Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2009 г. 10:17  
Я так понимаю, среди нас есть господа, относящиеся к издательству АСТ ? Скажите, пожалуйста, почему у вас такой высокий процент брака в переводах? Переводчиков не хватает или редакторов?
–––
Уже:Виктор Точинов "ОСВОД. Челюсти судьбы", А. Гурова "Земля оборотней"
Читаю:Э.Картер "Сердце хищника"


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2009 г. 16:29  
Вопрос следующего характера:
внимательно ознакомился с данной веткой; я так понял, что ни оценивать переводчиков (аргумент ранее Karavaev'a — о критериях оценки), ни рейтинговать их (аргумент Dark Andrew — о том, что переводчик может перевести и лучше и хуже) не получится.
Возможно ли сделать по произведениям зарубежных авторов список рекомендованных fantlab'цами переводчиков ?
К примеру: Герберт — Дюна — Вязников/Анваер.
Или это не этично?
Объем я так понимаю большой, но можно ограничиться по критериям (ср. оценка, кол-во оценивших), а далее по мере сил и возможности.
Понятно, что возможны дискуссии/споры (я думаю это решаемо), но оградить от откровенной лажы поможет (лично мне точно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2009 г. 18:19  

цитата Egick

Возможно ли сделать по произведениям зарубежных авторов список рекомендованных fantlab'цами переводчиков ?
К примеру: Герберт — Дюна — Вязников/Анваер.
Или это не этично?

Хм. Это не то, чтобы не этично...
Просто сложно и очень важен момент — разные люди оценивают по разному лучшесть.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2009 г. 18:33  
Dark Andrew
Ключевое слово здесь "рекомендация"...
Кажется вы же давали рекомендацию по переводу "Луна жестко стелет" в авторской колонке? (именно этот перевод я читал)

цитата Dark Andrew

разные люди оценивают по разному
Это мне понятно, но вы сами все здесь присутствующие плюетесь переводом. Так почему не дать потом это делать другим. В результате может и книга отличная, и сюжет, и философский смысл :-), но человек после 10 страниц бросит читать и скажет, что это гадость. В оригинале не все читают
Может сделать голосование на эту тему (нужна рекомендация по переводчику или нет)?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2009 г. 18:58  
Читаю роман Силверберга "Маски времени", http://fantlab.ru/edition9367, жесть, перевод просто жуткий, хотя и книга у писателя не самая главная и не самая лучшая. Переводчик трогательно пытается иногда давать в примечаниях переводы иноязычных идиом, хотя большинство оставляет без комментариев (сам не знал наверно, что значат ). И мило переводит для незнающих fin de siecle ("конец эпохи") — как "его конец". В контексте откровенного описания секса у Сиверберга это выглядит остроумно.:-):-):-) На дворе был 1993, когда книжка вышла, а вся традиция качественного перевода и редактуры уже исчезла, как дым ...:-)
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2009 г. 19:24  

цитата Egick

Кажется вы же давали рекомендацию по переводу "Луна жестко стелет" в авторской колонке? (именно этот перевод я читал)

Лично я могу дать рекомендации, о том и речь. Я вот и Толкина могу в строго определенном переводе рекомендовать. А другие придут и мой выбор охают и скажут, что на самом-то деле, лучше не этот перевод, а другой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2009 г. 22:26  

цитата Dark Andrew

Я вот и Толкина могу в строго определенном переводе рекомендовать. А другие придут и мой выбор охают и скажут, что на самом-то деле, лучше не этот перевод, а другой.

Так это и хорошо. Пусть будут отзывы на переводы, как у произведений. Я уверен, что по переводам выскажется намного меньше народу, чем по произведениям, но что с того? ;-)
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2009 г. 23:51  

цитата Dark Andrew

Просто сложно и очень важен момент — разные люди оценивают по разному лучшесть.

Но ведь должна же быть объективность при оценке перевода? Это же не текст первоисточника руки писателя, который должен восприниматься субъективно по определению, а перевод. ??? Субъективная оценка, имхо, еще как-то применима к пересказу, в случае же перевода хочется некоторой определенности.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 00:08  

цитата Smithers

Но ведь должна же быть объективность при оценке перевода?

С одной стороны: переводчик не понимает смысл, калечит язык и т.д., и т.п. Тут все ясно.
С другой: самые громкие... хм... обсуждения в переводческом сообществе последнего времени связаны с попытками Анастасии Грызуновой и Максима Немцова по-новому — совсем в ином стиле — перевести романы Джейн Остин и Дж.Д.Сэлинджера, соответственно. Это переводы, не пересказы. По смыслу — вполне точные. А по стилю? Вот тут уже вопрос — нужно ли переводить Остин чуть архаизированным, но в целом современным языком; стилизовать ли ее под пушкинскую прозу; или создавать (как сделела Грызунова) некий волапюк из современного канцелярита и архаизмов XVIII века? Для меня ее решение совершенно неприемлемо, а есть и такие, кому нравится. Тут уже не "имха на имху", а принцип на принцип, и вместе им не сойтись.
PS Да, господи! Из-за Торбинса и Бэггинса люди убить друг друга готовы. (Безусловно, Торбинс! — скажу я.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 00:31  

цитата Petro Gulak

С одной стороны: переводчик не понимает смысл, калечит язык и т.д., и т.п. Тут все ясно.

Такие надо сразу отделять.

цитата Petro Gulak

По смыслу — вполне точные. А по стилю? Вот тут уже вопрос — нужно ли переводить Остин чуть архаизированным, но в целом современным языком; стилизовать ли ее под пушкинскую прозу; или создавать (как сделела Грызунова) некий волапюк из современного канцелярита и архаизмов XVIII века?

А вот это уже продукт из разряда "на любителя".
Русский язык, особенно за последние лет 15, замусорился слэнгом и непереводимыми английскими заимствованиями, а английский, похоже, не так уж сильно менялся на протяжении десятилетий (а то и столетий). Так что со старой классикой, мне кажется, следовало бы остановиться на каком-то одном варианте, но правильном.
А вообще, наши архаизмы с ихними мешать не стоит. Это только усложняет восприятие, текст воспринимается ныне как бы с двойным искажением.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 01:03  

цитата Petro Gulak

Из-за Торбинса и Бэггинса люди убить друг друга готовы. (Безусловно, Торбинс! — скажу я.)

Даешь Сумникса! Хотя, если в перевод ГГ добавить Торбинса — вполне всё нормально :-)


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 01:05  

цитата Dark Andrew

Даешь Сумникса!


Сумкин. А ещё лучше Авоськин.8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 01:05  
На самом деле есть часть переводов, о которых точно можно сказать, какой лучший ("Дюна" тому пример). Но вот уже о Ле Гуин начнуться споры. Большинство считает переводы Тогоевой хорошими. Я читал и её перевод и перевод Славгородского у Земноморья и второй гораздо более "живой". Но какой ближе к оригиналу?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 01:20  

цитата Dark Andrew

"Дюна" тому пример

Дистикомбы vs Стилсьюты ?
Пауль vs Пол ?
Кинез vs Кайнз ?
Перевод тоже из разряда "на любителя", хоть и более точный в деталях. Ведь даже в прижизненном Герберту фильме Линча имена произносят как положено по-английски, а не как хотелось бы Вязникову.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 01:41  

цитата Petro Gulak

Безусловно, Торбинс! — скажу я.)


Моя мечта — открываю Хоббита в переводе Рахмановой, и там вместо Бэггинса Торбинс.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 01:49  

цитата Smithers

Дистикомбы vs Стилсьюты ?
Пауль vs Пол ?
Кинез vs Кайнз ?
Перевод тоже из разряда "на любителя", хоть и более точный в деталях. Ведь даже в прижизненном Герберту фильме Линча имена произносят как положено по-английски, а не как хотелось бы Вязникову.

Перевод не терминами определяется, хотя очевидно, что дистикомб предпочтительнее кальки с английского. Остальные переводы проигрывают именно при сравнении речи, описаний и т.д. Термины и имена сугубо вторичны.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 01:55  

цитата Dark Andrew

Термины и имена сугубо вторичны.

Не соглашусь, что сугубо. Опять же Амбер — Огненный Путь, Лабиринт vs Pattern (Узор). Совершенно разные вещи.

Кстати о "Властелине колец".
Заглянул в словарь:
BILBO — built-in logic block observer встроенный контроллер логического блока.
Толкин — отец киберпанка :-D!!!
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 08:59  

цитата Dark Andrew

Даешь Сумникса!
:-)))   Ну, на эту тему есть старая хохма, что самый правильный перевод имени Фродо — это Федя Сидоренко   :-D
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 09:05  

цитата Dark Andrew

Но какой ближе к оригиналу?
Кто-то из великих сказал:

цитата

Перевод как женщина; он не верен, если красив, и не красив, если верен
Так что принципиально невозможно создать перевод, абсолютно соответствующий оригиналу. Здесь всегда будет "куст возможностей" 8:-0
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 09:12  

цитата Smithers

Не соглашусь, что сугубо. Опять же Амбер — Огненный Путь, Лабиринт vs Pattern (Узор). Совершенно разные вещи.

Для чего разные? От того, что Амбер станет Янтарем для читающего в первый раз ничего не изменится.
Огненный путь существенно отличается от Лабиринта тем, что "огненный" окрашивает название. А вот Лабиринт, Путь и Узор — равнозначны для читающего первый раз. Как вы привыкните, так вам и будет больше нравится. Я вот до сих пор считаю, что у Амбера по смыслу не тени, а отражения.
Страницы: 123...2526272829...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх