Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 14:41  
Gourmand
Ну, вы же если в переводе читаете, а не в оригинале, то...

А вот "Конан" — это ой ((( Получается всего переводили с двух неродных языков.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 14:44  

цитата Александр Кенсин

А вот "Конан" — это ой ((( Получается всего переводили с двух неродных языков.

да непочатый край для переизданий. И что самое обидное — классика же!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 14:52  

цитата Victor31

chart hood

Чисто досужая догадка. В кино показывают когда военную диспетчерскую, то там стеклянная такая прозрачная карта, а по другую её сторону ходят девочки и пишут на ней что-то отзеркалированными буквами и линии рисуют. Типа такой древний дисплей на мускульной тяге.

Так вот, если эту карту сделать горизонтальной, а под неё посадить вместо девочек навигатора с кофеваркой...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 15:14  
Нет, эту штуку Хайнлайн назвал бы "доска уиджа" (Ouija board). Он это уже где-то делал, вроде бы.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 15:30  
Даже в Мультитране есть пристойные варианты перевода Ouija board. "Доска уиджа" это уж совсем некошерно. Ну и встречается она она в книгах не так, чтобы совсем редко.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 15:40  
Виктор Вебер А зачем её переводить, если она доска и есть?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 15:50  
А зачем её переводить, если она доска и есть?
Это Вы очень мелко берете. Лучше спросить: а зачем вообще переводить? Калька- она всегда калька, и главное — самый точный перевод.
Но ведь доска, о которой идет речь — не просто доска. отсюда и Ouija. Не самое понятное, кстати слово. Поэтому лучше подобрать что-то более понятное, чтобы читателю не приходилось делать перевод с перевода.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 15:51  

цитата Verdi1

Так вот, если эту карту сделать горизонтальной, а под неё посадить вместо девочек навигатора с кофеваркой...


Да, что-то типа трехмерного дисплея, под который надо нырять, как под большой шлем, но в этом рассказе детального описания этого устройства, кажется, нет. Возможно, это ссылка на другой рассказ?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 15:54  
Gourmand
Что самое, говоря вашими словами, обидное, то, что сейчас "Эксмо" всё те же переводы печатает, т.е. никто не будет заново переводить.

Victor31
В том и дело, что нет.
Т.о. не нужно уточнять, а найти нейтральное значение.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 16:02  
Виктор Вебер Но ведь люди, которые этой штукой пользуются, назвали её "доской уиджа"? Почему в переводе она должна называться по-другому? В России нет своей классификации колдовских досок, чем плоха импортная? И второй момент — закавыченные названия на русский обычно не переводят.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 16:04  

цитата Виктор Вебер

Поэтому лучше подобрать что-то более понятное, чтобы читателю не приходилось делать перевод с перевода.
— а зачем, если вариант с прямой калькой уже вроде есть в обороте -

Доска Уиджи (на авианосце)

Да, и если погуглить "доска уиджа" или "доска уиджи" среди текстов книг на русском языке, то примеров вылезет достаточно.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 16:31  
Может, идея в том, что ежели прибор, который официально называется "капес", а на практике все зовут "Джуманджи" нужно переводить по официальному названию?


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 17:06  

цитата Александр Кенсин

Victor31
В том и дело, что нет.
Т.о. не нужно уточнять, а найти нейтральное значение.


Навигатор Blackie упомянут еще и в рассказе Coventry. Возможно, там есть какие-то дополнительные детали с подробностями его работы. Если оставаться в рамках одного рассказа, то переводить надо, сохранив "шляпообразную" форму дисплея, под который навигатор забирается, слегка нагнувшись. Перевод как "планшет" или "доска" не объясняет, почему голос приглушен, когда навигатор находится внутри "дисплея-шляпы".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 17:16  

цитата

Socio-psychological trends grow or die by a ‚yeast growth’ law, a complex power law.


Здесь много занимательной математики было упомянуто, но главного, кажется, никто не усмотрел: иронии. Когда рядом упомянут закон "дрожжей" и "сложные степени", то это индикация, что Хайнлайн шутит. Закон дрожжей — это просто экспоненциальный рост, но автор шутит и делает из этого нечто более сложное и псевдо-математическое.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 17:48  

цитата

Доска Уиджи (на авианосце)

Уважаемый Бексултан!
От Вас всегда узнаешь столько интересного.
Я не уверен (может потому. что не читатель), что доску Уиджи знают все, поэтому ориентируюсь, по больше на себя. Мне какая-нибудь спиритическая планшетка более понятна, но, наверное, дело вкуса. С авианосцем очень любопытно. Интересно бы узнать, есть такие штучки (ведь очень удобные) на наших авианесущих кораблях, и как их называют.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 18:03  

цитата Виктор Вебер

Интересно бы узнать, есть такие штучки (ведь очень удобные) на наших авианесущих кораблях, и как их называют.
— не знаю. Но аналогичные приспособления были, наверное, всегда. Так вроде в рассказе Леонида Соболева "Англичанин" (о советском флоте 30-х годов) было описано аналоговое устройство в виде стола, на котором в реальном времени фиксировалось положение корабля, его курс, и отмечались текущие цели корабельной артиллерии, с постоянной информацией об изменениях до них расстояния и направления. Называлось, кажется, стол Полэна.

цитата Виктор Вебер

Мне какая-нибудь спиритическая планшетка более понятна, но, наверное, дело вкуса.
— безусловно, если в переводимом рассказе вам попадется "доска уиджи" в ее исходном смысле, то есть деревянная доска с выжжеными буквами английского алфавита и цифрами для сеансов связи с духами, вы можете переводить ее "спиритическая планшетка", "доска для гаданий" и проч. Но вот, если вам попадется именно "доска уиджи" с авианосца, то будет жалко потерять исходный контекст и переводить ее как-нибудь иначе (типа, "стол-макет полетных палуб" или "стол-схема полетных палуб").
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 18:29  
Продолжаю читать "Детей Мафусаила" в переводе Старкова.
До чего отважный переводчик! Не всякий бы рискнул выдумать новое слово ради точной передачи смысла! Раздопплерено — а? каково?

цитата

Для невооруженного глаза полушарие позади было абсолютно черным — даже самое коротковолновое излучение было раздопплерено до длин волн, недоступных глазу.

цитата

To the human eye itself the hemisphere behind them along their track was a vasty black; the shortest radiations had dopplered to wavelengths too long for the eye.

Молодец Старков, без иронии говорю (ну, почти). Только почему раздопплерено? тогда уж допплеренуто, если по смыслу. Или отдопплярнуто. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 18:33  
Напомнило -

цитата

Джеймс вломилась в виртуальное пространство Каннингема и сдвинула ползунок до упора влево.
Тук-тук… тук… тук-тук-тук… тук… тук-тук-тук…
Удопплеренный почти до абсолютного нуля, сигнал растянулся на добрую минуту. В реальном времени прошло полсекунды.
Питер Уоттс. Ложная слепота (пер. Даниэль Максимович Смушкович)

цитата

James bulled into Cunningham's headspace and yanked the slider to the left.
Tick tick...tick...tick tick tick...tick...tick tick tick...
Dopplered down near absolute zero, it went on for almost a minute. Total elapsed real time was about half a second.

:-)))
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 20:11  

цитата

вам попадется именно "доска уиджи" с авианосца,

Уважаемый Бексултан!
Полностью с Вами согласен. Никаких столов быть не должно, поскольку четкая и понятная отсылка к прототипу.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 20:25  

цитата Виктор Вебер

Ouija. Не самое понятное, кстати слово


А что тут непонятного-то? это досочка такая разрисованная — для спиритических сеансов...
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...243244245246247...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх