автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я же говорю — фантаст.
Кстати, когда фантасты начинают переводить других фантастов... то далеко не всегда это идет не пользу автору оригинала. Дописывают за него, переписывают... Или вообще переделывают, как Лазарчук, например.
Были, конечно, и интересные переделки — "Буратино", "Волшебник Изумрудного города", "Старик Хоттабыч".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
30 июля 2015 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Были, конечно, и интересные переделки — "Буратино", "Волшебник Изумрудного города", "Старик Хоттабыч" — а "Старик Хоттабыч"-то причем в этом ряду?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir
миротворец
|
30 июля 2015 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Вера? Как имя у англичан используется. Сразу вспомнилась "When I'm 64":
"We shall scrimp and save Grandchildren on your knee Vera, Chuck & Dave."
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan В смысле? Вы не знаете, что это переделка?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
30 июля 2015 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы не знаете, что это переделка? — а вы сравнивали обе книги, что уверенно называете лагинскую сказку переделкой?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
Ursin
философ
|
30 июля 2015 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про тягу к синонимам в переводах. Попался любопытный пример.
цитата Милн: Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole.
Заходер: Он протискивался, протискивался, протискивался и наконец очутился там.
Вебер: Вини-Пух стал вползать, втискиваться, вталкиваться, ввинчиваться в узкую нору.
Руднев: Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри.
Взято отсюда. Там еще много интересных примеров. И что здесь пересказ, а что перевод? Не все так однозначно, по-моему.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
mischmisch
миродержец
|
30 июля 2015 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Про синонимы в переводах.
Вы взяли фразу с осознанным авторским стилистическим приемом — лексическим повтором. Тут вопрос о синонимии стоять и не должен: она будет прямым нарушением авторского замысла.
цитата Ursin И где здесь пересказ, а где перевод? Не все так однозначно, по-моему.
И пример как раз однозначный, как ни крути. Всё же с поднадоевшим said и вариациями вокруг, допустим, "Ваня-он-мальчик-пионер" ситуация иная.
По-моему, если говорить о пересказе и переводе, логичнее брать из Вашей ссылки:
цитата В сказке имеется очень много стишков и каламбуров в виде различных записок и надписей. Они требуют отдельного внимания.
Милн называет стишки (little) songs. У Заходера они становятся вопилками, сопелками, шумелками, пыхтелками. Вебер называет из просто песенками. У Руднева мы видим хмыкалки, мурчалки.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin
философ
|
30 июля 2015 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И пример как раз однозначный, как ни крути.
Я тоже так думаю. Но речь не только об этом примере. И пересказом обычно считают именно текст Заходера, а тексты Вебера и Руднева противопоставляются ему как точные переводы (по крайней мере самими переводчиками).
цитата mischmisch Всё же с поднадоевшим said и вариациями вокруг, допустим, "Ваня-он-мальчик-пионер" ситуация иная.
Разумеется. "he said", "she said" во многих случаях можно вообще игнорировать при переводе. Они вроде служебных слов, аналог тире перед репликой в русском тексте.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
mischmisch
миродержец
|
30 июля 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Beksultan Я их читал.
И что? Не аргумент, голословно. В "Буратино" и "Волшебнике" четкие следы перевода. Можете предоставить их из Лагина? А то ведь столь же уверенно сказки про джиннов вспомнить можно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, цитата:
цитата четкие следы перевода. Можете предоставить их из Лагина
При чем тут перевод?! Выше же четко написал — переделка, а не перевод и даже не пересказ. При этом интересная переделка. Лагин просто взял и написал свое, основываясь на другом произведении. И несколько вариантов даже есть. Даже на фантлабе инфа есть, было бы желание увидеть: http://fantlab.ru/autor533
цитата В конце тридцатых годов Лагин находится в длительной командировке от Союза писателей на острове Шпицберген.Там, в Заполярье, Лагин приступил к сочинению истории про старика Хоттабыча, прообразом которой послужила книжка англичанина Ф. Энсти (Томаса Энсти Гатри) «Медный кувшин». Замысел, который родился в этот период, нашел воплощение в повести-сказке «Старик Хоттабыч», опубликованной в 1938 году одновременно в журнале “Пионер” и в газете “Пионерская правда”.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
30 июля 2015 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Выше же четко написал — переделка, а не перевод и даже не пересказ.
Докажите, что переделка, что Лагин сознательно пошел на переделку книги Энсти, а не просто взял мотив из арабских сказок. И начало Буратино отличается от Коллоди не так уж и сильно, где-то на уровне заходеровского Винни. Хотя ладно, оффтоп. Доказательств ведь не будет?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch "Буратино" очень сильно отличается от "Пиноккио". Проверьте сами.
И да, это оф-топ, уход от темы. Зачем вы его затеяли с Beksultan.
Была изначально речь о том, что когда российские/советские писатели-фантасты переводят, они часто дописывают, переписывают авторов. А иногда даже изменяют, пересказывают, переделывают книгу. Да, бывает книга меняется вообще. Бывает в лучшую сторону, бывает — нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
30 июля 2015 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Буратино" очень сильно отличается от "Пиноккио". Проверьте сами.
Проверяла. Начало — близкий к тексту перевод. И могли бы такую простую штуку про Хоттабыча подтвердить словами дочери Лагина, а не лить воду, как обычно. Я просто поинтересовалась. Не вижу причин для Вашей агрессии. З.Ы. Ага, вижу, дописали. Спасибо.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
30 июля 2015 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот пример с "пуш" (толкать) из Милна мне (а я простой читатель) явно говорит о том, что если вместо 1-го глагола, повторяющегося три раза, пишут 4 "синонима" — это нарушения авторской мысли (Идеи) с повтором (ритмом). И это не скудоумие ограниченность писателя или убогость ограниченность языка, как часто говорят (пишут). Это приём такой литературный — Он шел, шел и шел (например), создающий определенное настроение. Допустим, некую тщетность усилий. Или то, что что-то длилось достаточно долго. ( Конан варвар минут 5 по пустыне ехал в фильме — не просто так. Захотели бы — за 10 секунд показали. ) Вот такое мнение. Ритм есть и в картинах художников. Тоже не случайные и не от глупости повторы. Специально всё. И уж тем паче — литл брэйн — никак не — старый, безмозглый...
|
|
|
Пастырь
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|