Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 23:08  
цитата laapooder
необработанные тексты лежат

Ну, я всегда придерживался мнения, что пусть необработанный, лишь бы был переведён чем не был. Вырос на флп-шных переводах, так что на корявости внимания не обращаю, если текст интересный
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 30 января 00:26  
Проблема в том, что если есть такой необработанный или плохо обработанный перевод, то это снижает шансы появления литературного перевода. Посмотрите, сколько чудовищного качества переводов столетней давности издаётся только потому, что истёк срок действия авторских прав и издатель может не платить переводчику.

А чтение литературы ради сюжета автоматически выводит её из разряда художественной.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 00:29  
Random16 , согласен с вами.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 01:12  
цитата Random16
Посмотрите, сколько чудовищного качества переводов столетней давности издаётся только потому, что истёк срок действия авторских прав и издатель может не платить переводчику

Я вот прямо сейчас такого старого "Оливера Твиста" редактирую, убирая переводческие корявости. Не чудовищный, но есть что править. Тойсть издатель знает об этих особенностях и старается выдать достаточно пристойный текст. Хотя конечно далеко не каждый издатель таким заморачивается.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 10:55  
Sprinsky спасибо попробую что нить поискать. но у некоторых на страницах такая каша


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 14:57  
цитата Sprinsky
Ну, я всегда придерживался мнения, что пусть необработанный, лишь бы был переведён чем не был.

Таки теперь для этого промпты работают. Вельми удобно, да.
Но ежели выкладываешь свой перевод — ну надо ж как-то над ним поработать. Ну хоть минимально...
Переходя на личности — не представляю, что бы Вы выклали где подобную нескладуху. Наверняка переводы по несколько раз вычитываете.
Беда ещё и в том, что зачастую этакая нескладуха исчо и в бумаге появляется. Я столкнулся, да.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 15:11  
цитата laapooder
Но ежели выкладываешь свой перевод

Я часто видел, как зачем-то выкладывают машинный перевод — огромное достижение, о котором надо обязательно сообщить миру.
Вот это вот надругательство над шерлокианой мне доставило особенное чувство.
http://samlib.ru/a/aristah_w_s/sherlokhol...
В списке Sprinsky есть один переводчик, который стал для меня навсегда синонимом самого вялого и беспомощного буквализма.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 15:20  
цитата markfenz
Вот это вот надругательство над шерлокианой мне доставило особенное чувство.

Замечательный "перевод".:-D
цитата
Что-то вошло в эту комнату, что вышибло из их разума свет разума.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 17:15  
цитата ugin33
подскажите интересные странички на самиздате переводчиков.
Фурзиков Николай Порфирьевич: http://samlib.ru/f/furzikow_n_p/ — Бакстер, Вебер, Рейнольдс, Ле Гуин.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 17:25  
Консул
Не хилый перечень авторов, спасибо!


новичок

Ссылка на сообщение 30 января 18:20  
цитата markfenz
В списке Sprinsky есть один переводчик, который стал для меня навсегда синонимом самого вялого и беспомощного буквализма.

Вы пробудили мой интерес.??? Не можете сообщить, какой именно переводчик (в личку, дабы никого не обижать)?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 18:45  
цитата Бартоломей
Вы пробудили мой интерес.

Давайте считать мое заявление чистым ИМХО. К тому же я сужу по тем версиям, которые выложены в сеть. Возможно, они не финальные.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 19:05  
Консул спасибо


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 21:58  
цитата laapooder
Переходя на личности — не представляю, что бы Вы выклали где подобную нескладуху. Наверняка переводы по несколько раз вычитываете.
Это правильный переход на личности , именно так всегда и делаю.
И всё же скажу. Я тут наслышан, что мои переводы народу вроде как немножечко нравятся. Вот только языка я не знаю, все переводы сделаны с помощью роботов и немеряного фанатизма, когда полируешь и выискиваешь каждое слово в словарях, подбирая наиболее верное, плюс хорошее знание русского, старой лексики и немного умения в поэзию. Плюс иногда помощь жены, знающей язык и разбирающейся в случаях когда роботы не справляются (их кстати с каждым днём все меньше, алгоритмы постоянно улучшаются). Восемь лет так работаю, язык учить даже не пытался, но умелое пользование инструментами приводит к результату, за который мне не стыдно, а читатели довольны.
И я не один такой — Нечаянная Переводчица тому пример — тоже фанатеющая от Смита, только Уилбура а не КЭС. Сестричка, фактически, в деле перевода с помощью роботов.
цитата
По поводу переводов последних романов Уилбура Смита от издательства «Клуб КЛФ». Это просто отредактированный Яндекс.Перевод, без шуток. Их выполнила девушка не знающая английского языка, но большая поклонница Уилбура Смита. Она откровенно и честно об этом говорит

Извините, если кого удивил
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 22:19  
цитата Sprinsky
Вот только языка я не знаю, все переводы сделаны с помощью роботов и немеряного фанатизма, когда полируешь и выискиваешь каждое слово, подбирая наиболее верное, плюс хорошее знание русского, старой лексики и немного умения в поэзию. Плюс иногда помощь жены, знающей язык и разбирающейся в случаях когда роботы не справляются (их кстати с каждым днём все меньше, алгоритмы постоянно улучшаются). Восемь лет так работаю, язык учить даже не пытался, но умелое пользование инструментами приводит к результату, за который мне не стыдно, а читатели довольны.

Я полагаю, в наши дни даже матёрый переводчик не просто может, но и должен обращаться к помощи робота. Даже если знание языков на высшем уровне, как минимум проверить точность перевода никогда не помешает.
И да, вот это
цитата Sprinsky
немеряного фанатизма, когда полируешь и выискиваешь каждое слово, подбирая наиболее верное, плюс хорошее знание русского, старой лексики и немного умения в поэзию
особенно важно. А то развелось сейчас товарищей, которые одержимы стремлением точно передать каждое слово и словосочетание в оригинале, но совершенно не думают о том, как это будет звучать на их родном языке.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 22:23  
Sprinsky а где то есть список ваших переводов?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 22:29  
Собственно несколько раз пытался выучить, но при рождении, похоже, получил не ту голову — ни правила ни лексика английского напрочь не запоминались, и до сих пор так. Но вот с появлением роботов попробовал переводить — и на удивление стало получаться очень даже вменяемо. Чему весьма доволен и намерен продолжать и впредь. Фактически считаю, что получил удачный протез части мозга, ответственной за и хорошо его освоил
цитата ugin33
а где то есть список ваших переводов?

Так колонка жеж. Плюс страничка переводчика на сайте
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 22:33  
Sprinsky спасибо, впечатляет. а какими роботами пользуетесь?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 22:43  
цитата ugin33
а какими роботами пользуетесь?

Ой, тут здоровый список, всё что попадётся и покажет успешность. Начинал с Яндекса, сейчас перешёл на Дипл, иногда возвращаясь обратно к Яндексу, плюс Гугл в разных вариантах — это по большим объёмам. academic.ru — поиск по словарям всяких редкостей, плюс куча словарей от старинной лексики до городской современной. Вот сейчас редактирую переводы калифорнийско-тсатоггуанских рассказов Майкла Ши — там дохрена местной фени, которую успешно ловит https://www.urbandictionary.com/ Ну и по мелочи, типа найти пдф польско-кашубского словаря XIX века, словарь старинных польских рыбацких терминов или ещё какой церковной лексики — когда текст требует. Так и живём, интересно и познавательно
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 22:46  
Sprinsky спасибо. такой вопрос — при прогоне через машину с украинского, беларуского или польского насколько тексты нуждаются в редактуре? польский наверно устаревший со своими этими артиклями "ешть"? в этом плане беларуский и украинский наверно ближе к русскому?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх