автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
amadeus
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 июля 2011 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas То есть, Как в "Аду" Данте, но без юмора. Уже больше похоже на шутку.
А не "Дантов "Ад", кроме шуток"? Как-то не помню я там особо юморных моментов.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
11 июля 2011 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy "Дантов "Ад", кроме шуток"
А где же острота? Нет, здесь именно "то же самое, но без смешных моментов".
цитата Vladimir Puziy Как-то не помню я там особо юморных моментов.
В этом и смысл шутки
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 июля 2011 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А где же острота?
"-- Опять снятся дурные сны? -- Ага, прямо Дантов "Ад", только без шуток".
Так?
Не знаю, как-то оно всё равно не так, чтоб уж очень юморно выходит.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
11 июля 2011 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, я опять о Расселл.
цитата For in that sleep of death what dreams may come.
цитата Ибо в этом сне смерти может присниться такое!...
Не опознать с ходу цитату — ладно, но где в 2006 году нашли переводчика, который не умеет пользоваться гуглом?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 июля 2011 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Не опознать с ходу цитату — ладно, но где в 2006 году нашли переводчика, который не умеет пользоваться гуглом?
Не перевелись ещё переводчики в земле русской. И редакторы тож, надо полагать.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
11 июля 2011 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И редакторы тож, надо полагать.
У меня такое впечатление, что редактор там даже мимо не проходил.
upd А нет, проходил — в книге есть примечания редактора.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
11 июля 2011 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Не опознать с ходу цитату — ладно, но где в 2006 году нашли переводчика, который не умеет пользоваться гуглом?
Поъясните мыслю.
|
––– 45-47 |
|
|
Croaker
магистр
|
|
zarya
миротворец
|
11 июля 2011 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Не опознать с ходу цитату — ладно
Не, неладно. Уж эта-то цитата из самых заезженных и затасканных. Всё равно что "to be or not to be" не опознать.
цитата Croaker что тут цитата — интуитивно понятно.
Зачем "интуитивно"? Об этом яснее ясного говорят инверсия порядка слов и ритмика.
|
|
|
amadeus
философ
|
|
duzpazir
миротворец
|
12 июля 2011 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Гамлета можно и не знать, Не знаю, как переводчик, но мы монолог Гамлета не 3-м курсе ин'яза наизусть учили с подробным разбором, после чего он в мозгах на всю жизнь остался. А тут — нелюбопытство и всё тот же извечный "пипл схавает". Причём вина редактора, ИМХО, даже больше, чем переводчика. Переводчик наошибался, а вот редактор просто не выполнил свои профессиональные обязанности.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Bladeness
философ
|
12 июля 2011 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу почитать "Автостопом по галактике" акой из этих переводов наиболее кошерен, адекватен и смешон: Владимир Игоревич Баканов, Светлана Владимировна Силакова, В. И. Генкин Мария Викторовна Спивак Е. Щербатюк Владимир Игоревич Баканов Степан М. Печкин Вадим Евгеньевич Филиппов
|
––– There is no hope. There is only chaos and evolution. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 июля 2011 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bladeness , Баканов неплох, но отсутствует примерно 10% текста — отдельными словосочетаниями, а то и отрывками. Причем отсутствие абсолютно произвольное: сверяла с оригиналом, пыталась в этих пропусках систему найти — не нашла.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ааа иии
философ
|
|
Bladeness
философ
|
13 июля 2011 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch отсутствие текста не есть гуд! ааа иии к сожалению достать этот перевод нереально.
|
––– There is no hope. There is only chaos and evolution. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 июля 2011 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bladeness Владимир Игоревич Баканов, Светлана Владимировна Силакова, В. И. Генкин Мария Викторовна Спивак Е. Щербатюк Владимир Игоревич Баканов Степан М. Печкин Вадим Евгеньевич Филиппов
А можно ссылки на эти переводы, или хотя бы намёки. Где Спивак переводила "Автостопом по галактике"?
|
|
|
Bladeness
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 июля 2011 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продублирую и здесь:
Рэй Брэдбери. "Смерть -- дело одинокое". В новом издании (омнибусе) на С.53 фраза "вот скачут газели Сетон-Томпсона". И даже расшифровка, кто такой Сетон-Томпсон.
Прикол в том, что об африканских газелях, насколько я знаю, он не писал. Зато существует газель Томпсона. Уж не о ней ли идёт речь? У кого-нибудь есть оригинал, чтобы проверить?
|
|
|