автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
12 января 2018 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oryxandcrake, не вижу ни одной причины, почему бы мне здесь не обсудить перевод детектива — при условии, что мне того захочется и что в моем распоряжении каким-то образом окажется требуемый правилами оригинал.
|
|
|
oryxandcrake
философ
|
12 января 2018 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm oryxandcrake, не вижу ни одной причины — так я ж никому ничего не запрещаю, это все Александр Кенсин
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 января 2018 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm детектив, кстати, это — тоже фантастическая литература.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
oryxandcrake
философ
|
12 января 2018 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прелестно. Мы установили, что любая литература является фантастикой. Следующий шаг — решить, любая ли фантастическая литература является цитата обычной художественной , или не любая
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Silverblood
философ
|
12 января 2018 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand нет, не предлагаю. Пусть вообще не делает примечаний, если не хочет. и так далее... Ну чего Вам отвечать(?). Вы классический демагог. Не читаете, что Вам пишут, а читаете, что Вам надо. Ну и себя перечитываете. Не обижайтесь, просто тема в данной теме (да и вообще, по-моему) исчерпана.
|
|
|
Silverblood
философ
|
|
Silverblood
философ
|
12 января 2018 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Личности переводчиков, в смысле. Всё по теме. Кстати, есть ли кто тут, переводящий с немецкого? Как обстоят дела у Мёрса? Думаю почитать, глаза мозолит на полке.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 января 2018 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood Ну чего Вам отвечать(?). Вы классический демагог.
Бред какой-то. Я же задал простой вопрос:
цитата Gourmand Чем вам ВКК-примечание про песенку мешает читать текст романа? Чем?!
Кто уж тут демагог. Ладно, не обижайтесь. Живите в вашем странном мире.
Я просто хочу, чтобы вы поняли, что вы заявили. Вы сказали примерно так, что титры в конце фильма мешают вам смотреть кино. Если это не бред, то мы с вами в разных мирах живём.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
12 января 2018 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood Как обстоят дела у Мёрса? Более-менее обстоят. На флибусте уж пару месяцев как появился "Мастер ужасок"
И кстати по поводу того же Моэрса — именно же касаемо перевода "Лабиринта мечтающих книг" Если в "Городе" и в "Румо" жителей Драконогора именовали исключительно динозаврами, то в "Лабиринте" откуда-то вдруг начали появляться и "драконы", причём вперемешку с динозаврами. Вплоть до того, что самого Хильденгуста Мифореза называют то динозавром то драконом. Это у автора так, или переводчики отсебятины нанесли?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 января 2018 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Титры в конце фильма — являются частью фильма, там много интересной информации + завершающее музыкальное сопровождение. Но это не значит, что титры, которые появляются во время всего фильма/книги и т.д., не нужны. Пример: "Лондон. 2015 год. Улица имени Динозавра XV, дом 10, здесь и живет Джек Сойер".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 января 2018 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , я об этом писал. Мне кажется, что кроме перевода иностранных фраз (я привёл пример Стругацких, но можно взять и "Войну и мир" Толстого, если это ближе) давать в сноски внизу страницы ничего не следует. По аналогии с фильмом: субтитры идут, когда герои говорят не на языке фильма, верно?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 января 2018 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Пример: "Лондон. 2015 год. Улица имени Динозавра XV, дом 10, здесь и живет Джек Сойер".
Нет, это не пример примечания. Это кинематографический приём. Можно вывеску показать, можно ещё как-то. Но это не переводческие дела. А вот если герой читает письмо на незнакомом зрителю языке и не проговаривает его вслух, тогда да, идут субтитры.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 января 2018 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand ОК. При переводе фильмов, в непонятных зрителю моментах, многие переводчики делают примечания. Это подойдет?
"Двенадцать обезьянок" в Карцеве смотрели, надеюсь?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 января 2018 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Двенадцать обезьянок" в Карцеве смотрели, надеюсь?
нет, увы.
цитата Александр Кенсин При переводе фильмов, в непонятных зрителю моментах, многие переводчики делают примечания. Это подойдет?
что значит "подойдёт"? Я пояснил свою позицию на кино-аналогии. В "примечаниях" по ходу фильма только перевод иностранных фраз, остальное — в титры в конец. Кто такой Байрон и когда была революция — в конец. Названия песенок и кто исполняет — в конец. Какой вы фильм смотрели, что там переводчик разошёлся на полэкрана с комментариями, я не знаю. Ну, попробую сейчас этих 12 обезьянок посмотреть, но что-то мне подсказывает, что вы не о том всё.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 января 2018 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Странно. Может вы не знаете, кто такой профи-переводчик Карцев? И Гаврилов тоже? И Михалёв?
Они, кстати, и книги переводили.
Да, попробуйте.
В конце фильма все эти комментарии будут никому уже не нужны, кино-то уже заканчивается, дорога ложка к обеду.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 января 2018 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , ааа, вы про переводчиков, которые лепят отсебятину? Так бы и сказали. Хорошо, что я не успел скачать этот фильм. У меня-то файл с многоголосым озвучанием. Там вряд ли кто закадрово резвился. Ну да, помнится, разбиралась в этой теме книга, где переводчик в сносках изобличал автора в ляпах. Ну... это неправильно.цитата Александр Кенсин Может вы не знаете, кто такой профи-переводчик Карцев?
Конечно, нет. Серьёзно. Я обычный потребитель: включил, посмотрел. выкинул. Актёров-то не всех помню, режиссёров, а вы хотите, чтобы я задумывался о композиторе, операторе или переводчике. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 января 2018 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, цитата:
цитата вы про переводчиков, которые лепят отсебятину?
Вообще-то это люди — профессиональные переводчики. И их переводы — знак качества. В отличии от многоголоски неизвестно чьей.
Gourmand, цитата:
цитата Конечно, нет. Я обычный потребитель.
Понятно. Кто такие Алексей Михалев, Андрей Гаврилов, Петр Карцев, Александр Корженевский, Юрий Соколов, Ирина Гурова, Нора Галь и мн. др., не знаете. Ну, тогда, да, вашу позицию понять можно и почему она такая. Вам всё это просто не надо (я про знания о переводчиках, сноски и примечания, вы их не читаете, скорее всего, как и в фильмах — когда считаете, что фильм закончился, когда титры пошли).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 января 2018 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Александр Корженевский, Юрий Соколов, Ирина Гурова, Нора Галь
Этих знаю. Посмотрел я пару минут фильма. Там какие-то подсказки в сумасшедшем доме и игра слов. И переводчик поясняет, что Кис — это ключи. Ну и вывески читает, что я поддерживаю. Никаких объёмных комментариев-примечаний либо разъяснения физалиса или что символизируют орёл-телец и лев я не увидел. Но если они есть, как вы утверждаете, и идут по ходу фильма, то это плохо.
цитата Александр Кенсин тогда, да, вашу позицию понять можно
конечно, она же проста как я не знаю что. Повторить? Объяснения, кто такой Байрон или физалис — в конец книги.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|