автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
darkseed
миротворец
|
5 июня 2009 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я так понимаю, среди нас есть господа, относящиеся к издательству АСТ ? Скажите, пожалуйста, почему у вас такой высокий процент брака в переводах? Переводчиков не хватает или редакторов?
|
––– Уже:Виктор Точинов "ОСВОД. Челюсти судьбы", А. Гурова "Земля оборотней" Читаю:Э.Картер "Сердце хищника" |
|
|
Egick
авторитет
|
5 июня 2009 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос следующего характера: внимательно ознакомился с данной веткой; я так понял, что ни оценивать переводчиков (аргумент ранее Karavaev'a — о критериях оценки), ни рейтинговать их (аргумент Dark Andrew — о том, что переводчик может перевести и лучше и хуже) не получится. Возможно ли сделать по произведениям зарубежных авторов список рекомендованных fantlab'цами переводчиков ? К примеру: Герберт — Дюна — Вязников/Анваер. Или это не этично? Объем я так понимаю большой, но можно ограничиться по критериям (ср. оценка, кол-во оценивших), а далее по мере сил и возможности. Понятно, что возможны дискуссии/споры (я думаю это решаемо), но оградить от откровенной лажы поможет (лично мне точно).
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 июня 2009 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick Возможно ли сделать по произведениям зарубежных авторов список рекомендованных fantlab'цами переводчиков ? К примеру: Герберт — Дюна — Вязников/Анваер. Или это не этично?
Хм. Это не то, чтобы не этично... Просто сложно и очень важен момент — разные люди оценивают по разному лучшесть.
|
|
|
Egick
авторитет
|
5 июня 2009 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Ключевое слово здесь "рекомендация"... Кажется вы же давали рекомендацию по переводу "Луна жестко стелет" в авторской колонке? (именно этот перевод я читал)
цитата Dark Andrew разные люди оценивают по разному Это мне понятно, но вы сами все здесь присутствующие плюетесь переводом. Так почему не дать потом это делать другим. В результате может и книга отличная, и сюжет, и философский смысл , но человек после 10 страниц бросит читать и скажет, что это гадость. В оригинале не все читают Может сделать голосование на эту тему (нужна рекомендация по переводчику или нет)?
|
|
|
saddlefast
философ
|
5 июня 2009 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю роман Силверберга "Маски времени", http://fantlab.ru/edition9367, жесть, перевод просто жуткий, хотя и книга у писателя не самая главная и не самая лучшая. Переводчик трогательно пытается иногда давать в примечаниях переводы иноязычных идиом, хотя большинство оставляет без комментариев (сам не знал наверно, что значат ). И мило переводит для незнающих fin de siecle ("конец эпохи") — как "его конец". В контексте откровенного описания секса у Сиверберга это выглядит остроумно. На дворе был 1993, когда книжка вышла, а вся традиция качественного перевода и редактуры уже исчезла, как дым ...
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 июня 2009 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick Кажется вы же давали рекомендацию по переводу "Луна жестко стелет" в авторской колонке? (именно этот перевод я читал)
Лично я могу дать рекомендации, о том и речь. Я вот и Толкина могу в строго определенном переводе рекомендовать. А другие придут и мой выбор охают и скажут, что на самом-то деле, лучше не этот перевод, а другой.
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
5 июня 2009 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я вот и Толкина могу в строго определенном переводе рекомендовать. А другие придут и мой выбор охают и скажут, что на самом-то деле, лучше не этот перевод, а другой.
Так это и хорошо. Пусть будут отзывы на переводы, как у произведений. Я уверен, что по переводам выскажется намного меньше народу, чем по произведениям, но что с того?
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Smithers
авторитет
|
5 июня 2009 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Просто сложно и очень важен момент — разные люди оценивают по разному лучшесть.
Но ведь должна же быть объективность при оценке перевода? Это же не текст первоисточника руки писателя, который должен восприниматься субъективно по определению, а перевод. Субъективная оценка, имхо, еще как-то применима к пересказу, в случае же перевода хочется некоторой определенности.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
6 июня 2009 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Но ведь должна же быть объективность при оценке перевода?
С одной стороны: переводчик не понимает смысл, калечит язык и т.д., и т.п. Тут все ясно. С другой: самые громкие... хм... обсуждения в переводческом сообществе последнего времени связаны с попытками Анастасии Грызуновой и Максима Немцова по-новому — совсем в ином стиле — перевести романы Джейн Остин и Дж.Д.Сэлинджера, соответственно. Это переводы, не пересказы. По смыслу — вполне точные. А по стилю? Вот тут уже вопрос — нужно ли переводить Остин чуть архаизированным, но в целом современным языком; стилизовать ли ее под пушкинскую прозу; или создавать (как сделела Грызунова) некий волапюк из современного канцелярита и архаизмов XVIII века? Для меня ее решение совершенно неприемлемо, а есть и такие, кому нравится. Тут уже не "имха на имху", а принцип на принцип, и вместе им не сойтись. PS Да, господи! Из-за Торбинса и Бэггинса люди убить друг друга готовы. (Безусловно, Торбинс! — скажу я.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Smithers
авторитет
|
6 июня 2009 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak С одной стороны: переводчик не понимает смысл, калечит язык и т.д., и т.п. Тут все ясно.
Такие надо сразу отделять.
цитата Petro Gulak По смыслу — вполне точные. А по стилю? Вот тут уже вопрос — нужно ли переводить Остин чуть архаизированным, но в целом современным языком; стилизовать ли ее под пушкинскую прозу; или создавать (как сделела Грызунова) некий волапюк из современного канцелярита и архаизмов XVIII века?
А вот это уже продукт из разряда "на любителя". Русский язык, особенно за последние лет 15, замусорился слэнгом и непереводимыми английскими заимствованиями, а английский, похоже, не так уж сильно менялся на протяжении десятилетий (а то и столетий). Так что со старой классикой, мне кажется, следовало бы остановиться на каком-то одном варианте, но правильном. А вообще, наши архаизмы с ихними мешать не стоит. Это только усложняет восприятие, текст воспринимается ныне как бы с двойным искажением.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2009 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Из-за Торбинса и Бэггинса люди убить друг друга готовы. (Безусловно, Торбинс! — скажу я.)
Даешь Сумникса! Хотя, если в перевод ГГ добавить Торбинса — вполне всё нормально
|
|
|
Kurok
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2009 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На самом деле есть часть переводов, о которых точно можно сказать, какой лучший ("Дюна" тому пример). Но вот уже о Ле Гуин начнуться споры. Большинство считает переводы Тогоевой хорошими. Я читал и её перевод и перевод Славгородского у Земноморья и второй гораздо более "живой". Но какой ближе к оригиналу?
|
|
|
Smithers
авторитет
|
6 июня 2009 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew "Дюна" тому пример
Дистикомбы vs Стилсьюты ? Пауль vs Пол ? Кинез vs Кайнз ? Перевод тоже из разряда "на любителя", хоть и более точный в деталях. Ведь даже в прижизненном Герберту фильме Линча имена произносят как положено по-английски, а не как хотелось бы Вязникову.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
6 июня 2009 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Безусловно, Торбинс! — скажу я.)
Моя мечта — открываю Хоббита в переводе Рахмановой, и там вместо Бэггинса Торбинс.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2009 г. 01:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Дистикомбы vs Стилсьюты ? Пауль vs Пол ? Кинез vs Кайнз ? Перевод тоже из разряда "на любителя", хоть и более точный в деталях. Ведь даже в прижизненном Герберту фильме Линча имена произносят как положено по-английски, а не как хотелось бы Вязникову.
Перевод не терминами определяется, хотя очевидно, что дистикомб предпочтительнее кальки с английского. Остальные переводы проигрывают именно при сравнении речи, описаний и т.д. Термины и имена сугубо вторичны.
|
|
|
Smithers
авторитет
|
6 июня 2009 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Термины и имена сугубо вторичны.
Не соглашусь, что сугубо. Опять же Амбер — Огненный Путь, Лабиринт vs Pattern (Узор). Совершенно разные вещи.
Кстати о "Властелине колец". Заглянул в словарь: BILBO — built-in logic block observer встроенный контроллер логического блока. Толкин — отец киберпанка !!!
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 июня 2009 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Даешь Сумникса! Ну, на эту тему есть старая хохма, что самый правильный перевод имени Фродо — это Федя Сидоренко
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 июня 2009 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но какой ближе к оригиналу? Кто-то из великих сказал:цитата Перевод как женщина; он не верен, если красив, и не красив, если верен Так что принципиально невозможно создать перевод, абсолютно соответствующий оригиналу. Здесь всегда будет "куст возможностей"
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2009 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Не соглашусь, что сугубо. Опять же Амбер — Огненный Путь, Лабиринт vs Pattern (Узор). Совершенно разные вещи.
Для чего разные? От того, что Амбер станет Янтарем для читающего в первый раз ничего не изменится. Огненный путь существенно отличается от Лабиринта тем, что "огненный" окрашивает название. А вот Лабиринт, Путь и Узор — равнозначны для читающего первый раз. Как вы привыкните, так вам и будет больше нравится. Я вот до сих пор считаю, что у Амбера по смыслу не тени, а отражения.
|
|
|