Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 09:59  

цитата Yargaro

в этом и состоит задача переводчика, как можно полнее передать нам слова иноязычного писателя.
Не слова, а именно мысли — и, по возможности, как можно ближе к тому, как это было написано у автора. Но способы выражения мыслей в каждом языке разные, поэтому полное соответствие возможно далеко не всегда.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 10:10  
По-моему, передача МЫСЛЕЙ — это телепатия.
Адаптирует Лингвист.
Ну или редактор, в издательствах.
Переводчик — чаще всего просто переводчик.
Переводчик-лингвист — большая удача. И чтоб не от сохи, не от Бога, а по образованию.


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 10:44  
Многие переводчики не понимают и никогда не поймут трудности с переводом "простых фраз".

В этой связи вспомнилось высказывание одного американского переводчика с итальянского (Эко, Кальвино ...):

цитата

Some of the hardest things to translate into English from Italian are not great big words, such as you find in Eco, but perfectly simple things, buon giorno for instance. How to translate that? We don’t say “good day,” except in Australia. It has to be translated “good morning” or “good evening” or “good afternoon” or “hello.”

You have to know not only the time of day the scene is taking place, but also in which part of Italy it’s taking place, because in some places they start saying buona sera (“good evening”) at one p.m. The minute they get up from the luncheon table it’s evening for them. So someone could say buona sera, but you can’t translate it as “good evening” because the scene is taking place at three p.m. You need to know the language but, even more, the life of the country.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 11:07  

цитата Victor31

В этой связи вспомнилось высказывание одного американского переводчика с итальянского
Совершенно правильное высказывание. В связи с этим — уж не помню, в этой теме или в другой упоминалось, что для американца времена года начинаются не с первого числа месяца, а с 21-го. То есть, к примеру, 20 марта для него не весна, как для нас, а ещё зима.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 11:32  

цитата duzpazir

что для американца времена года начинаются не с первого числа месяца, а с 21-го. То есть, к примеру, 20 марта для него не весна, как для нас, а ещё зима.

Для немца тоже времена года — астрономические. Весна и осень начинаются во время равноденствия, лето и зима — во время солнцестояния.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 11:59  
Felicitas Ну да, то же самое. И мало кто об этом знает.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 12:14  
Поэтому переводчик, который берётся переводить американскую, немецкую, или итальянскую книгу, должен полностью знать и понимать жизнь в этих странах. Не помешало бы, конечно, там и пожить некоторые время, или хотя бы побывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 12:30  

цитата groundhog

Не помешало бы, конечно, там и пожить некоторые время, или хотя бы побывать.
Почему-то уверен, что с этим согласятся все:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 12:42  
8-) помню, в школе на уроках немецкого языка нам говорили, что первый этаж у них (в Германии) — земля (эрде или эрдэн), а 1й этаж — это наш 2-й.
И отметки в школе — наоборот. 1=5, 5=1. Тогда еще ГДР была.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 12:52  

цитата Brain-o-flex

первый этаж у них (в Германии) — земля (эрде

Не только в Германии — так считают этажи во многих европейских и некоторых неевропейских странах. Тут главное знать, в какой стране как считают.

цитата Brain-o-flex

5=1

Не знаю, как было в ГДР, но сейчас в немецких школах шестибальная шкала, так что единице соответствует 6. 5 — это наша двойка.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 12:55  

цитата

Поэтому переводчик, который берётся переводить американскую, немецкую, или итальянскую книгу, должен полностью знать и понимать жизнь в этих странах. Не помешало бы, конечно, там и пожить некоторые время, или хотя бы побывать.

Действительно, где еще, как не на Фантлабе можно выдвигать такие фантастические идеи. (Я бы даже сказал бредовые, но это отсылка совсем к другому месту:-)))). Кстати, Чейз никогда не был в Америке, и ничего писал детективы с вполне американским фоном.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 12:56  

цитата Виктор Вебер

Кстати, Чейз никогда не был в Америке, и ничего писал детективы с вполне американским фоном.

Интересно, что думают американцы о достоверности фона.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 12:57  
Обещанный разбор киргизского перевода повести Кира Булычева "Пленники астероида" -

Кир Булычев «Астероид туткундары» — «Пленники астероида» Кира Булычева на киргизском языке
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 13:03  
Beksultan, спасибо, интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 13:29  

цитата Felicitas

цитата Виктор Вебер
Кстати, Чейз никогда не был в Америке, и ничего писал детективы с вполне американским фоном.

Интересно, что думают американцы о достоверности фона.

В годы не такие давние, когда к нам хлынул вал западной "лёгкой" литературы, попался мне сборник детективов, в предысловии перводчика к которому приводилось письма американского фана Чейза... Тот писал о своём полном восхищении, когда проезжал по NY маршрутами героев детективов Чейза и оазывалось, что он чуть ли не поминутно выдерживал таймлинк повествования, настолько скуопулёзно Чейз выписывал американские реальи...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 14:31  
Приветствую завсегдатаев, хотелось бы получить оценочные ответы от профессионалов (или знающих) о некоторых средних практиках работы переводчиков, нанимаемых российскими издательствами (и сделать выводы). Надеюсь, следующие ответы — не коммерческая тайна, защищаемая почитателями копирайта. 1) Вот дают на перевод рассказ/повесть и роман — в какой форме издательства чаще предоставляет оригинал по ним (бумажная копия, электронный с копируемым текстом, электронный с некопируемым текстом, другое)? 2) В процессе работы переводчики чаще постепенно составляют параллельные двуязычные тексты или традиционно перевод делают отдельным файлом (рукописью)? 3) Изменилось ли что-либо существенно по этим вопросам за последние 25 лет?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 15:05  

цитата

Интересно, что думают американцы о достоверности фона.

Насчет Соединенных Штатов ничего сказать не могу (так что пример, приведенный выше, произвел впечатление), но в Канаде Чейза точно уважают. Если брать континент, то канадцы, конечно же, американцы:-). Про популярность Чейза в Мексике ничего не знаю.


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 21:35  
Пример Чейза показывает, что можно успешно выдавать печатную продукцию для иностранного рынка, но какое отношение это имеет к переводам?

Чейз изучал карты американских городов, штудировал словари слэнга и сам выбирал темы, сюжеты и вокабуляры, в которых он чувствовал себя уверенно. С переводами все по-другому: правила игры диктует автор.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 22:25  

цитата Phil J. Fray1986

1) Вот дают на перевод рассказ/повесть и роман — в какой форме издательства чаще предоставляет оригинал по ним (бумажная копия, электронный с копируемым текстом, электронный с некопируемым текстом, другое)?

Бывает в бумаге, бывает в электронке, но с некопируемыми текстами сталкиваться как-то не приходилось. К тому же, вопреки распространенному мнению, многие художественные тексты современных зарубежных авторов можно найти в Сети (естественно, никаких флибуст и их аналогов нет, так что порой приходится потратить время на поиски нужного текста на каком-нибудь файлообменнике). Пару раз приходилось даже самому сканировать оригинал (в электронном виде найти не удалось, а работать с бумагой давно отвык).

цитата Phil J. Fray1986

2) В процессе работы переводчики чаще постепенно составляют параллельные двуязычные тексты или традиционно перевод делают отдельным файлом (рукописью)?

Не вполне понятен вопрос. Естественно, перевод сдается в виде отдельного файла на русском языке. Иногда редактор может попросить составить глоссарий имен и названий (или, наоборот, предоставить таковой, если переводится, скажем, продолжение цикла).

цитата Phil J. Fray1986

3) Изменилось ли что-либо существенно по этим вопросам за последние 25 лет?

По моему опыту -- не особо. Разве что 25 лет назад приходилось работать с бумажным оригиналом...


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 22:18  

цитата

people such as rich Stanford alums
владельцы стэнфордских квасцов

Квасцы!

Это "Грязные улицы небес" Тэда Уильямса. Перевод просто ужасен. Его на фантлабе уже критиковали, и кавказца поминали, но я не думала, что всё так плохо. Я недавно ругала перевод "Дисфункции реальности", но, кажется, даже там не было такого количества ляпов, отсебятины и просто корявостей.
Страницы: 123...291292293294295...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх