автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Lipka
гранд-мастер
|
29 июля 2011 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
цитата As the detective trailblazed his own uncut path, I thought I heard the sounds I had always imagined as I passed: Thompson's gazelles on the leap, crossword-puzzle zebras panicked just beyond me, plus a smell of golden pee on the wind, lions.
|
––– Love me two times, I'm going away. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Felicitas
магистр
|
30 июля 2011 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Альфред Бестер "Тигр! Тигр!". Перевод В. Баканова.
Члены древней секты Склотски веровали в то, что корнем всего зла является секс и безжалостно искореняли зло самокастрированием.
Оригинал.
The ancient Skoptsy sect of White Russia, believing that sex was the root of all evil, practiced an atrocious self-castration to extirpate the root.
Это даже не смешно.
Ну и повсеместные сатин с вельветом вместо атласа с бархатом. Русский язык переводчик тоже знает не очень хорошо: то очки герой оденет, то коньки.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 июля 2011 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas The ancient Skoptsy sect of White Russia
Склотски, стал-быть?
А в каком издании читали? Может, это скан корявый какой-нибудь? Всё-таки насчёт "одеть/надеть"... странно, не похоже на Баканова.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
30 июля 2011 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А в каком издании читали? Может, это скан корявый какой-нибудь? Всё-таки насчёт "одеть/надеть"... странно, не похоже на Баканова.
А у Вас нет бумажной книги проверить? Может быть, и скан, но слово встречается много раз, и каждый раз "Склотски".
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 июля 2011 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Я добавил в пост: может, кривой скан? Готовили переиздание, файла не было, сосканировали -- и... Это ж даже не газель Сетон-Томпсона.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 июля 2011 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А у Вас нет бумажной книги проверить?
У меня "ШФ"-ка, далеко запрятана. Постараюсь на днях глянуть; ведь как раз после выхода купил, перечитывал -- ничего такого не заметил ("одеть"/"надеть" точно бы резануло).
|
|
|
Felicitas
магистр
|
30 июля 2011 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy У меня "ШФ"-ка, далеко запрятана. Постараюсь на днях глянуть; ведь как раз после выхода купил, перечитывал -- ничего такого не заметил ("одеть"/"надеть" точно бы резануло).
Может быть, как раз в ШФ исправили. Электронная версия, которую я читала, сделана с более раннего издания.
|
|
|
hiro_protagonist
миродержец
|
30 июля 2011 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Члены древней секты Склотски веровали в то, что корнем всего зла является секс и безжалостно искореняли зло самокастрированием В ШФ тоже самое
|
|
|
zamer
философ
|
|
Felicitas
магистр
|
30 июля 2011 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Классы джантации по Бестеру:
M (1.000 miles) D (500 miles) C (100 miles) L (50 miles) X (10 miles) V(5 miles)
Классы джантации по Баканову:
М (1000 миль) Д (500 миль) С (100 миль) Л (50 миль) Х (10 миль) В (5 миль)
Но ведь невооруженным взглядом видно, что в оригинале — римские цифры. Проверьте по ШФ, пожалуйста — там тоже так? Или это косяк электронной версии?
Переводить "lunatic" как "лунатик" профессиональному переводчику тоже не комильфо
UPD А, там еще интереснее:
lunatic-fringers, neurotics, escapists and suicides
Перевод:
лунатиков, самоубийц, любителей рекламы и сумасшедших
|
|
|
zamer
философ
|
|
hiro_protagonist
миродержец
|
|
zamer
философ
|
30 июля 2011 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А не подскажете, как все-таки должна звучать фраза "The ancient Skoptsy sect of White Russia, believing that sex was the root of all evil, practiced an atrocious self-castration to extirpate the root" по-русски? Хотя бы в самом общем смысле. Английский учил только в школе, очень давно
|
|
|
zamer
философ
|
|
Felicitas
магистр
|
30 июля 2011 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamer The ancient Skoptsy sect of White Russia, believing that sex was the root of all evil, practiced an atrocious self-castration to extirpate the root" по-русски?
Все переведено правильно, только не "Склотски" (откуда вообще выползло это слово?), а Скопцы Ну и White Russia потерялась.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
zamer
философ
|
|
zamer
философ
|
30 июля 2011 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел интересную ссылку http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/39966 * в романе Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!», происходящем в далёком будущем, фигурирует реформированая секта скопцов:
Члены древней секты Скопцов веровали в то, что корнем всего зла является секс и безжалостно искореняли зло самокастрированием. Современные Скопцы, веруя, что корнем зла являются ощущения, ввели и еще более зверский обряд. Вступив в Колонию Скопцов и заплатив за эту привилегию целое состояние, вновь посвященные с великой радостью подвергались операции, отделяющей органы чувств от нервной системы. Они существовали без слуха, зрения, речи, обоняния, осязания и вкусовых ощущений. Новичкам, впервые вошедшим в монастырь, показывали уютные кельи. Подразумевалось, что здесь, любовно ухоженные, они проведут остаток дней своих в медитации".
|
|
|