Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2009 г. 14:14  
В свежем "Если" наконец-то перевели премированную Небьюлой повесть Джека Кэди "The Night We Buried Road Dog", 1993 года.
Переводчица А. Комаринец. Не знаю уж кто дал именно такое название русскому переводу — она, или журнальные редакторы, но...
Я решительно не понимаю — почему нельзя было перевести так, как это и должно быть? ???
"Ночь, когда мы похоронили придорожного пса" 8:-0
Что же мы получили в журнале? Совершеннейшим образом неблагозвучное и идиотское "Пес дороги".
Мало того, что искажено и обрублено, так еще и звучит как

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

пиздороги
какие-то 8-]
Замечательный образчик в копилку каламбуров наподобие классического "Одномуд вум", или немцовской "Быиздулы" :-(


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2009 г. 15:13  

цитата Claviceps P.

"The Night We Buried Road Dog", 1993 года.

Можно перевести еще как, "Ночь, когда мы похоронили моего друга/сокамерника/путника". Только это, наверное не в тему?8:-0 Тогда может "Ночь, когда мы похоронили бродячего пса"?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2009 г. 15:44  
Mea culpa, посмотрел зарубежные рецки на повесть, так плохо помнил :-)
Road Dog — это прозвище загадочного водителя, в поисках которого колесят герои произведения.
Так что все псы придорожные и бродячие отпадают, и почему такая формулировка выбрана — ясно становится. Но вот ее звучание и обрубленность мне все равно категорически не нравятся. Мой пост собственно на это акцентирован и был 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2009 г. 20:12  
Road Dog — это не только друг или спутник. Здесь, судя по всему, имеется в виду другое значение:

цитата

a person who is consistently "on the road", on the go, or someone who travels to and fro frequently.

an experienced driver, elusive, careful motorist. Transporter.
http://www.urbandictionary.com/define.php...
По-русски можно, в принципе, сказать и "Бродячий пес" (с заглавной буквы, поскольку это прозвище), и даже "Пес дороги" (мне не выглядит коряво), — но лучше всего было бы не цепляться за "пса". Как по-русски назвать такого человека? Ну хоть "Бродяга"... хотя должно быть что-то получше, только не приходит пока в голову. "Перекати-поле"?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2009 г. 11:14  
Ох и не везет у нас Нью-Кробюзону Мьевиля...
В "Шраме"

цитата Мьевиль

I can imagine the Trident hanging there like gods know what...

цитата Переводчик Крылов

Могу себе представить висящий там "Трезубец", огромный как хер знает что...

Мои подозрения подтвердились. Вот читал и думал — ну не увязывается с характером Беллис Хладовин такая грубость. Да, женщина она суровая, сильная, но не базарная ведь баба и не проститутка уличная. А образ создается именно такой.

А вообще, замена симптоматичная.
–––
Джон умрет, а я буду жить


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2009 г. 11:36  

цитата

В свежем "Если" наконец-то перевели премированную Небьюлой повесть Джека Кэди "The Night We Buried Road Dog", 1993 года.


Звучит как название композициии какой-нибудь пост-роковой группы 8-)


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2009 г. 12:08  

цитата Pickman

Мои подозрения подтвердились. Вот читал и думал — ну не увязывается с характером Беллис Хладовин такая грубость. Да, женщина она суровая, сильная, но не базарная ведь баба и не проститутка уличная. А образ создается именно такой.


Pickman,
интересно, это только с Беллис так, или вся шрамовская матерщина — плод воспаленной фантазии переводчика? Читаешь и видишь, я извиняюсь,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

хер или "срань господня"
минимум два раза на странице. В "Вокзале" герои себе такого не позволяли:-[


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2009 г. 12:14  
pacher Ну, справедливости ради...

цитата Из дневника Беллис

It might make a better story to claim that I had affection for him, that he is a lovable, cantankerous old gentleman, but he is a shit and a bore.

Слово shit употребляется довольно часто, особенно им грешит Cайлас.
Шекель и Флорин с удовольствием употребляют fuck и его производные.

Другое дело, что нежелательно совать такие слова там, где в оригинале их нет.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2009 г. 20:00  

цитата ArK

Звучит как название композициии какой-нибудь пост-роковой группы
Не-а. Любят штатовцы 1960-е, детройтские тачки, ночные гонки по шоссе, раздвоение личности и чудиков глубинки. Всей фантастики — ребята, я вижу мертвых людей. Они советуют мне быть осторожнее.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2009 г. 20:05  

цитата zarya

вихляющееся беспокойное зеркало


за такие шедевры перевода надо запрещать заниматься переводческой деятельностью!
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 2009 г. 11:44  

цитата saddlefast

за такие шедевры перевода надо запрещать заниматься переводческой деятельностью!


А почему бы не расстрелять?

Ваша безапелляционность вызвана глубоким знанием предмета, или, как я предполагаю, чем-то другим?

Конкретно по фразе – вихляющиеся беспокойные глазки какой-нибудь каракатицы или осьминога у вас вряд ли вызовут протест. А у людей в романе естественным образом возникали ассоциации марсианских машин с живыми существами. Вспомните хотя бы фильм, если книгу давно читали.
Я перевод Бабенко оцениваю очень высоко и считаю, что он на порядок лучше того, что десятилетиями штамповалось до него, о чём и писал в этой теме.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 2009 г. 12:01  

цитата Yelin

Читаю сейчас первые главы "Стеклянных книг" Далквиста в оригинале. Попутно сравниваю с переводом. Попадаются пропущенные фразы, описания, иногда целые абзацы
Ну, это еще не есть однозначный криминал. Сравнили бы вы текст оригинала Эндрю Нортон с переводом Стругацких, вы бы там еще и не такое нашли :-D
То есть стоит смотреть, выкидывал ли переводчик какое-нибудь повторы, или же просто "облегчал себе работу" ;-)

цитата Yelin

У переводчика, похоже, проблемы с анатомией.
А вот это уже серьезнее, на это и надо обращать внимание при оценке профессионализма.
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2009 г. 15:09  

цитата Papyrus

Я перевод Бабенко оцениваю очень высоко и считаю, что он на порядок лучше того, что десятилетиями штамповалось до него, о чём и писал в этой теме.

Ну, тогда имейте в виду, что есть и другие точки зрения. А заодно, раз уж Вы такой противник безапелляционности, можете попробовать не употреблять всуе выражение "на порядок". "На порядок" — значит "примерно в десять раз", чем Вы эти разы замеряли? Штангенциркулем?..
Перевод Зенкевича (между прочим, далеко не последнее имя в истории российского художественного перевода) имеет как минимум одно преимущество: он написан языком времени, очень близкого к периоду написания повести. Сегодня он звучит несколько архаично, и это чрезвычайно идёт тексту, также на сегодняшний взгляд довольно архаичному, помогает лучше понять эстетику автора. Отсутствие этой "патины времени" для меня (и точно знаю, что не только для меня) — это уже почти "не Уэллс". Главное преимущество перевода Бабенко — бОльшая точность в деталях; критические это детали или нет, вопрос спорный, хотя, конечно, точность саму по себе можно только приветствовать. Зато в погоне за точностью Бабенко позволяет себе временами совершенно не считаться со стилистикой оригинала. В тексте Уэллса, напомню, англичанина конца девятнадцатого века, грубое просторечие, каким является слово "вихляющийся", совершенно немыслимо, если только это не воспроизведение прямой речи какого-нибудь мостильщика дорог.
Так что не надо так нервничать. Вопрос не настолько прост, как Вам кажется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 2009 г. 21:02  

цитата zarya

не надо так нервничать

Между "я считаю перевод на порядок лучшим" и указанием запрещать человеку заниматься своей профессией дистанция огромного размера. Меня абсолютно не задевает то, что у вас есть иная точка зрения, чем у меня. Это нормально и даже хорошо — есть о чём говорить и спорить. Но то, что вы не замечаете, мягко говоря, неадекватности в сообщении, поддерживающем вашу точку зрения, меня удивляет.
А по поводу архаичности текстов — извините, это не предания старины глубокой, и тексты Уэллса и его современников для меня никоим образом не архаичны. Роман, напомню, написан в 1898 году.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 2009 г. 21:09  
"Затянутого в китель офицера
С вихляющимся задом и ногами"

это не

цитата zarya

воспроизведение прямой речи какого-нибудь мостильщика дорог.


это Александр Блок, 1907 год, разница во времени с романом Уэллса — 9 лет

Надеюсь, теперь не последует предложение запретить поэту заниматься его делом.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 04:44  

цитата ermolaev

Ну, это еще не есть однозначный криминал. Сравнили бы вы текст оригинала Эндрю Нортон с переводом Стругацких, вы бы там еще и не такое нашли
То есть стоит смотреть, выкидывал ли переводчик какое-нибудь повторы, или же просто "облегчал себе работу"
Да, сокращения довольно аккуратные, убрано в основном то, что не слишком важно для сюжета.
Я и не говорю, что это совсем плохой перевод, он довольно точный, хотя к последним главам становится все корявее.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 06:24  

цитата Papyrus

то, что вы не замечаете, мягко говоря, неадекватности в сообщении, поддерживающем вашу точку зрения, меня удивляет.

Почему же, перегиб был, конечно. Но отвечать на один перегиб другим — это не способ выправить положение.

цитата Papyrus

тексты Уэллса и его современников для меня никоим образом не архаичны. Роман, напомню, написан в 1898 году.

То есть больше ста лет назад. Язык за это время изменился и существенно. Чего там, да он за двадцать лет меняется. Вот "Фантастика" Акунина, скажем, наиболее примечательна именно тем, что в ней тщательно воссозданы две разные манеры речи 70-80-х годов — очень занятно вспомнить. А Уэллса переводить так, словно он написан сегодня, по-моему, точно так же не следует, как не следует переводить подобным образом Диккенса.

цитата Papyrus

"Затянутого в китель офицера
С вихляющимся задом и ногами"

Это сатира. Если Вы считаете, что Уэллс хотел выставить марсианскую аппаратуру в смешном и нелепом виде — тогда, конечно, слово "вихляющийся" вполне уместно.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 06:59  
Я бы очень хотела переводить фэнтези-книги8:-0 Технический перевод меня уже достал — гайковерт, шкворень всякий... А так хочется про эльфов, алхимиков и мутантов! Может кто посоветует, куда податься?


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 07:11  
Андромаха в самом низу страницы — полезные ссылки


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 07:21  
zarya Объясните аллергию на слово "вихляющееся". Образ перемещения детали на нежестком креплении раскрыт, ассоциации марсианской техники с живым организмом очевидны.
Страницы: 123...2021222324...120712081209    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх