автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Phil J. Fray1986
миротворец
|
29 июля 2015 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Я лично особого смысла не вижу
1) Параллельные тексты можно составить по завершении работы для сверки пропущенного (тут как-то обсуждали, что переводчики иногда пропускают слова, фразы, предложения, абзацы по невнимательности, вызванной разными причинами). 2) И этот материал из первых переводческих рук имел бы несколько большую культурную ценность, чем из вторых.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 июля 2015 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Людей тоже подменяют :( Читаешь описание сцены, в которой участвуют двое персонажей, а создается впечатление, что кроме них в комнате еще куча народа. А нет, показалось — это всё синонимы были.
Это известная проблема. Какой-то дурак написал методичку для МТА (и швырнул в интернет), что нельзя делать повторы слов близко по тексту. В итоге на конкурсе мне попадался текст (а по условиям я обязан был все рассказы прочитать и отранжировать), где герой именовался последовательно Иван, кузнец, Ваня, мужчина, Ванечка, парень, Ванюша — после чего вообще пропал из текста (видимо, автор затруднился придумать герою ещё прозвище ). Это дурацкое мнение о повторах распространилось, видимо, и на переводчиков. (Как и хрестоматийная замена "сказал").
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
29 июля 2015 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Ну Ваня, Ванечка, Ванюша, Иван — это всё же понять можно. Но ларец и сундук — разные предметы. Кофр, ящик, чемодан, шкатулка... параллелограммы. Синонимы ли?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 июля 2015 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex Синонимы ли?
Так когда заканчиваются известные автору/переводчику синонимы, я думаю, он начинает лепить что угодно, лишь бы не повториться.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kpleshkov
философ
|
29 июля 2015 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phil J. Fray1986 1) Параллельные тексты можно составить по завершении работы для сверки пропущенного (тут как-то обсуждали, что переводчики иногда пропускают слова, фразы, предложения, абзацы по невнимательности, вызванной разными причинами)
Нереально практически такую "таблицу" составить. Абзацы, а тем более фразы в оригинале и переводе часто однозначного соответствия не имеют.
|
|
|
Red Goblin
авторитет
|
|
Verdi1
магистр
|
|
Beksultan
миродержец
|
30 июля 2015 г. 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод на английский романа Льва Толстого "Воскресение", перевела Louise Maude -
цитата One of the boys was already sucking a pink spoon and enjoying his ices, the other was waiting for a glass that was being filled with something yellowish.
Оригинал -
цитата Один из мальчиков уже наслаждался, обсасывая роговую ложечку, другой дожидался верхом накладываемого чем-то желтым стаканчика.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 июля 2015 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата нельзя делать повторы слов близко по тексту.
Уважаемый Гурман! Но это же правильно. Если в предложении или даже в соседних предложениях попадаются однокоренные слова, в глаза это бросается. К Ивану-Ванечке мои слова не относятся.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
30 июля 2015 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan обсасывая роговую ложечку
У Лукина есть эссе, где он рассказывает, как в детстве прочитал в книге "колено горчичной" и полжизни пребывал в недоумении относительно того, что бы это значило. А потом снова перечитал то же произведение (по-моему, "Трое в лодке"), уже в другой книжке, и обнаружил, что на самом деле там "колено горничной" — в книге, читанной в детстве, был типографский брачок. Так что у перевода с бумажного оригинала тоже есть недостатки.
Хотя переводчица могла и просто лохануться, конечно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 То есть Лукин не понял, что это опечатка и не проверил даже? Хм... Тем более, что в СССР все же с редактурой все намного лучше было. Может, он придумал эту историю для своего эссе? Фантаст же.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Verdi1
магистр
|
30 июля 2015 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин То есть Лукин не понял, что это опечатка и не проверил даже?
Ну так это ж в детстве ещё было. В детстве в книгах много незнакомого и непонятного встречается, всё не напроверяешься. Да и как тогда было проверить? На флибусту заглянуть? Пойти в библиотеку и попросить другой экземпляр той же книги?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Изданий было много. И шикарных. Одна рамочка чего стоила. А уж "Трое в лодке" печатали многие. Но может, все и придумано.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
30 июля 2015 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но может, все и придумано.
Уж наверняка. Потому что из контекста было же понятно бы, чьё колено. Да и вообще, что такое "горчичная"? Если просто прилагательное от слова "горчица", то в порядке бреда "колено горчичной *чего*"?
|
|
|
Ursin
философ
|
30 июля 2015 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В другом издании на месте колена горничной он мог бы обнаружить вовсе родильную горячку — так в переводе Донского и Линецкой, самом лучшем, по-моему.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Verdi1
магистр
|
30 июля 2015 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz "колено горчичной *чего*"
цитата Собственно, речь-то в данном случае даже и не о том, а о крохотном типографском брачке, послужившем причиной очередного долгосрочного недоразумения. Не пропечаталась левая ножка буквы «н». Читаю: «— Это на тот случай, если у капитана вдруг случится отложение солей или колено горчичной…» Стоп! Отложение солей — понятно, отложение солей было у бабы Лёли. А вот колено горчичной… Нет, вру. Не мог я в двенадцать лет надолго забуксовать над незнакомым словосочетанием. В таком возрасте не буксуют. Скорее всего, запнулся на полсекунды — и марш-марш вперёд. Попрошу люденов и прочих знатоков творчества Стругацких сдержать глумливое своё хихиканье. Оно здесь неуместно. Ошибка, засевшая в детской памяти, исправляется с большим трудом. Если вообще исправляется.
Кстати, речь не про "Трое в лодке", оказывается, а о "Попытке к бегству" Стругацких. ...
цитата Уже и книжку у меня увели, и годы минули, а недоумение так и не рассеялось. Отложение солей — колено горчичной. Соль и горчица — явления с одной полки. Вдобавок отложение солей случается, как правило, именно в колене. Может быть, структуральнейший лингвист Вадим просто неудачно пошутил? Вот и прочие персонажи повести отзывались о нём в том смысле, что неудачно, мол, шутит. Тогда это самая его неудачная шутка. А впрочем… Мало ли недоразумений в мировой литературе? Помню, одна сокурсница приставала не раз: объясни ей да объясни, почему в одном переводе Джерома единственной болезнью, которой он у себя не обнаружил, была родильная горячка, а в другом — вывих коленной чашечки. Как всё-таки правильно? Откуда я знаю, как правильно! Значит, такие у нас переводчики. Что хотят, то и воротят. Годам к тридцати я, как было уже сказано выше, научился ненароком складывать английские буковки в слова, а слова в предложения. Читал всё, до чего мог дотянуться. Дотянулся однажды до Джерома. Ну, думаю, уж теперь-то выясню, какой он такой болезни у себя не нашёл. Ага! Вот оно. Housemaid's knee. Лезу в словарь. Ну понятно. Типично женская болезнь. В Англии горничные скоблили полы, стоя на коленях, отчего и зарабатывали сдвиг коленной чашечки. Колено горничной. Минутку, минутку… Колено горничной?! Дома тогда, помню, никого не было, поэтому матерился я долго, изумлённо и самозабвенно.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
30 июля 2015 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Потому что из контекста было же понятно бы, чьё колено.
Если мне память не изменяет, "колено горничной" — это была какая-то болезнь из медицинской энциклопедии, единственная, которую герой у себя не нашел. В другом переводе вместо непонятного колена была родильная горячка.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Verdi1
магистр
|
30 июля 2015 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, это я всё к тому, что вполне могу себе представить типографский брак, который превратил "роговую" в "розовую", особенно на взгляд нерусскоязычной переводчицы. Хотя и просто спутать два этих слова тоже нетрудно. Как путали белок с белка́ми в переводе "Собачьего сердца".
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
30 июля 2015 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Довольно странно всё равно. Сначала говорит, что "долгосрочное недоразумение", потом — что не забуксовал при чтении, полсекунды.... Так откуда воспоминание то, из детства всё-таки или из более зрелого периода? Впрочем, потом признался
цитата Нет, вру.
|
|
|