автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
JuicyJ
миродержец
|
9 апреля 2009 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. "The Night We Buried Road Dog", 1993 года.
Можно перевести еще как, "Ночь, когда мы похоронили моего друга/сокамерника/путника". Только это, наверное не в тему? Тогда может "Ночь, когда мы похоронили бродячего пса"?
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
9 апреля 2009 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mea culpa, посмотрел зарубежные рецки на повесть, так плохо помнил Road Dog — это прозвище загадочного водителя, в поисках которого колесят герои произведения. Так что все псы придорожные и бродячие отпадают, и почему такая формулировка выбрана — ясно становится. Но вот ее звучание и обрубленность мне все равно категорически не нравятся. Мой пост собственно на это акцентирован и был
|
|
|
Irena
философ
|
9 апреля 2009 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Road Dog — это не только друг или спутник. Здесь, судя по всему, имеется в виду другое значение:
цитата a person who is consistently "on the road", on the go, or someone who travels to and fro frequently.
an experienced driver, elusive, careful motorist. Transporter. http://www.urbandictionary.com/define.php... По-русски можно, в принципе, сказать и "Бродячий пес" (с заглавной буквы, поскольку это прозвище), и даже "Пес дороги" (мне не выглядит коряво), — но лучше всего было бы не цепляться за "пса". Как по-русски назвать такого человека? Ну хоть "Бродяга"... хотя должно быть что-то получше, только не приходит пока в голову. "Перекати-поле"?
|
|
|
Pickman
миротворец
|
13 апреля 2009 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ох и не везет у нас Нью-Кробюзону Мьевиля... В "Шраме"
цитата Мьевиль I can imagine the Trident hanging there like gods know what...
цитата Переводчик Крылов Могу себе представить висящий там "Трезубец", огромный как хер знает что...
Мои подозрения подтвердились. Вот читал и думал — ну не увязывается с характером Беллис Хладовин такая грубость. Да, женщина она суровая, сильная, но не базарная ведь баба и не проститутка уличная. А образ создается именно такой.
А вообще, замена симптоматичная.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
ArK
авторитет
|
13 апреля 2009 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В свежем "Если" наконец-то перевели премированную Небьюлой повесть Джека Кэди "The Night We Buried Road Dog", 1993 года.
Звучит как название композициии какой-нибудь пост-роковой группы
|
|
|
pacher
философ
|
13 апреля 2009 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Мои подозрения подтвердились. Вот читал и думал — ну не увязывается с характером Беллис Хладовин такая грубость. Да, женщина она суровая, сильная, но не базарная ведь баба и не проститутка уличная. А образ создается именно такой.
Pickman, интересно, это только с Беллис так, или вся шрамовская матерщина — плод воспаленной фантазии переводчика? Читаешь и видишь, я извиняюсь, скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) хер или "срань господня" минимум два раза на странице. В "Вокзале" герои себе такого не позволяли
|
|
|
Pickman
миротворец
|
13 апреля 2009 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pacher Ну, справедливости ради...
цитата Из дневника Беллис It might make a better story to claim that I had affection for him, that he is a lovable, cantankerous old gentleman, but he is a shit and a bore.
Слово shit употребляется довольно часто, особенно им грешит Cайлас. Шекель и Флорин с удовольствием употребляют fuck и его производные.
Другое дело, что нежелательно совать такие слова там, где в оригинале их нет.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
ааа иии
философ
|
13 апреля 2009 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Звучит как название композициии какой-нибудь пост-роковой группы Не-а. Любят штатовцы 1960-е, детройтские тачки, ночные гонки по шоссе, раздвоение личности и чудиков глубинки. Всей фантастики — ребята, я вижу мертвых людей. Они советуют мне быть осторожнее.
|
|
|
saddlefast
философ
|
13 апреля 2009 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya вихляющееся беспокойное зеркало
за такие шедевры перевода надо запрещать заниматься переводческой деятельностью!
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
14 апреля 2009 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast за такие шедевры перевода надо запрещать заниматься переводческой деятельностью!
А почему бы не расстрелять?
Ваша безапелляционность вызвана глубоким знанием предмета, или, как я предполагаю, чем-то другим?
Конкретно по фразе – вихляющиеся беспокойные глазки какой-нибудь каракатицы или осьминога у вас вряд ли вызовут протест. А у людей в романе естественным образом возникали ассоциации марсианских машин с живыми существами. Вспомните хотя бы фильм, если книгу давно читали. Я перевод Бабенко оцениваю очень высоко и считаю, что он на порядок лучше того, что десятилетиями штамповалось до него, о чём и писал в этой теме.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
14 апреля 2009 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin Читаю сейчас первые главы "Стеклянных книг" Далквиста в оригинале. Попутно сравниваю с переводом. Попадаются пропущенные фразы, описания, иногда целые абзацы Ну, это еще не есть однозначный криминал. Сравнили бы вы текст оригинала Эндрю Нортон с переводом Стругацких, вы бы там еще и не такое нашли То есть стоит смотреть, выкидывал ли переводчик какое-нибудь повторы, или же просто "облегчал себе работу"
цитата Yelin У переводчика, похоже, проблемы с анатомией. А вот это уже серьезнее, на это и надо обращать внимание при оценке профессионализма.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
zarya
миротворец
|
14 апреля 2009 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus Я перевод Бабенко оцениваю очень высоко и считаю, что он на порядок лучше того, что десятилетиями штамповалось до него, о чём и писал в этой теме.
Ну, тогда имейте в виду, что есть и другие точки зрения. А заодно, раз уж Вы такой противник безапелляционности, можете попробовать не употреблять всуе выражение "на порядок". "На порядок" — значит "примерно в десять раз", чем Вы эти разы замеряли? Штангенциркулем?.. Перевод Зенкевича (между прочим, далеко не последнее имя в истории российского художественного перевода) имеет как минимум одно преимущество: он написан языком времени, очень близкого к периоду написания повести. Сегодня он звучит несколько архаично, и это чрезвычайно идёт тексту, также на сегодняшний взгляд довольно архаичному, помогает лучше понять эстетику автора. Отсутствие этой "патины времени" для меня (и точно знаю, что не только для меня) — это уже почти "не Уэллс". Главное преимущество перевода Бабенко — бОльшая точность в деталях; критические это детали или нет, вопрос спорный, хотя, конечно, точность саму по себе можно только приветствовать. Зато в погоне за точностью Бабенко позволяет себе временами совершенно не считаться со стилистикой оригинала. В тексте Уэллса, напомню, англичанина конца девятнадцатого века, грубое просторечие, каким является слово "вихляющийся", совершенно немыслимо, если только это не воспроизведение прямой речи какого-нибудь мостильщика дорог. Так что не надо так нервничать. Вопрос не настолько прост, как Вам кажется.
|
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
14 апреля 2009 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya не надо так нервничать
Между "я считаю перевод на порядок лучшим" и указанием запрещать человеку заниматься своей профессией дистанция огромного размера. Меня абсолютно не задевает то, что у вас есть иная точка зрения, чем у меня. Это нормально и даже хорошо — есть о чём говорить и спорить. Но то, что вы не замечаете, мягко говоря, неадекватности в сообщении, поддерживающем вашу точку зрения, меня удивляет. А по поводу архаичности текстов — извините, это не предания старины глубокой, и тексты Уэллса и его современников для меня никоим образом не архаичны. Роман, напомню, написан в 1898 году.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
14 апреля 2009 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Затянутого в китель офицера С вихляющимся задом и ногами"
это нецитата zarya воспроизведение прямой речи какого-нибудь мостильщика дорог.
это Александр Блок, 1907 год, разница во времени с романом Уэллса — 9 лет
Надеюсь, теперь не последует предложение запретить поэту заниматься его делом.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Yelin
миротворец
|
15 апреля 2009 г. 04:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Ну, это еще не есть однозначный криминал. Сравнили бы вы текст оригинала Эндрю Нортон с переводом Стругацких, вы бы там еще и не такое нашли То есть стоит смотреть, выкидывал ли переводчик какое-нибудь повторы, или же просто "облегчал себе работу" Да, сокращения довольно аккуратные, убрано в основном то, что не слишком важно для сюжета. Я и не говорю, что это совсем плохой перевод, он довольно точный, хотя к последним главам становится все корявее.
|
|
|
zarya
миротворец
|
15 апреля 2009 г. 06:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus то, что вы не замечаете, мягко говоря, неадекватности в сообщении, поддерживающем вашу точку зрения, меня удивляет.
Почему же, перегиб был, конечно. Но отвечать на один перегиб другим — это не способ выправить положение.
цитата Papyrus тексты Уэллса и его современников для меня никоим образом не архаичны. Роман, напомню, написан в 1898 году.
То есть больше ста лет назад. Язык за это время изменился и существенно. Чего там, да он за двадцать лет меняется. Вот "Фантастика" Акунина, скажем, наиболее примечательна именно тем, что в ней тщательно воссозданы две разные манеры речи 70-80-х годов — очень занятно вспомнить. А Уэллса переводить так, словно он написан сегодня, по-моему, точно так же не следует, как не следует переводить подобным образом Диккенса.
цитата Papyrus "Затянутого в китель офицера С вихляющимся задом и ногами"
Это сатира. Если Вы считаете, что Уэллс хотел выставить марсианскую аппаратуру в смешном и нелепом виде — тогда, конечно, слово "вихляющийся" вполне уместно.
|
|
|
Андромаха
философ
|
15 апреля 2009 г. 06:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы очень хотела переводить фэнтези-книги Технический перевод меня уже достал — гайковерт, шкворень всякий... А так хочется про эльфов, алхимиков и мутантов! Может кто посоветует, куда податься?
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
ааа иии
философ
|
15 апреля 2009 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya Объясните аллергию на слово "вихляющееся". Образ перемещения детали на нежестком креплении раскрыт, ассоциации марсианской техники с живым организмом очевидны.
|
|
|