Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 22:47  
Felicitas, но как ловко "квасцы" к тексту через отсутствующих там "владельцев" привязаны! Это ж фантазия-то какая нужна! :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 22:53  

цитата Felicitas

Я недавно ругала перевод "Дисфункции реальности", но, кажется, даже там не было такого количества ляпов, отсебятины и просто корявостей.

Не-не-не.
Вот тут я вынужден вступиться за Уильямса. "Дисфункция" гораздо хуже переведена.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 22:56  
Dark Andrew
Ну, ее вроде переводили Яблоков, Киракозов и др.
Разумеется, хуже.

И Хайнлайна тоже так переводили они.
"Владение Фарнхейма" до сих пор не лучшим образом переведено, хотя читать можно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 22:58  

цитата mischmisch

Это ж фантазия-то какая нужна!

Она есть!

цитата

“Ah, Sammariel.” He nodded. “Haven’t seen you since Thanksgiving. That was you, wasn’t it? The man with the knife?”
“Electric carving knife,” Sam explained to me and the kid, who had wandered over to see his first real demons, or at least that’s what his wide-eyed stare suggested. “Did his whole family.”
“Very thorough.” Grasswax rubbed his hands together.


цитата

— О, Сэммариэль! — кивнув головой, ответил обвинитель. — Не видел тебя с Дня благодарения. Ведь это был ты? Тот мужчина с ножом?
— Обычный электрический резак для разделки мяса, — пояснил Сэм мне и подошедшему стажеру.
Очевидно, наш парень решил взглянуть на первых настоящих демонов. Во всяком случае, я сделал такой вывод по его расширенным глазам.
— Они набросились на меня, и я уложил все его семейство, — продолжил Сэмми.
— Почти целиком, — потирая руки, подтвердил Трававоск.


Немного контекста. Саммариэль — ангел-адвокат, Трававоск — демон-обвинитель, встречаются они на процессах, где решается, куда отправить душу умершего — в ад или в рай. Демон упоминает один такой процесс, где Сэм защищал человека, убившего всю свою семью электрическим ножом. В переводе же в маньяка превратился Сэм :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:05  
Felicitas

Пожалуйста, еще шедевров? Вечер смеха обеспечен :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:35  
Еще несколько примеров из первых глав.

Главный герой называет себя "not trusting. Bad angel" в переводе — "плохой ангел, которому нельзя доверять". О нем говорят, что он likes to piss people off, в переводе он "любит унижать клиентов" (а клиенты — души умерших).

цитата

„Heard you like to piss people off.
“Wouldn’t go so far as to say I like it.”

Мне говорили, что вам нравится унижать своих клиентов.
Не заходите далеко в подобных утверждениях. Ошибка может привести к плохим последствиям.


(Ответ в переводе тоже хорош)

Подруга желает герою break a leg, в переводе она желает ему сломать ногу. (“Break a leg, then. No, I’m feeling generous-break both.” — я бы перевела "Ни пуха ни пера. Хотя нет, я сегодня щедрая — пуха, пера и смолы.")
"Oh, dear" ("Боже ты мой") превращается в "Ах, милый".
Прозвище одного из ангелов — Sweetheart, в переводе — Сладкое Сердечко. Он называет всех sugar и honey, в переводе -"сахарок".
Герой говорит о только что умершей, что она "Probably just crossed over." ("скорее всего, только что перешла на ту сторону", то есть, только что умерла), в переводе — "Возможно, встала кому-то поперек дороги."

Ну и немножко отсебятины (хотя в книге отсебятины совсем не немножко).

цитата

“The water,” Sam said. “Pier 16, to be exact.”
“Floater?”
“Floater, sorta. Only hit the water a few minutes ago. Probably just crossed over.”
“Anyone I know?”
“Some old broad named Martino. Ring any bells?”

- Кто-то из утонувших докеров? Всплыл после смены?
— Всплыла. Упала в воду несколько минут назад. Возможно, встала кому-то поперек дороги.
— Женщина? Я ее знаю?
— Какая-то телка по фамилии Мартино. Не припоминаешь такую?


Докеры?

цитата

In fact, she looked like someone who might get old but would never really get old, if you know what I mean. Then I remembered that she would never get any older than this moment.

Похоже, миссис Мартино не позволила своему возрасту одолеть себя (надеюсь, вы понимаете, о чем я говорю). С моих губ сорвался вздох печали. Я вспомнил, что с этого дня она уже не будет стареть.


Вздох печали?

цитата

She blinked.
Миссис Мартино огорченно поморгала ресницами.


Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.

цитата

“We heard a rumor you were going to sing ‘Ave Maria.’”
Нам по секрету сообщили, что вы, злодеи, собираетесь спеть здесь «Аве Мария».

цитата

I could already feel him
Я уже почувствовал присутствие зла


Больше зла!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:38  
Felicitas
И всё-таки кое-где вы очень не правы... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:39  
Например?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:41  
Felicitas
Про "сахарок", "злодеев" и т.д., да и "про перешла на ту сторону".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:42  
Аргументируйте, пожалуйста. "Crossed over" — это "прешла кому-то дорогу"? "Злодеи" — не отсебятина? Люди называют друг друга "сахарок", а не "милый" или "дорогуша"?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:45  
Felicitas
"Злодеи" — это добавление по смыслу, например.
Дано для усиления, чтобы подчеркнуть о ком речь.

cross over — это перейти кому-то дорогу, на чью-то сторону и т.д.
а уже потом — "в мир иной".
не путайте с pass over.
опять же — без контекста, тут и то и то может быть.
По книге — кто-то ее убрал = она перешла кому-то дорогу, так?!

Про "сахарок".
У Алексея Михалёва, надеюсь, вы знаете кто это, так вот, в его переводе девушку называют "Сахарок" и в тексте это играет.
А отдельно — нет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:46  
Кстати, вот еще отсебятина. Главный герой говорит о миссис Мартино, что ей было хорошо за 60, но она не была old lady. И дальше ни разу не называет ее old — только lady. А в переводе она у него и "старая", и "пожилая".


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:51  

цитата Александр Кенсин

Дано для усиления, чтобы подчеркнуть о ком речь.

Потому что читтель — он так не поймет, он тупой. А то, что в оригинале главный герой всячески избегает подобных эпитетов для "Оппозиции", значения не имеет — переводчик знает лучше, как надо.

цитата Александр Кенсин

cross over — это перейти кому-то дорогу, на чью-то сторону и т.д.
не путайте с pass over.

Вы книгу читали? Если нет, перечитайте процитированный отрывок и подумайте.

цитата Александр Кенсин

в  его переводе девушку называют "Сахарок" и в тексте это играет.
А отдельно — нет.

Какое это имеет отношение к тексту Уильямса?


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:52  

цитата Felicitas

Люди называют друг друга "сахарок", а не "милый" или "дорогуша"?


Если он называет так всех (включая мужских персонажей), то лучше уж сахарок. Не надо "милый" и "дорогуша", пжалста 8:-0
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:54  

цитата Ursin

Если он называет так всех (включая мужчин), то лучше уж сахарок. Не надо "милый" и "дорогуша", пжалста

Этот персонаж as camp as a Brazilian soap opera, зовут его Сладкое Сердечко, а Вас смущает "дорогуша"?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:54  
Пояснение на вопрос kpleshkov: во время своей работы над переводом делает ли кто-либо параллельный двуязычный текст (для себя)? Я видел такой результат очень редко.

цитата kpleshkov

... многие художественные тексты современных зарубежных авторов можно найти в Сети ...

А что, переводчикам и сейчас иногда предлагают самим искать тексты не через литагентов?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 23:58  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:03  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:06  

цитата Felicitas

Этот персонаж as camp as a Brazilian soap opera


Меня смутило, что он все-таки ангел. Но книжку я не читал (и, пожалуй, не буду), так что, наверно, я зря влез. Мало ли...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:06  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...292293294295296...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх