. Не чудовищный, но есть что править. Тойсть издатель знает об этих особенностях и старается выдать достаточно пристойный текст. Хотя конечно далеко не каждый издатель таким заморачивается.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ugin33
авторитет
|
|
laapooder
авторитет
|
30 января 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyНу, я всегда придерживался мнения, что пусть необработанный, лишь бы был переведён чем не был. Таки теперь для этого промпты работают. Вельми удобно, да. Но ежели выкладываешь свой перевод — ну надо ж как-то над ним поработать. Ну хоть минимально... Переходя на личности — не представляю, что бы Вы выклали где подобную нескладуху. Наверняка переводы по несколько раз вычитываете. Беда ещё и в том, что зачастую этакая нескладуха исчо и в бумаге появляется. Я столкнулся, да.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
markfenz
миродержец
|
30 января 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderНо ежели выкладываешь свой перевод Я часто видел, как зачем-то выкладывают машинный перевод — огромное достижение, о котором надо обязательно сообщить миру. Вот это вот надругательство над шерлокианой мне доставило особенное чувство. http://samlib.ru/a/aristah_w_s/sherlokhol... В списке Sprinsky есть один переводчик, который стал для меня навсегда синонимом самого вялого и беспомощного буквализма.
|
|
|
Spectrum
магистр
|
30 января 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzВот это вот надругательство над шерлокианой мне доставило особенное чувство. Замечательный "перевод".
цитата Что-то вошло в эту комнату, что вышибло из их разума свет разума.
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Бартоломей
новичок
|
30 января 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzВ списке Sprinsky есть один переводчик, который стал для меня навсегда синонимом самого вялого и беспомощного буквализма. Вы пробудили мой интерес. Не можете сообщить, какой именно переводчик (в личку, дабы никого не обижать)?
|
|
|
markfenz
миродержец
|
30 января 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БартоломейВы пробудили мой интерес. Давайте считать мое заявление чистым ИМХО. К тому же я сужу по тем версиям, которые выложены в сеть. Возможно, они не финальные.
|
|
|
ugin33
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
30 января 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderПереходя на личности — не представляю, что бы Вы выклали где подобную нескладуху. Наверняка переводы по несколько раз вычитываете. Это правильный переход на личности , именно так всегда и делаю. И всё же скажу. Я тут наслышан, что мои переводы народу вроде как немножечко нравятся. Вот только языка я не знаю, все переводы сделаны с помощью роботов и немеряного фанатизма, когда полируешь и выискиваешь каждое слово в словарях, подбирая наиболее верное, плюс хорошее знание русского, старой лексики и немного умения в поэзию. Плюс иногда помощь жены, знающей язык и разбирающейся в случаях когда роботы не справляются (их кстати с каждым днём все меньше, алгоритмы постоянно улучшаются). Восемь лет так работаю, язык учить даже не пытался, но умелое пользование инструментами приводит к результату, за который мне не стыдно, а читатели довольны. И я не один такой — Нечаянная Переводчица тому пример — тоже фанатеющая от Смита, только Уилбура а не КЭС. Сестричка, фактически, в деле перевода с помощью роботов. цитата По поводу переводов последних романов Уилбура Смита от издательства «Клуб КЛФ». Это просто отредактированный Яндекс.Перевод, без шуток. Их выполнила девушка не знающая английского языка, но большая поклонница Уилбура Смита. Она откровенно и честно об этом говорит Извините, если кого удивил
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
30 января 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyВот только языка я не знаю, все переводы сделаны с помощью роботов и немеряного фанатизма, когда полируешь и выискиваешь каждое слово, подбирая наиболее верное, плюс хорошее знание русского, старой лексики и немного умения в поэзию. Плюс иногда помощь жены, знающей язык и разбирающейся в случаях когда роботы не справляются (их кстати с каждым днём все меньше, алгоритмы постоянно улучшаются). Восемь лет так работаю, язык учить даже не пытался, но умелое пользование инструментами приводит к результату, за который мне не стыдно, а читатели довольны. Я полагаю, в наши дни даже матёрый переводчик не просто может, но и должен обращаться к помощи робота. Даже если знание языков на высшем уровне, как минимум проверить точность перевода никогда не помешает. И да, вот это цитата Sprinsky немеряного фанатизма, когда полируешь и выискиваешь каждое слово, подбирая наиболее верное, плюс хорошее знание русского, старой лексики и немного умения в поэзию особенно важно. А то развелось сейчас товарищей, которые одержимы стремлением точно передать каждое слово и словосочетание в оригинале, но совершенно не думают о том, как это будет звучать на их родном языке.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
ugin33
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
30 января 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно несколько раз пытался выучить, но при рождении, похоже, получил не ту голову — ни правила ни лексика английского напрочь не запоминались, и до сих пор так. Но вот с появлением роботов попробовал переводить — и на удивление стало получаться очень даже вменяемо. Чему весьма доволен и намерен продолжать и впредь. Фактически считаю, что получил удачный протез части мозга, ответственной за и хорошо его освоил
цитата ugin33а где то есть список ваших переводов? Так колонка жеж. Плюс страничка переводчика на сайте
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ugin33
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
30 января 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ugin33а какими роботами пользуетесь? Ой, тут здоровый список, всё что попадётся и покажет успешность. Начинал с Яндекса, сейчас перешёл на Дипл, иногда возвращаясь обратно к Яндексу, плюс Гугл в разных вариантах — это по большим объёмам. academic.ru — поиск по словарям всяких редкостей, плюс куча словарей от старинной лексики до городской современной. Вот сейчас редактирую переводы калифорнийско-тсатоггуанских рассказов Майкла Ши — там дохрена местной фени, которую успешно ловит https://www.urbandictionary.com/ Ну и по мелочи, типа найти пдф польско-кашубского словаря XIX века, словарь старинных польских рыбацких терминов или ещё какой церковной лексики — когда текст требует. Так и живём, интересно и познавательно
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ugin33
авторитет
|
30 января 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky спасибо. такой вопрос — при прогоне через машину с украинского, беларуского или польского насколько тексты нуждаются в редактуре? польский наверно устаревший со своими этими артиклями "ешть"? в этом плане беларуский и украинский наверно ближе к русскому?
|
|
|