автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
21 июля 2015 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Ну есть, хорошо. я просто думаю, что Ходячие мертвецы — правильнее, не зная английского, кстати. Мне название Мертвеходы нравится, не смущает. Мне бы понять — это специально переделано название, или так и должно быть по науке. Это как сериал про ужасы грошовые, у которого 5 названий в Сети, если не 6. Как узнать, который точный или верный?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
21 июля 2015 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex, по-моему, мертвеходы в контексте сериала звучали бы вполне логично: их так там определенная группа людей в разговорах "обозвала", если помните. И сокращают они их до ходячих, что тоже вполне логично. Название всего сериала довольно официально, на правильном английском, но так ли здесь это важно?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
21 июля 2015 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Не, не важно. Именно, что разные группы их по-разному называли. Мне просто интересно. Иной раз дословный перевод звучит хуже корявее "разговорного". Но с названиями петрушка — иногда в Сети искать заколебываешься из-за нескольких вариантов перевода.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 июля 2015 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а антоним какой? Жизнеход? Жизнеходы и мертвобеги. Хроники Вселенной.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ааа иии
философ
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 июля 2015 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии "Трупоход" Станислава Лема.
Ну так он же механический был: жители им управляли изнутри, трупом.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
27 июля 2015 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дорогие переводчики, я от вас просто балдею! Как пример, рассказ Долгая прогулка — навсегда / Long Walk to Forever [= Долгая прогулка в вечность] Курта Воннегута Три перевода!
цитата Р. Райт-Ковалёва Его звали Ньют. Ее — Катарина. Ранним вечером Ньют постучал в двери Катарины.
цитата Е. Романова Его звали Ньют. Ее — Кэтрин. Как-то ранним утром Ньют постучался в дверь ее дома.
цитата М. Ковалёва Его звали Ньют. Ее — Катарина. Сразу после полудня Ньют постучал в дверь дома Катарины.
Складывается впечатление, что переводчикам на время действия, указанное автором (или вообще не указанное) просто наплевать. Как душа велит, так и переводят. Одной кажется, что лучше стучать с утреца, другой — что после обеда-то всяко симпатичнее, а кому-то представляется, что вечерком — самое оно. Вопрос на засыпку: я прав? Кому как больше нравится, так и "переводят"? Или есть "честные" переводчики, уважающие авторский замысел?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan
миродержец
|
27 июля 2015 г. 04:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что в оригинале?
цитата Gourmand Кому как больше нравится, так и "переводят"?
Нет, конечно. Но здесь вообще странно. Зачем менять такую простую вещь, не требующую ни знаний, ни усилий перевода? Элементарная небрежность?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 июля 2015 г. 04:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan А что в оригинале?
цитата His name was Newt. Her name was Catharine. In the early afternoon, Newt knocked on Catharine's front door.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 июля 2015 г. 05:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
при этом в "астовском", совсем недавнем, ошибка...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
27 июля 2015 г. 05:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Зачем менять такую простую вещь, не требующую ни знаний, ни усилий перевода?
Об этом и речь. Создаётся впечатление, что переводчицы вспоминали свою историю любви, свадьбу, и свои представления о прогулке: у кого-то ранним свежим утром, у кого-то тихим вечером. Рассказ-то шикарный. А романтика она такая романтика.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Trend
философ
|
27 июля 2015 г. 06:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зря так сильно придираетесь! Точнее, два варианта -- "сразу после полудня" и "ранним вечером" -- имеют право на существование.
цитата afternoon n день, время после полудня (с 12 до 18) (1). Существительному afternoon соответствует период с 12 (полдень) до 18: early afternoon, late afternoon. С 24 (полночь) начинается утро — morning и длится практически до полудня.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 июля 2015 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ...в двери Катарины. ...в двери дома Катарины.
Если рассказ романтичный, то насколько первая фраза Р. Райт-Ковалевой создает настроение. И насколько она проходная у М. Ковалева или М. Ковалевой (не знаю, кто это, поэтому, чтобы не ошибиться). Катя Романова, конечно, думала не о переводе, а о своем, о девичьем. Это же не переводческая ошибка, а именно отсутствие концентрации, небрежность. Хорошо бы, чтобы коллеги из школы Баканова обратили ее внимание на это "раннее утро". А вообще роскошный пример. Автор — классик, и переводчики — классик и современники. Гурману — респект.
|
|
|
Yargaro
магистр
|
27 июля 2015 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Труд переводчиков неоценим, так как они доносят нам то, что самим нам просто так не взять с книжной полки. Правда, не всегда, перевод соответствует оригинальным авторским мыслям — в этом и состоит задача переводчика, как можно полнее передать нам слова иноязычного писателя. Хороший перевод также является одним из критериев того, будет ли книга успешной и полюбится ли она читателями. Да, есть недобросовестные переводы, не точные и не всегда приятные, но что поделать, если языковый барьер не каждый может преодолеть самостоятельно. Перевод — это помощь читателю оценить иностранную книгу, так пусть же она будет добросовестной. Спасибо переводчикам!)
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 июля 2015 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата насколько она проходная у М. Ковалева или М. Ковалевой (не знаю, кто это, поэтому, чтобы не ошибиться
Что же вы так... ((( Переводчица Маргарита Ковалёва — дочь переводчицы Риты Райт-Ковалевой.
Зачем же вы накинулись на нее? Да и на школу Владимира Баканова снова (
Тут вообще не переводчик причастен, а издатель вполне мог выбросить, точнее редактор.
Виктор Вебер, цитата:
цитата Если рассказ романтичный
Всё-таки "романтический".
Виктор Вебер, цитата:
цитата переводчики — классик и современники
И тут не правы: два классика, отлично знающие русский и иностранный языки и современник (тоже хороший переводчик).
Уже не говоря про то, что прямо здесь же, на фантлабе все написано, было бы желание посмотреть: https://fantlab.ru/translator79
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog
активист
|
|
Trend
философ
|
|