Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:08  
Я же говорю — фантаст. :-)

Кстати, когда фантасты начинают переводить других фантастов... то далеко не всегда это идет не пользу автору оригинала.
Дописывают за него, переписывают...
Или вообще переделывают, как Лазарчук, например.

Были, конечно, и интересные переделки — "Буратино", "Волшебник Изумрудного города", "Старик Хоттабыч".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:40  

цитата Александр Кенсин

Были, конечно,  и интересные переделки — "Буратино", "Волшебник Изумрудного города", "Старик Хоттабыч"
— а "Старик Хоттабыч"-то причем в этом ряду?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:50  

цитата Red Goblin

Вера? Как имя у англичан используется.
Сразу вспомнилась "When I'm 64":

"We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck & Dave."
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:57  
Вера/Вероника — да, вариант, и неплохой. Но там "вера" в прямом значении не очень хорошо подходит.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:59  

цитата duzpazir

Сразу вспомнилась "When I'm 64":

А мне вспомнилось "I call it Vera" :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 10:05  
Beksultan
В смысле?
Вы не знаете, что это переделка?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 10:10  

цитата Александр Кенсин

Вы не знаете, что это переделка?
— а вы сравнивали обе книги, что уверенно называете лагинскую сказку переделкой?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 10:21  
Доктор Айболит = Доктор Дулиттл. И список можно пополнять долго. Это "наш ответ Чемберлену".


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 10:38  
Про тягу к синонимам в переводах. Попался любопытный пример.

цитата

Милн: Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole.

Заходер: Он протискивался, протискивался, протискивался и наконец очутился там.

Вебер: Вини-Пух стал вползать, втискиваться, вталкиваться, ввинчиваться в узкую нору.

Руднев: Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри.



Взято отсюда. Там еще много интересных примеров.
И что здесь пересказ, а что перевод? Не все так однозначно, по-моему.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 10:44  

цитата Ursin

Про синонимы в переводах.

Вы взяли фразу с осознанным авторским стилистическим приемом — лексическим повтором. Тут вопрос о синонимии стоять и не должен: она будет прямым нарушением авторского замысла.

цитата Ursin

И где здесь пересказ, а где перевод? Не все так однозначно, по-моему.

И пример как раз однозначный, как ни крути. Всё же с поднадоевшим said и вариациями вокруг, допустим, "Ваня-он-мальчик-пионер" ситуация иная.

По-моему, если говорить о пересказе и переводе, логичнее брать из Вашей ссылки:

цитата

В сказке имеется очень много стишков и каламбуров в виде различных записок и надписей. Они требуют отдельного внимания.

Милн называет стишки (little) songs. У Заходера они становятся вопилками, сопелками, шумелками, пыхтелками. Вебер называет из просто песенками. У Руднева мы видим хмыкалки, мурчалки.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 10:55  

цитата mischmisch

И пример как раз однозначный, как ни крути.


Я тоже так думаю. Но речь не только об этом примере. И пересказом обычно считают именно текст Заходера, а тексты Вебера и Руднева противопоставляются ему как точные переводы (по крайней мере самими переводчиками).

цитата mischmisch

Всё же с поднадоевшим said и вариациями вокруг, допустим, "Ваня-он-мальчик-пионер" ситуация иная.


Разумеется. "he said", "she said" во многих случаях можно вообще игнорировать при переводе. Они вроде служебных слов, аналог тире перед репликой в русском тексте.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 11:12  
Beksultan
Я их читал. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 11:53  

цитата Александр Кенсин

Beksultan
Я их читал.

И что? Не аргумент, голословно. В "Буратино" и "Волшебнике" четкие следы перевода. Можете предоставить их из Лагина? А то ведь столь же уверенно сказки про джиннов вспомнить можно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 11:57  
mischmisch, цитата:

цитата

четкие следы перевода. Можете предоставить их из Лагина


При чем тут перевод?!
Выше же четко написал — переделка, а не перевод и даже не пересказ.
При этом интересная переделка.
Лагин просто взял и написал свое, основываясь на другом произведении.
И несколько вариантов даже есть.
Даже на фантлабе инфа есть, было бы желание увидеть:
http://fantlab.ru/autor533

цитата

В конце тридцатых годов Лагин находится в длительной командировке от Союза писателей на острове Шпицберген.Там, в Заполярье, Лагин приступил к сочинению истории про старика Хоттабыча, прообразом которой послужила книжка англичанина Ф. Энсти (Томаса Энсти Гатри) «Медный кувшин». Замысел, который родился в этот период, нашел воплощение в повести-сказке «Старик Хоттабыч», опубликованной в 1938 году одновременно в журнале “Пионер” и в газете “Пионерская правда”.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 12:05  

цитата Александр Кенсин

Выше же четко написал — переделка, а не перевод и даже не пересказ.

Докажите, что переделка, что Лагин сознательно пошел на переделку книги Энсти, а не просто взял мотив из арабских сказок. И начало Буратино отличается от Коллоди не так уж и сильно, где-то на уровне заходеровского Винни.
Хотя ладно, оффтоп. Доказательств ведь не будет? ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 12:07  
mischmisch
"Буратино" очень сильно отличается от "Пиноккио".
Проверьте сами.

И да, это оф-топ, уход от темы.
Зачем вы его затеяли с Beksultan.

Была изначально речь о том, что когда российские/советские писатели-фантасты переводят, они часто дописывают, переписывают авторов.
А иногда даже изменяют, пересказывают, переделывают книгу.
Да, бывает книга меняется вообще.
Бывает в лучшую сторону, бывает — нет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 12:17  

цитата Александр Кенсин

"Буратино" очень сильно отличается от "Пиноккио".
Проверьте сами.

Проверяла. Начало — близкий к тексту перевод.
И могли бы такую простую штуку про Хоттабыча подтвердить словами дочери Лагина, а не лить воду, как обычно. Я просто поинтересовалась. Не вижу причин для Вашей агрессии.
З.Ы. Ага, вижу, дописали. Спасибо.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 12:43  
Ну вот пример с "пуш" (толкать) из Милна мне (а я простой читатель) явно говорит о том, что если вместо 1-го глагола, повторяющегося три раза, пишут 4 "синонима" — это нарушения авторской мысли (Идеи) с повтором (ритмом). И это не скудоумие ограниченность писателя или убогость ограниченность языка, как часто говорят (пишут). Это приём такой литературный — Он шел, шел и шел (например), создающий определенное настроение. Допустим, некую тщетность усилий. Или то, что что-то длилось достаточно долго. ( Конан варвар минут 5 по пустыне ехал в фильме — не просто так. Захотели бы — за 10 секунд показали. ) Вот такое мнение. Ритм есть и в картинах художников. Тоже не случайные и не от глупости повторы. Специально всё.
И уж тем паче — литл брэйн — никак не — старый, безмозглый...


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 12:46  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 12:57  

сообщение модератора

Пастырь получает предупреждение от модератора
троллинг
Страницы: 123...299300301302303...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх