Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2011 г. 21:52  
Vladimir Puziy

цитата

As the detective trailblazed his own uncut path, I thought I heard the sounds I had always imagined as I passed: Thompson's gazelles on the leap, crossword-puzzle zebras panicked just beyond me, plus a smell of golden pee on the wind, lions.
–––
Love me two times, I'm going away.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2011 г. 22:02  
Lipka Ага, спасибо! :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 12:33  
Альфред Бестер "Тигр! Тигр!". Перевод В. Баканова.

Члены древней секты Склотски веровали в то, что корнем всего зла является секс и безжалостно искореняли зло самокастрированием.

Оригинал.

The ancient Skoptsy sect of White Russia, believing that sex was the root of all evil, practiced an atrocious self-castration to extirpate the root.

Это даже не смешно.

Ну и повсеместные сатин с вельветом вместо атласа с бархатом.
Русский язык переводчик тоже знает не очень хорошо: то очки герой оденет, то коньки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:01  

цитата Felicitas

The ancient Skoptsy sect of White Russia


Склотски, стал-быть? :-)))

А в каком издании читали? Может, это скан корявый какой-нибудь? Всё-таки насчёт "одеть/надеть"... странно, не похоже на Баканова.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:04  

цитата Vladimir Puziy

Склотски, стал-быть?

Но как...?


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:05  

цитата Vladimir Puziy

А в каком издании читали? Может, это скан корявый какой-нибудь? Всё-таки насчёт "одеть/надеть"... странно, не похоже на Баканова.

А у Вас нет бумажной книги проверить? Может быть, и скан, но слово встречается много раз, и каждый раз "Склотски".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:06  
Felicitas Я добавил в пост: может, кривой скан? Готовили переиздание, файла не было, сосканировали -- и... Это ж даже не газель Сетон-Томпсона.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:07  

цитата Felicitas

А у Вас нет бумажной книги проверить?


У меня "ШФ"-ка, далеко запрятана. Постараюсь на днях глянуть; ведь как раз после выхода купил, перечитывал -- ничего такого не заметил ("одеть"/"надеть" точно бы резануло).


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:15  

цитата Vladimir Puziy

У меня "ШФ"-ка, далеко запрятана. Постараюсь на днях глянуть; ведь как раз после выхода купил, перечитывал -- ничего такого не заметил ("одеть"/"надеть" точно бы резануло).

Может быть, как раз в ШФ исправили. Электронная версия, которую я читала, сделана с более раннего издания.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:23  

цитата Felicitas

Члены древней секты Склотски веровали в то, что корнем всего зла является секс и безжалостно искореняли зло самокастрированием
В ШФ тоже самое:-(


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:25  
Интересно, а в самом первом издании перевода то же самое?


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:31  
Классы джантации по Бестеру:

M (1.000 miles)
D (500 miles)
C (100 miles)
L (50 miles)
X (10 miles)
V(5 miles)

Классы джантации по Баканову:

М (1000 миль)
Д (500 миль)
С (100 миль)
Л (50 миль)
Х (10 миль)
В (5 миль)

Но ведь невооруженным взглядом видно, что в оригинале — римские цифры. Проверьте по ШФ, пожалуйста — там тоже так? Или это косяк электронной версии?

Переводить "lunatic" как "лунатик" профессиональному переводчику тоже не комильфо :-(

UPD А, там еще интереснее:

lunatic-fringers, neurotics, escapists and suicides

Перевод:

лунатиков, самоубийц, любителей рекламы и сумасшедших

:-(


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:41  
Классы джантации совпадают с оригиналом.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:43  

цитата Felicitas

Классы джантации
В ШФ — латиница


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:44  
А не подскажете, как все-таки должна звучать фраза "The ancient Skoptsy sect of White Russia, believing that sex was the root of all evil, practiced an atrocious self-castration to extirpate the root" по-русски? Хотя бы в самом общем смысле. Английский учил только в школе, очень давно:-)


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:45  
По-моему, дело не только в "Склотски"...


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:46  

цитата zamer

The ancient Skoptsy sect of White Russia, believing that sex was the root of all evil, practiced an atrocious self-castration to extirpate the root" по-русски?

Все переведено правильно, только не "Склотски" (откуда вообще выползло это слово?), а Скопцы
Ну и White Russia потерялась.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:47  

цитата zamer

Классы джантации совпадают с оригиналом.

цитата hiro_protagonist

В ШФ — латиница

OK, хоть здесь правильно :-)


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 13:50  
Ну если только это, все не так страшно...;-) И все-таки интересно, откуда пошел этот косяк?


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2011 г. 14:05  
Нашел интересную ссылку http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/39966
   * в романе Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!», происходящем в далёком будущем, фигурирует реформированая секта скопцов:

   Члены древней секты Скопцов веровали в то, что корнем всего зла является секс и безжалостно искореняли зло самокастрированием. Современные Скопцы, веруя, что корнем зла являются ощущения, ввели и еще более зверский обряд. Вступив в Колонию Скопцов и заплатив за эту привилегию целое состояние, вновь посвященные с великой радостью подвергались операции, отделяющей органы чувств от нервной системы. Они существовали без слуха, зрения, речи, обоняния, осязания и вкусовых ощущений. Новичкам, впервые вошедшим в монастырь, показывали уютные кельи. Подразумевалось, что здесь, любовно ухоженные, они проведут остаток дней своих в медитации".
Страницы: 123...4748495051...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх