Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 19:40  
mischmisch Ну есть, хорошо. я просто думаю, что Ходячие мертвецы — правильнее, не зная английского, кстати. Мне название Мертвеходы нравится, не смущает. Мне бы понять — это специально переделано название, или так и должно быть по науке. Это как сериал про ужасы грошовые, у которого 5 названий в Сети, если не 6. Как узнать, который точный или верный?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 19:44  
Brain-o-flex, по-моему, мертвеходы в контексте сериала звучали бы вполне логично: их так там определенная группа людей в разговорах "обозвала", если помните. И сокращают они их до ходячих, что тоже вполне логично. Название всего сериала довольно официально, на правильном английском, но так ли здесь это важно?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 19:47  
mischmisch Не, не важно. Именно, что разные группы их по-разному называли. Мне просто интересно.
Иной раз дословный перевод звучит хуже корявее "разговорного".
Но с названиями петрушка — иногда в Сети искать заколебываешься из-за нескольких вариантов перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 20:33  
Хм, у меня "мертвоход" ассоциируется с каким-то транспортом, а не с нежитью :-))) Пароход, луноход, мертвоход.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 20:53  
Felicitas там говорят при озвучке с "е" — соединительной гласной. Не царапает ухо.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 23:38  

цитата Felicitas

Пароход, луноход, мертвоход.


:beer:


цитата Brain-o-flex

Не царапает ухо.


Царапает :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 07:41  
а антоним какой? Жизнеход? :-D
Жизнеходы и мертвобеги. Хроники Вселенной.:-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 07:55  

цитата Felicitas

Пароход, луноход, мертвоход.
"Трупоход" Станислава Лема.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 09:09  

цитата ааа иии

"Трупоход" Станислава Лема.

Ну так он же механический был: жители им управляли изнутри, трупом.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 02:03  
Дорогие переводчики, я от вас просто балдею!
Как пример, рассказ Долгая прогулка — навсегда / Long Walk to Forever   [= Долгая прогулка в вечность] Курта Воннегута
Три перевода!

цитата Р. Райт-Ковалёва

Его звали Ньют. Ее — Катарина. Ранним вечером Ньют постучал в двери Катарины.

цитата Е. Романова

Его звали Ньют. Ее — Кэтрин. Как-то ранним утром Ньют постучался в дверь ее дома.

цитата М. Ковалёва

Его звали Ньют. Ее — Катарина. Сразу после полудня Ньют постучал в дверь дома Катарины.

Складывается впечатление, что переводчикам на время действия, указанное автором (или вообще не указанное) просто наплевать. Как душа велит, так и переводят. Одной кажется, что лучше стучать с утреца, другой — что после обеда-то всяко симпатичнее, а кому-то представляется, что вечерком — самое оно.
Вопрос на засыпку: я прав? Кому как больше нравится, так и "переводят"? Или есть "честные" :-) переводчики, уважающие авторский замысел?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 04:25  
А что в оригинале?


цитата Gourmand

Кому как больше нравится, так и "переводят"?


Нет, конечно. Но здесь вообще странно. Зачем менять такую простую вещь, не требующую ни знаний, ни усилий перевода? Элементарная небрежность?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 04:50  

цитата Aryan

А что в оригинале?

цитата

His name was Newt. Her name was Catharine. In the early afternoon, Newt knocked on Catharine's front door.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 05:13  
при этом в "астовском", совсем недавнем, ошибка...:-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 05:58  

цитата Aryan

Зачем менять такую простую вещь, не требующую ни знаний, ни усилий перевода?

Об этом и речь. Создаётся впечатление, что переводчицы вспоминали свою историю любви, свадьбу, и свои представления о прогулке: у кого-то ранним свежим утром, у кого-то тихим вечером.
Рассказ-то шикарный. А романтика она такая романтика. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 06:15  
Зря так сильно придираетесь! Точнее, два варианта -- "сразу после полудня" и "ранним вечером" -- имеют право на существование.

цитата

afternoon
n день, время после полудня (с 12 до 18) (1). Существительному afternoon соответствует период с 12 (полдень) до 18: early afternoon, late afternoon. С 24 (полночь) начинается утро — morning и длится практически до полудня.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 07:29  

цитата

...в двери Катарины.
...в двери дома Катарины.

Если рассказ романтичный, то насколько первая фраза Р. Райт-Ковалевой создает настроение. И насколько она проходная у М. Ковалева или М. Ковалевой (не знаю, кто это, поэтому, чтобы не ошибиться).
Катя Романова, конечно, думала не о переводе, а о своем, о девичьем. Это же не переводческая ошибка, а именно отсутствие концентрации, небрежность. Хорошо бы, чтобы коллеги из школы Баканова обратили ее внимание на это "раннее утро".
А вообще роскошный пример. Автор — классик, и переводчики — классик и современники.
Гурману — респект.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 07:31  
Труд переводчиков неоценим, так как они доносят нам то, что самим нам просто так не взять с книжной полки. Правда, не всегда, перевод соответствует оригинальным авторским мыслям — в этом и состоит задача переводчика, как можно полнее передать нам слова иноязычного писателя. Хороший перевод также является одним из критериев того, будет ли книга успешной и полюбится ли она читателями. Да, есть недобросовестные переводы, не точные и не всегда приятные, но что поделать, если языковый барьер не каждый может преодолеть самостоятельно. Перевод — это помощь читателю оценить иностранную книгу, так пусть же она будет добросовестной. Спасибо переводчикам!)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 07:37  
Виктор Вебер, цитата:

цитата

насколько она проходная у М. Ковалева или М. Ковалевой (не знаю, кто это, поэтому, чтобы не ошибиться

Что же вы так... (((
Переводчица Маргарита Ковалёва — дочь переводчицы Риты Райт-Ковалевой.

Зачем же вы накинулись на нее?
Да и на школу Владимира Баканова снова (

Тут вообще не переводчик причастен, а издатель вполне мог выбросить, точнее редактор.

Виктор Вебер, цитата:

цитата

Если рассказ романтичный

Всё-таки "романтический".

Виктор Вебер, цитата:

цитата

переводчики — классик и современники

И тут не правы: два классика, отлично знающие русский и иностранный языки и современник (тоже хороший переводчик).

Уже не говоря про то, что прямо здесь же, на фантлабе все написано, было бы желание посмотреть: ;-)
https://fantlab.ru/translator79
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 07:37  
Early afternoon — это должно быть не позже 2-3 часа дня. Скорее между 12-1.


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 08:54  

цитата groundhog

Early afternoon — это должно быть не позже 2-3 часа дня. Скорее между 12-1.

Да, да, да!
Спросонок я ступил, увы.
Страницы: 123...290291292293294...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх