Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 15:30  
Ну, как же, откуда. Чем же Entertain — не Эйнштейн. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 15:35  

цитата Felicitas

То есть, Как в "Аду" Данте, но без юмора. Уже больше похоже на шутку.


А не "Дантов "Ад", кроме шуток"? Как-то не помню я там особо юморных моментов.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 15:39  

цитата Vladimir Puziy

"Дантов "Ад", кроме шуток"

А где же острота? Нет, здесь именно "то же самое, но без смешных моментов".

цитата Vladimir Puziy

Как-то не помню я там особо юморных моментов.

В этом и смысл шутки :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 16:40  

цитата Felicitas

А где же острота?


"-- Опять снятся дурные сны?
-- Ага, прямо Дантов "Ад", только без шуток".

Так?

Не знаю, как-то оно всё равно не так, чтоб уж очень юморно выходит.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 16:46  

цитата Vladimir Puziy

Не знаю, как-то оно всё равно не так, чтоб уж очень юморно выходит.

Над этой шуткой никто и не смеялся.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 20:44  
Извините, я опять о Расселл.

цитата

For in that sleep of death what dreams may come.

цитата

Ибо в этом сне смерти может присниться такое!...

Не опознать с ходу цитату — ладно, но где в 2006 году нашли переводчика, который не умеет пользоваться гуглом? >:-|


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 21:02  

цитата Felicitas

Не опознать с ходу цитату — ладно, но где в 2006 году нашли переводчика, который не умеет пользоваться гуглом?


Не перевелись ещё переводчики в земле русской. И редакторы тож, надо полагать.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 21:21  

цитата Vladimir Puziy

И редакторы тож, надо полагать.

У меня такое впечатление, что редактор там даже мимо не проходил.

upd А нет, проходил — в книге есть примечания редактора.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 23:33  

цитата Felicitas

Не опознать с ходу цитату — ладно, но где в 2006 году нашли переводчика, который не умеет пользоваться гуглом?

Поъясните мыслю.
–––
45-47


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 23:37  

цитата PetrOFF

Поъясните мыслю.

Гамлета можно и не знать, но нагуглить легче легкого, а то, что тут цитата — интуитивно понятно.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2011 г. 23:40  

цитата Felicitas

Не опознать с ходу цитату — ладно

Не, неладно. Уж эта-то цитата из самых заезженных и затасканных. Всё равно что "to be or not to be" не опознать.

цитата Croaker

что тут цитата — интуитивно понятно.

Зачем "интуитивно"? Об этом яснее ясного говорят инверсия порядка слов и ритмика.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 07:18  

цитата Felicitas


цитата
For in that sleep of death what dreams may come.

цитата
Ибо в этом сне смерти может присниться такое!...


Ну, эту цитату все давно знают лучше обсуждаемого переводчика: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4596...


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 12:28  

цитата Croaker

Гамлета можно и не знать,
Не знаю, как переводчик, но мы монолог Гамлета не 3-м курсе ин'яза наизусть учили с подробным разбором, после чего он в мозгах на всю жизнь остался. А тут — нелюбопытство и всё тот же извечный "пипл схавает". Причём вина редактора, ИМХО, даже больше, чем переводчика. Переводчик наошибался, а вот редактор просто не выполнил свои профессиональные обязанности.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 19:32  
Хочу почитать "Автостопом по галактике" акой из этих переводов наиболее кошерен, адекватен и смешон:
Владимир Игоревич Баканов, Светлана Владимировна Силакова, В. И. Генкин
Мария Викторовна Спивак
Е. Щербатюк
Владимир Игоревич Баканов
Степан М. Печкин
Вадим Евгеньевич Филиппов
–––
There is no hope. There is only chaos and evolution.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 19:45  
Bladeness , Баканов неплох, но отсутствует примерно 10% текста — отдельными словосочетаниями, а то и отрывками. Причем отсутствие абсолютно произвольное: сверяла с оригиналом, пыталась в этих пропусках систему найти — не нашла.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 20:31  

цитата Bladeness

почитать "Автостопом по галактике"
http://www.fantlab.ru/edition1962
И только этот. Двухтомник АСТ настолько сер, что по нему поверить в популярность Дугласа Адамса практически невозможно.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 20:29  
mischmisch отсутствие текста не есть гуд!
ааа иии к сожалению достать этот перевод нереально.
–––
There is no hope. There is only chaos and evolution.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 20:38  

цитата Bladeness

Владимир Игоревич Баканов, Светлана Владимировна Силакова, В. И. Генкин
Мария Викторовна Спивак
Е. Щербатюк
Владимир Игоревич Баканов
Степан М. Печкин
Вадим Евгеньевич Филиппов

А можно ссылки на эти переводы, или хотя бы намёки. Где Спивак переводила "Автостопом по галактике"?


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 21:24  
–––
There is no hope. There is only chaos and evolution.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2011 г. 20:11  
Продублирую и здесь:

Рэй Брэдбери. "Смерть -- дело одинокое". В новом издании (омнибусе) на С.53 фраза "вот скачут газели Сетон-Томпсона". И даже расшифровка, кто такой Сетон-Томпсон.

Прикол в том, что об африканских газелях, насколько я знаю, он не писал. Зато существует газель Томпсона. Уж не о ней ли идёт речь? У кого-нибудь есть оригинал, чтобы проверить?
Страницы: 123...4647484950...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх