Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 19:52  
oryxandcrake, не вижу ни одной причины, почему бы мне здесь не обсудить перевод детектива — при условии, что мне того захочется и что в моем распоряжении каким-то образом окажется требуемый правилами оригинал.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 19:55  

цитата TheMalcolm

oryxandcrake, не вижу ни одной причины
— так я ж никому ничего не запрещаю, это все Александр Кенсин :-D
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 20:03  
TheMalcolm
детектив, кстати, это — тоже фантастическая литература. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 20:09  
Александр Кенсин , да, собственно, можно сказать, что любой худлит фантастичен.:cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 20:14  
TheMalcolm
Именно :cool!:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 20:19  
Прелестно. Мы установили, что любая литература является фантастикой. Следующий шаг — решить, любая ли фантастическая литература является

цитата

обычной художественной
, или не любая %-\
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 20:30  

цитата Gourmand

нет, не предлагаю. Пусть вообще не делает примечаний, если не хочет.
и так далее...
Ну чего Вам отвечать(?). Вы классический демагог. Не читаете, что Вам пишут, а читаете, что Вам надо. Ну и себя перечитываете. :-)))
Не обижайтесь, просто тема в данной теме (да и вообще, по-моему) исчерпана.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 20:33  
Что-то не то тут началось. Я и про перевод песен тут спрашивал. И личности обсуждал. Чего вы, господа? :-)


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 20:36  
Личности переводчиков, в смысле. Всё по теме.
Кстати, есть ли кто тут, переводящий с немецкого? Как обстоят дела у Мёрса? Думаю почитать, глаза мозолит на полке.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:04  

цитата Silverblood

Ну чего Вам отвечать(?). Вы классический демагог.

Бред какой-то. Я же задал простой вопрос:

цитата Gourmand

Чем вам ВКК-примечание про песенку мешает читать текст романа? Чем?!

Кто уж тут демагог. Ладно, не обижайтесь. Живите в вашем странном мире. :beer:

Я просто хочу, чтобы вы поняли, что вы заявили. Вы сказали примерно так, что титры в конце фильма мешают вам смотреть кино.
Если это не бред, то мы с вами в разных мирах живём. ???
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:10  

цитата Silverblood

Как обстоят дела у Мёрса?
Более-менее обстоят. На флибусте уж пару месяцев как появился "Мастер ужасок"

И кстати по поводу того же Моэрса — именно же касаемо перевода "Лабиринта мечтающих книг"
Если в "Городе" и в "Румо" жителей Драконогора именовали исключительно динозаврами, то в "Лабиринте" откуда-то вдруг начали появляться и "драконы", причём вперемешку с динозаврами. Вплоть до того, что самого Хильденгуста Мифореза называют то динозавром то драконом. Это у автора так, или переводчики отсебятины нанесли?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:15  
Gourmand
Титры в конце фильма — являются частью фильма, там много интересной информации + завершающее музыкальное сопровождение.
Но это не значит, что титры, которые появляются во время всего фильма/книги и т.д., не нужны.
Пример: "Лондон. 2015 год. Улица имени Динозавра XV, дом 10, здесь и живет Джек Сойер". ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:19  
Александр Кенсин , я об этом писал. Мне кажется, что кроме перевода иностранных фраз (я привёл пример Стругацких, но можно взять и "Войну и мир" Толстого, если это ближе) давать в сноски внизу страницы ничего не следует. По аналогии с фильмом: субтитры идут, когда герои говорят не на языке фильма, верно?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:21  

цитата Александр Кенсин

Пример: "Лондон. 2015 год. Улица имени Динозавра XV, дом 10, здесь и живет Джек Сойер".

Нет, это не пример примечания. Это кинематографический приём. Можно вывеску показать, можно ещё как-то. Но это не переводческие дела.
А вот если герой читает письмо на незнакомом зрителю языке и не проговаривает его вслух, тогда да, идут субтитры.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:22  
Gourmand
ОК.
При переводе фильмов, в непонятных зрителю моментах, многие переводчики делают примечания.
Это подойдет?

"Двенадцать обезьянок" в Карцеве смотрели, надеюсь? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:27  

цитата Александр Кенсин

"Двенадцать обезьянок" в Карцеве смотрели, надеюсь?

нет, увы.

цитата Александр Кенсин

При переводе фильмов, в непонятных зрителю моментах, многие переводчики делают примечания.
Это подойдет?

что значит "подойдёт"? Я пояснил свою позицию на кино-аналогии. В "примечаниях" по ходу фильма только перевод иностранных фраз, остальное — в титры в конец. Кто такой Байрон и когда была революция — в конец. Названия песенок и кто исполняет — в конец.
Какой вы фильм смотрели, что там переводчик разошёлся на полэкрана с комментариями, я не знаю. Ну, попробую сейчас этих 12 обезьянок посмотреть, но что-то мне подсказывает, что вы не о том всё.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:28  
Gourmand
Странно.
Может вы не знаете, кто такой профи-переводчик Карцев?
И Гаврилов тоже?
И Михалёв?

Они, кстати, и книги переводили. :-)


Да, попробуйте.

В конце фильма все эти комментарии будут никому уже не нужны, кино-то уже заканчивается, дорога ложка к обеду. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:36  
Александр Кенсин , ааа, вы про переводчиков, которые лепят отсебятину? Так бы и сказали. Хорошо, что я не успел скачать этот фильм. У меня-то файл с многоголосым озвучанием. Там вряд ли кто закадрово резвился.
Ну да, помнится, разбиралась в этой теме книга, где переводчик в сносках изобличал автора в ляпах. Ну... это неправильно.

цитата Александр Кенсин

Может вы не знаете, кто такой профи-переводчик Карцев?

Конечно, нет. Серьёзно. Я обычный потребитель: включил, посмотрел. выкинул. Актёров-то не всех помню, режиссёров, а вы хотите, чтобы я задумывался о композиторе, операторе или переводчике. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:41  
Gourmand, цитата:

цитата

вы про переводчиков, которые лепят отсебятину?

Вообще-то это люди — профессиональные переводчики.
И их переводы — знак качества.
В отличии от многоголоски неизвестно чьей. ;-)

Gourmand, цитата:

цитата

Конечно, нет. Я обычный потребитель.

Понятно.
Кто такие Алексей Михалев, Андрей Гаврилов, Петр Карцев, Александр Корженевский, Юрий Соколов, Ирина Гурова, Нора Галь и мн. др., не знаете.
Ну, тогда, да, вашу позицию понять можно и почему она такая. Вам всё это просто не надо (я про знания о переводчиках, сноски и примечания, вы их не читаете, скорее всего, как и в фильмах — когда считаете, что фильм закончился, когда титры пошли). :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 21:52  

цитата Александр Кенсин

Александр Корженевский, Юрий Соколов, Ирина Гурова, Нора Галь

Этих знаю.
Посмотрел я пару минут фильма. Там какие-то подсказки в сумасшедшем доме и игра слов. И переводчик поясняет, что Кис — это ключи. Ну и вывески читает, что я поддерживаю. Никаких объёмных комментариев-примечаний либо разъяснения физалиса или что символизируют орёл-телец и лев я не увидел. Но если они есть, как вы утверждаете, и идут по ходу фильма, то это плохо.

цитата Александр Кенсин

тогда, да, вашу позицию понять можно

конечно, она же проста как я не знаю что. Повторить?
Объяснения, кто такой Байрон или физалис — в конец книги.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...735736737738739...121412151216    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх