Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 13:06  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 13:34  

сообщение модератора

Пастырь
Расшифровываю.
За нарушение пункта 2.2 регламента сайта (в части касающейся провокаций).

Также напоминаю, что обсуждение пункт 3.8 регламента гласит, что "общение в форумах и авторских колонках по вопросам соблюдения правил недопустимо."


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 13:52  
Это последний раз, обещаю. Но я просто не могла удержаться.

цитата

I finally figured it out, though-the girl wasn’t necessarily stupid, she was just stoned. As I passed her I got a distinct whiff of weed off her sweatshirt and hair.

Нет, она не была глупой — скорее, оцепеневшей от горя. Проходя мимо нее, я уловил запах шерсти, исходивший от ее свитера.

(Тот самый перевод)


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 14:18  
Felicitas

Не, ну это кошмар вообще...


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 14:25  

цитата Felicitas

(Тот самый перевод)
То есть, вот этот свежайший, только из типографии?

«Дождь Забвения»
Аластер Рейнольдс
Дождь Забвения
Издательство: СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 576 стр.
ISBN: 978-5-389-08203-8
Серия: Звёзды новой фантастики. Аластер Рейнольдс

Аннотация: Земляне 23 века обнаруживают копию Земли в отдаленном уголке Галактики. На планете идет 1959 год, но на ней явно под чьим-то влиянием не состоялась Вторая мировая война. В деятельность противоборствующих земных фракций землян 23 века на Земле-2 не по своей воле оказывается втянут парижский частный детектив.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке и суперобложке K. Мура.



Думаю, для читателей ветки нелишне напомнить, какий перевод обсуждается.

Что сказать по этим примерам? Как всегда, кто-то скажет, что отдельные ляпы это дело житейское в многотрудной работе переводчиков и издателей, но когда ошибки настолько грубые, то это уже подтверждение, что все причастные к изданию просто мучаются с текстом, его не понимают и не могут создать систему контроля качества.

И это в одном из крупнейших издательств. О-ля-ля ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 14:29  

цитата Victor31

То есть, вот этот свежайший, только из типографии?

Нет-нет, речь о переводе Тэда Уильямса, который совсем недавно вызвал здесь срач бурную дискуссию. Начало — несколько страниц назад https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 14:30  

цитата Victor31

То есть, вот этот свежайший, только из типографии?


С чего бы вдруг? Насколько мне — как стороннему наблюдателю — кажется, это все те же, "кавказцем" (про/о)славленные "Грязные улицы небес" Тэда Уильямса


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 14:37  

цитата Felicitas

Нет-нет, речь о переводе Тэда Уильямса, который совсем недавно вызвал здесь срач бурную дискуссию. Начало — несколько страниц назад https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Я уже запутался. Значит, речь об этом издании:

«Грязные улицы Небес»
Издательство: М.: Эксмо, 2014 год, 2500 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 528 стр.
ISBN: 978-5-699-74406-0
Серия: Книга-фантазия

Аннотация: Бобби Доллар — самый настоящий ангел. Он много знает о грехах, и не только потому что его работа защищать души, колеблющиеся между Небесами и Преисподней. Бобби приходится бороться с собственными смертными грехами — гордостью, гневом и даже иногда похотью. Но не все его проблемы происходят по его собственной вине. Бобби не может полностью доверять своему небесному начальству, и он не слишком уверен в любом из коллег по ангельскому ремеслу, особенно одному новенькому, которого райское начальство отправило к земным ангелам и который задаёт слишком много вопросов. А вот в чём он одназначно уверен, что Ад не верит великолепной Графине Холодных Рук, демонессе, который, кажется, единственная, кто пытается поделиться с ним правдой. А тем временем события становятся всё непонятнее и непонятнее. Таинственные исчезновения душ недавно преставившихся застают врасплох и Ад, и Рай. Похоже Апокалипсис не за горами. И всё, что остаётся Бобби Доллару — это собрать всех своих друзей (с Небес, с Земли и любых других мест) и попытаться не попастся ни в лапы разгневанных демонов, ни в пасть чудовищной нежити, которая мечтает выпить его душу.

Комментарий: Первый роман основной трилогии цикла "Бобби Доллар".
Иллюстрация на обложке П. Борозенца.



Теперь проясняется намек на друзей из "Эксмо" ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 14:42  

цитата Felicitas

оцепеневшей от горя.


цитата Felicitas

запах шерсти,



:-D новое трактование старой проблемы
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 14:44  

сообщение модератора

цитата Victor31

И это в одном из крупнейших издательств. О-ля-ля ...

Вы так мимоходом написали это про "Азбуку", а когда выяснилось, что речь не о них, как ни в чём не бывало двинулись дальше?
Это очень похоже на троллинг. Не важно о ком и что, просто сказать. Не надо так.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 14:52  
Dark Andrew Да, о-ля-ля на этой странице относится к "Эксмо", но издание от "Азбуки" его тоже заслуживает за "стэнфордские квасцы", обсуждавшиеся пару страниц назад, так что я бы не сказал, что это троллинг или "просто сказать".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 14:52  

цитата

Это "Грязные улицы небес" Тэда Уильямса.

Если я правильно понимаю, автор перевода — хорошо знакомый с этим топиком и в этом топике С.Трофимов. Если он не забанен, хорошо бы услышать его комментарий к оцепеневшей от горя/обдолбаной и шерсти/травке. Может это синонимы?


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 14:57  

цитата Victor31

издание от "Азбуки" его тоже заслуживает за "стэнфордские квасцы"

Квасцы — это тоже из перевода Уильямса. "Дождь Забвения" здесь вообще не обсуждался.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 15:05  

цитата Felicitas

Квасцы — это тоже из перевода Уильямса. "Дождь Забвения" здесь вообще не обсуждался.


Обсуждался!

цитата Felicitas

цитата PetrOFF



Кто-нибудь ещё уже заглядывал в "Дождь Забвения" Рейнольдса?


Вот здесь можно заглянуть: http://knizhnik.org/alaster-rejnolds/dozh...


Все же, если есть возможность, давайте, пожалуйста, ссылки в посте, хотя бы краткие!

Но раз уж речь зашла о "Дожде забвения", я в него тоже загляну 8-)

В "Грязные улицы Небес" от "Эксмо" заглядывать не буду, там все ясно: avoid!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 15:07  

цитата Виктор Вебер

Если он не забанен
Забанен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 15:08  

цитата Victor31

С "Грязные улицы Небес" от "Эксмо" заглядывать не буду, там все ясно: avoid!
А зря. Хороший роман
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 15:12  

цитата igor_pantyuhov

А зря. Хороший роман
Чем он хорош?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 15:47  

цитата igor_pantyuhov

А зря. Хороший роман



В оригинале, наверное? :-))) Надо бы посмотреть, кстати. Я про него слышала из разных источников и вроде ужасов-ужасов не говорили.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:16  

сообщение модератора

Victor31
Последний раз.
"Дождь забвения" здесь не обсуждался. Был вопрос о том, видел ли кто перевод. И всё. Ни одного ответа не было.
Всё, что вы цитируете, относится к Уильямсу. Именно об этом я вам и пишу — вы разберитесь для начала, а не начинайте обо всех подряд писать плохое.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 20:22  
Dark Andrew Не обсуждали? Тогда по горячим следам сразу же устраним это недоразумение :box:

Итак, обсуждаем новинку от "Азбуки":

«Дождь Забвения»
Аластер Рейнольдс
Дождь Забвения
Издательство: СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 576 стр.
ISBN: 978-5-389-08203-8
Серия: Звёзды новой фантастики. Аластер Рейнольдс

Аннотация: Земляне 23 века обнаруживают копию Земли в отдаленном уголке Галактики. На планете идет 1959 год, но на ней явно под чьим-то влиянием не состоялась Вторая мировая война. В деятельность противоборствующих земных фракций землян 23 века на Земле-2 не по своей воле оказывается втянут парижский частный детектив.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке и суперобложке K. Мура.



Наугад открываем главу из имеющихся отрывков. Например, Главу 5. Это очень близко к началу, поэтому спойлеров не должно быть. В этой главе ГГ Флойд встречается со своей экс Гретой на Лионском вокзале в Париже. Сразу отмечаем простой язык оригинала, минимум описаний, короткие "обычные" диалоги без претензий на скрытый смысл, юмор или иронию. Кажется, никаких ляпов здесь ожидать нельзя, и глава в переводе начинается вполне нормально. Простой язык автора сохранен, добавлений от переводчика нет, что уже плюс. Но "тишина" обманчива, и, увы, сюрпризы не заставят себя долго ждать. Главное, не дать себя усыпить и следить за деталями.

цитата

Флойд кивнул на призывный свет кафе «Ле тран блю», расположенное наверху, за коротким пролетом лестницы с железными перилами.

цитата

Floyd nodded towards the welcoming glow of Le Train Bleu, a café at the top of a short flight of iron-railinged stairs.”


"Le Train Bleu" — это знаменитый вокзальный ресторан. Возможно, самый знаменитый из такого рода парижских заведений из-за невероятного по размаху китч-декора (среди прочего, мини Сикстинская капелла, о чем упомянуто и в этой книге). Ресторан не раз использовался в кино. Например, в "Каникулах мистера Бина". Помните, он приезжает на Eurostar из Лондона на Северный вокзал и должен пересесть на поезд южного направления на Лионском вокзале? Сюрпризом для Бина явилось немалое расстояние между вокзалами. Он безнадежно заблудился в Париже, опоздал на свой поезд и в ожидании следующего обедает как раз в этом самом "Le Train Bleu". Но причем здесь Бин? Вспомнился он мне не зря, но не будем забегать вперед.

В переводе ресторан назван «Ле тран блю», в оригинале по-французски Le Train Bleu, что в переводе означает "Синий поезд". Переводчик решил употребить кальку. Более точно было бы "Ле Трэн Бле", но не будем придираться к таким мелочам.

По пути героев к ресторану, расположенному на втором этаже, небольшая неясность в описании: "за коротким пролетом лестницы с железными перилами". Я бы не понял смысл, если бы не оригинал "at the top of a short flight of iron-railinged stairs". Что значит "за пролетом"? Они все-таки поднимаются по этому пролету металлической лестницы.

Время для первого сюрприза:

цитата

Грета толкнула двойные двери «Фиолетового попугая», застыла на мгновение у порога, словно ожидая, что ее сфотографируют.


Что за "Фиолетовый попугай"? Казалось бы, шли в "Синий поезд", только по лестнице поднялись, а здесь "Попугай". Или передумали? Или шифтеры они какие-нибудь?

В оригинале ответов на эти вопросы мы не найдем:

цитата

Greta pushed open the double doors leading into the café, pausing a moment on the threshold as if having her photograph taken.


То ли переводчик решил поменять название ресторана, то ли редактура "расцветила"?

Уже в ресторане разговор за столиком об общей знакомой:

цитата

“Our new investigation,” Floyd said. “The woman in the picture threw herself off a fifth-floor balcony in the thirteenth. That was a few weeks ago. She was American, although that’s pretty much all anyone knew about her.”

     “Open and shut case, then.”

цитата

— Наше новое расследование. Несколько недель тому назад Сьюзен бросилась с балкона. С пятого этажа дома в Тринадцатом округе. Она была американка, а больше о ней мало что известно.

— Глухое дело?

Идиоме "open and shut case" не повезло. Означает она "простой и ясный случай", а не "глухое дело". Возможно, переводчик перепутал смысл из-за того, что случай кажется очевидным полиции, а Флойд считает нужным его расследовать. Но это не смысл идиомы, которая в тексте главы употреблена два раза, и в обоих случаях переводчик заменяет ее смысл на противоположный.

Диалог в ресторане на этом и заканчивается, и ресторан они покидают:

цитата

Молча допив бренди, они покинули «Фиолетовый попугай»


То есть, зашли в "Синий поезд", а вышли из "Фиолетового попугая". К чему эта самодеятельность, я не знаю, тем более что ресторан здесь вполне конкретный, известный. Можно ли его переименовывать, да еще по ходу действия? По-моему, это явная неряшливость и отсутствие редактуры. Или ее частичное и неуместное присутствие?

Но на этом чудеса с переименованиями не заканчиваются!

цитата

Флойд повел Грету к той же двери, через которую вошел с улицы на Северный вокзал.


Северный вокзал? Они же были на Лионском. Как же так? Зашли на Лионский, зашли в ресторан, который поменял название, и вышли уже с Северного вокзала? Ну, точно шифтеры. Но такие способности у героев только в переводе. В оригинале вокзал не меняется. Как был Лионский, так им и остался. Теперь, думаю, понятно, почему я вспомнил "Каникулы мистера Бина"? Такие вот неожиданные аналогии.

На этом интересном месте "ознакомительный фрагмент" как раз и заканчивается. Надо закругляться и мне. Упомяну еще, что на этом список не исчерпывается. Если присмотреться к точности перевода, можно найти места, нуждающиеся в коррекции. Они не такие забавные как метаморфозы поезд-попугай или Лион-Северный, но и текст главы всего-то три странички, так что "улов" ляпов на страницу выше среднего.

Например, такое в описании одежды Греты:

цитата

Черная шубка до колен

цитата

Greta posed elegantly in a black thigh-length fur coat


Все-таки колени и thighs это не совсем синонимы, "Азбука"! :-[

Вывод: я не рекомендую поощрять этот перевод често заработанным рублем. Или ждать исправленное издание, или читать по-английски. Если кто-то сомневается, читать оригинал или нет, то не сомневайтесь: текст очень доступный, читается легко, и лучше уж потратить время на него и, может быть, не понять какие-то детали, чем разбираться в "чудесах" перевода и редактуры. Перевод издан неряшливо, без уважения к читателю.

Так что сей опус от "Азбуки" заслуживает о-ля-ля, немного менее задорное и с легким зевком. Феерические "стэнфордские квасцы" и "печальная девушка, пахнущая шерстью" ловятся не каждый день, но и количество "азбучных" ляпов на страницу текста не красит издательство.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...300301302303304...120912101211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх