Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2017 г. 09:51  
penelope
В оригинале и переводе Рудавина главный герой улетает на космическом корабле, у Рейн — он остается в том мире, на песке.
Подробно можно посмотреть в теме переводов Кинга, обсуждалось. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2017 г. 13:45  
Что такое / кто такой "Fuwalda"?

Это имя корабля из первой книги "Тарзана".


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2017 г. 14:57  
Извините, может, немного не в тему:

цитата ArK

Это имя корабля из первой книги "Тарзана".

Когда читал, не обратил внимания. Стало интересно, это название как-то переводится, или это имя какого-то персонажа (типа "Катти Сарк")?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 22:52  
Паоло Бачигалупи
The Calorie Man
НФ рассказ 2005
https://fantlab.ru/work43992

Два перевода и с самого начала рассказа куча расхождений — у одного дом из камня, у другого из древесины (при том слово древесина используется три раза), потом "ручей из всепогодных масел" только у первого переводчика, и далее "фермер с семейством" -- "фермер и стадо"

Е. Королёва (Специалист по калориям)

цитата

Город вокруг них был почти безмолвен в этот жаркий день. Несколько фермеров в рабочих комбинезонах вели мулов на поля. Здания, спрессованные из «всепогодного» камня, заваливались на соседей, словно пьяные, в пятнах от дождя и в трещинах от солнца, однако, как и следовало из названия материала, они все равно держались.

В темном переулке тек едкий ручей из отработанных «всепогодных» масел. Пара чеширцев, прятавшихся в безлюдном месте, бросилась прочь и исчезла, растворившись в ярком солнечном свете. Здесь же, привалившись к своим видавшим виды соседям, стояла кинетическая мастерская, добавляющая запаха навоза и животного пота к вони «всепогодных». Лалджи навалился на дощатую дверь мастерской и протиснулся внутрь.

Солнечный свет пронзал сладко пахнущий навозом сумрак ленивыми золотыми лучами. На одной стене висело два раскрашенных вручную плаката, кое-где оторванных, но все еще читаемых. «Неучтенные калории означают голодающие семьи!» «Мы следим за отчислениями и использованием права на интеллектуальную собственность!» Фермер с семейством таращился пустыми глазами поверх суровых слов. За распространение этих плакатов платили «Чистые Калории».


В. Гольдич (Калорийщик)

цитата

Городская жизнь замерла под гнетом полуденной жары. Несколько фермеров в хлопковых комбинезонах вели мулов в направлении полей. Дома из древесины марки «всепогодная» стояли, прислонившись к своим соседям, точно нагрузившиеся под завязку пьяницы, пропитанные дождем и потрескавшиеся от солнца, но в соответствии с обещаниями строившей их компании вполне надежные.

В темном переулке витал едкий запах «всепогодной» древесины. Парочка чеширов, прятавшихся в тенях, сорвалась с места и исчезла в лучах яркого солнца. Примерно там же находилась кинетическая лавка, которая прислонилась к своим потрепанным жизнью соседям, заполняя переулок вонью навоза и пота животных, смешивавшихся с запахом древесины. Лалджи приблизился к двери из планок и толкнул ее внутрь.

Лучи солнца золотыми стрелами пронизывали мрак, сладковато пропахший навозом. Два нарисованных от руки плаката, висевших на стене, частично оторвались, но оставались вполне читаемыми. Первый гласил: «Немаркированные калории – это голодающие семьи. Мы проверяем лицензии и маркировку». Под надписью был изображен фермер с ничего не выражающими глазами и его стадо. Спонсором выступали «ПурКалории».

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 23:22  

сообщение модератора

rumeron87 получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 23:26  

цитата ArK

Что такое / кто такой "Fuwalda"?

Ничего. Берроуз придумал слово.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 23:51  
Вот отрывок из книги

цитата

Around them, the town was nearly silent in the afternoon heat. A few dungareed farmers led mulies toward the fields. Buildings, pressed from WeatherAll chips, slumped against their fellows like drunkards, rain-stained and sun-cracked, but, as their trade name implied, still sturdy.


The acrid reek of WeatherAll's excreted oils clogged the dim alley. A pair of cheshires sheltering in the unused space scattered and molted ahead of him, disappearing into bright sunlight. Just beyond, a kinetic shop leaned against its beaten neighbors, adding the scents of dung and animal sweat to the stink of WeatherAll. Lalji leaned against the shop's plank door and shoved inside.
Shafts of sunlight pierced the sweet manure gloom with lazy gold beams. A pair of hand-painted posters scabbed to one wall, partly torn but still legible. One said: "Unstamped calories mean starving families. We check royalty receipts and IP stamps." A farmer and his brood stared hollow-eyed from beneath the scolding words. PurCal was the sponsor.
8:-0
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 00:03  

цитата

Around them, the town was nearly silent in the afternoon heat. A few dungareed farmers led mulies
toward the fields. Buildings, pressed from WeatherAll chips, slumped against their fellows like drunkards,
rain-stained and sun-cracked, but, as their trade name implied, still sturdy. At

Камень или древесина? Chips — это просто кусочки, обломки, крошка. Но поскольку дальше речь идет о выделяемых материалом маслах, то вряд ли это камень. У Гольдича здания почему-то пропитанные дождем — а как же всепогодность?

цитата

The acrid reek of WeatherAll's excreted oils clogged the dim alley. A pair of cheshires sheltering in the
unused space scattered and molted ahead of him, disappearing into bright sunlight. Just beyond, a kinetic
shop
leaned against its beaten neighbors, adding the scents of dung and animal sweat to the stink of
WeatherAll

Королёва перепутала reek (вонь) и creek (ручей), а kinetic shop — все-таки мастерская

цитата

Shafts of sunlight pierced the sweet manure gloom with lazy gold beams. A pair of hand-painted
posters scabbed to one wall, partly torn but still legible. One said: "Unstamped calories mean starving
families. We check royalty receipts and IP stamps." A farmer and his brood stared hollow-eyed from
beneath the scolding words. PurCal was the sponsor.

А вот здесь права Королёва. Brood — это "выводок", "потомство", а не стадо.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 00:18  

цитата ameshavkin

Ничего. Берроуз придумал слово

Вряд ли. Названия кораблям, даже таким суденышкам, как Fuwalda, "от фонаря" не давались...
Однако, здесь это не принципиально и на развитие сюжета романа не влияет.
В любом случае, спасибо за оказанное внимание.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 00:21  

цитата rumeron87

Два перевода и с самого начала рассказа куча расхождений — у одного дом из камня, у другого из древесины (при том слово древесина используется три раза), потом "ручей из всепогодных масел" только у первого переводчика, и далее "фермер с семейством" -- "фермер и стадо"


Хороший пример, показывающий, что фантастику иногда труднее переводить, чем "обычные" тексты. Здесь важен весь контекст, потому что автор вводит множество новых терминов, без понимания которых нельзя сделать правильный перевод.

Оба переводчика сделали одну и ту же ошибку: они не попытались придумать эквивалентные термины на русском языке, а далее энтропия завела их куда придется.

Пример термина: WeatherAll. Это материал, который автор определяет так:

цитата

Better to use Fast-Gen hardwoods, or WeatherAll.


WeatherAll — имя собственное, название нового материала (сделанного из древесины твердых пород, видимо, по технологии Fast-Gen или от корпорации с таким именем — это распутывайте далее, если интересно). У переводчиков появляется "всепогодный", как если бы это был AllWeather (all-weather). Я думаю, здесь они теряют игру слов: weather all — "все изнашивающий", "уничтожающий все на своем пути", то есть деревья эти новая быстрая технология делает такими хищными, что они захватывают все вокруг. По-русски такой каламбур из "погоды" трудно сделать. Надо что-то другое придумать, но это детали, главное, что должен быть эквивалент материала, а его перевод зависит от выбранного стиля: русифицировать все или оставить все ближе к оригиналу. Оставить, как есть, WeatherAll (плюс ссылка) и то лучше, чем "всепогодный", теряющий весь смысл и термина и каламбура.

Получается целый рассказ, но зато далее термин можно использовать без объяснений: крошка / осколки / масла / вонь WeatherAll, давая простор воображению читателя, который сам домыслит, что это за новый фант. материал такой на основе "крутой" древесины.

Еще раз: главная ошибка здесь это отсутствие подхода к переводу фант. терминологии.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 02:30  

цитата Victor31

Я думаю, здесь они теряют игру слов: weather all — "все изнашивающий", "уничтожающий все на своем пути", то есть деревья эти новая быстрая технология делает такими хищными, что они захватывают все вокруг.



Миль пардон, но такого значения у to weather нет. Глагол как раз и означает "все перенести. выжить, пережить невзгоды" (в том числе погодные). WeatherAll в буквальном переводе и будет означать, что материал способен переносить любые условия. Откуда взялись какие-то "хищные деревья" — the mind boggles.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 08:57  

цитата Aryan

Глагол как раз и означает "все перенести. выжить, пережить невзгоды" (в том числе погодные).


Это глагол "двустороннего действия", на чем и строится пародийность. Вот смотрите:

https://www.merriam-webster.com/dictionar...

цитата

: the action of the weather conditions in altering the color, texture, composition, or form of exposed objects; specifically : the physical disintegration and chemical decomposition of earth materials at or near the earth's surface


Не защита от погоды, а разрушительное действие погодных условий.

Даже в вышеприведенном фрагменте ясно сказано, что материал трескается на солнце и пропускает дождевую влагу:

цитата rumeron87

rain-stained and sun-cracked, but, as their trade name implied, still sturdy.


И здесь явный намек на второе, "разрушающее", значение материала.

Это как о "всепогодной" куртке бы написали, что в жару вы в ней потеете, а под дождем мокнете, но в общем и целом название свое куртка оправдывает. Оправдывает только в том смысле, что передает разрушительное действие погодных факторов, а не защищает от них. В этом пародийность WeatherAll, материала, который плох в строительстве, но зато проник всюду, и от его всепроникающей вони нет защиты.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 09:11  
Victor31 нет. Ну вот нет и все.

цитата Victor31

as their trade name implied, still sturdy.

Тут все абсолютно однозначно, независимо от контекста.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 09:14  
penelope, на нет и суда нет :-D
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 09:28  
pressed from WeatherAll chips — если не гоняться за дословным переводом, дома построены из всепогодной ДСП (древесно-стружечной плиты), что на русском уже выглядит забавно, ну и дальше подчеркивается, что на жаре из этой всепогодной ДСП начинают выделяться пропитывающие ее нефтепродукты. :-)


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 09:40  


Это самопародия, да? Компания существует почти 40 лет.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 09:46  
ameshavkin, очень многие компании такого рода, увы, стали самопародией в наше время, заполнив нашу бедную окружающую среду отходами всевозможных plastic fantastic материалов. Об этом и речь в пародийном мире рассказа Бачигалупи.

Если что, это не фантастика ближнего прицела, где с восхищением описываются новые технологии. Это уже мир в той фазе, когда понятно, что у каждой медали есть обратная сторона.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 09:53  

цитата Victor31

Если что, это не фантастика ближнего прицела, где с восхищением описываются новые технологии

Спасибо, я читал книгу. Этот рассказ примыкает к роману "Заводная", в котором WeatherAll упоминается 12 раз. И это вовсе не пародийный мир.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 09:54  

цитата ensign

всепогодной

Или погодостойкой.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 10:15  

цитата ameshavkin

Спасибо, я читал книгу. Этот рассказ примыкает к роману "Заводная", в котором WeatherAll упоминается 12 раз. И это вовсе не пародийный мир.


Спасибо за контекст. Вы предпочитаете термин "антиутопия"? Да, это из этого жанра, но если просто посмотреть на "строительные блоки" мира рассказа, то пародийность там на каждом шагу.

Взять те же kinetic shops. Это, например, пародия на керосиновую лавочку: люди приносят свои аналоги ден. знаков, оплачивающих некое количество калорий, здесь же при клиенте животные-доходяги консумируют биотех корм и "тянут лямку", переводя оплаченные калории своей кинетической энергии в энергию потенциальную закрученной пружины, от которой уже клиент может взять энергию для домашней пружины или что там у него. Kinetic shop звучит круто, но по сути это керосиновая лавочка на новом витке философской спирали.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...716717718719720...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх