Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 18:05  

цитата isaev

новый перевод, ....может быть сделан, чтобы передать упущенные ранее нюансы — то есть отчасти на контрапункте с предыдущим, гладким, — а такой перевод читается чуть хуже.
Не представляю себе подобной ситуации. Предположим в старом допущены какие-то неточности, пусть они будут исправлены в новом, но в нем будут допущены собственные, новые ошибки. Потом вечные в теме споры на тему: "синело небо" или "голубели небеса" у автора (условно), кажутся мне беспредметными.
Вот с наследниками вопрос другой, тут да, поиски бывают безрезультатными, у иного наследника случаются фантастические представления о литературных гонорарах, а современное авторское право слишком заточено на... не знаю право на кого, только не на автора, издателя или читателя.:-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 21:24  

цитата corbett


Про шведа там так:

— Ну, что ж, как говорят, когда встречают черноволосого шведа: это, конечно, скандинав, но другого цвета.


Спасибо за цитату. Получается, что есть три типа перевода: 1) лобовой подход Суровой, 2) поток сознания Мясникова и 3) ∅ от Вебера.

Хорошо, что рассказ снова обсужден. Может, к 50-летию появится полный перевод?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 21:31  

цитата Victor31

Получается, что есть три типа перевода: 1) лобовой подход Суровой

цитата Victor31

Может, к 50-летию появится полный перевод?


Так "лобовой подход" Суровой (?) и есть полный перевод. Хорош ли он — другой вопрос...


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 23:21  

цитата urs

Не представляю себе подобной ситуации. Предположим в старом допущены какие-то неточности, пусть они будут исправлены в новом, но в нем будут допущены собственные, новые ошибки. Потом вечные в теме споры на тему: "синело небо" или "голубели небеса" у автора (условно), кажутся мне беспредметными.
Пожалуй, показательный пример такого контрапункта в текстах переводов, исходящих из одного оригинала: различные переводы «Властелина колец» Толкина со всеми их именами, названиями и привязыванием понимания текста к различным этическим системам (условное неоязычество у Кистямура, метакультура Андреева у ГриГру, христианство у КК). Есть и другие примеры (скажем, некоторые «уточняющие» перепереводы Немцова), но это действительно, наверное, скорее показательные исключения, чем правила. Как по причине того, что не все оригиналы способны вдохновить на различные подходы в понимании, так и потому, что многие переводчики в таких случаях берутся за работу принципиально не обращая внимания на предшествующие переложения.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 23:33  

цитата urs

но в нем будут допущены собственные, новые ошибки

только если новый переводчик окажется таким же халтурщиком, как старый
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 00:08  

цитата isaev

что многие переводчики в таких случаях берутся за работу принципиально не обращая внимания на предшествующие переложения.

А иначе нельзя — обвинят в плагиате, что иногда неудобно в плане удачных персоналий у предшественников.

цитата oryxandcrake

только если новый переводчик окажется таким же халтурщиком, как старый

Понимаете ли, человек в общем и целом не машина. От пропусков, глазных никто не застрахован. И не надо думать, что редактор обязан сверять перевод с оригиналом.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 03:59  
isaev, цитата:

цитата

что многие переводчики в таких случаях берутся за работу принципиально не обращая внимания на предшествующие переложения.

ну, вообще-то это главный принцип всей переводческой работы — переводить самим и с нуля, а не переписывать.
не брать у других.
да и быстрее так.

а если уж что-то там определенное, то редактор может изменить, т.е. некий герой сквозной, которого новый переводчик может перевести не так, как до него.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 04:03  

цитата urs

Понимаете ли, человек в общем и целом не машина.

Интересно, а вот как так получвется, что люди других профессий ухитряются делать свою работу без ошибок? Программисты там, сантехники, повара? Не все, конечно, но те, которые не халтурщики?
И только одни переводчики — "не машины"?


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 04:28  

цитата urs

И не надо думать, что редактор обязан сверять перевод с оригиналом.


только не надо мне рассказывать, как устроен издательский процесс :-D
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 05:37  

цитата urs

И не надо думать, что редактор обязан сверять перевод с оригиналом.

цитата

- Откуда столько денег, Василий Иваныч?!
- Да понимаешь, Петька, сели мы с ихними лордами в очко сыграть. Один и говорит: "Очко!". Я ему:
"Покажи!" А он мне: "Ну что Вы, Василий Иванович, мы же тут все джентльмены!" Вот тут мне карта и пошла...

цитата urs

От пропусков, глазных никто не застрахован.
Вы льстите слишком многим. "Глазные пропуски" обычно связаны с плохим знанием иностранного языка, так же как "невычитанностью" толерантно называют элементарную безграмотность.

цитата oryxandcrake

как устроен издательский процесс
Да, существуют издательства, где он устроен должным образом.

цитата TheMalcolm

как так получается, что люди других профессий ухитряются делать свою работу без ошибок? Программисты там
Потому что отладка программы занимает много больше времени и сил, чем её написание. Как и хороший перевод при взаимодействии с редактором. Чаще всего такого взаимодействия просто нет, и в этом виноват прежде всего переводчик. Лень.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 06:11  

цитата Касим Сикибб

Чаще всего такого взаимодействия просто нет, и в этом виноват прежде всего переводчик.


Ну это вы, положим, загнули. В этом виноват чаще всего НЕ переводчик. Такое взаимодействие как минимум стоит денег — то есть редакторские ставки должны предусматривать, что редактор и переводчик действительно будут вычитывать текст (и не по разу), обсуждать правки и т.д. Однако во многих издательствах картина другая, к сожалению. Поскольку ставки за редактирование унизительно мизерны, а у редактора есть дети, которых надо кормить и одевать, он бегло просматривает текст, заменяет на одной странице троекратное вхождение слова "сказал" на "проговорил", "выкрикнул" и "отшатнулся" и считает свою задачу выполненной. После чего текст отправляется к корректору (который там еще и своих блох навставляет, передвигая запятые в стиле "казнить не надо миловать"). Переводчик, может, и рад был бы вычитать текст после этих двух изуверов, да кто ему даст? Не у всех переводчиков есть независимый заработок и возможность (и желание) послать "на "Астру"" (с) издательства, гонящие халтурный продукт.
Добавлю, что я очень слабо представляю себе переводчика, который в ответ на требование издательства — взаимодействовать с редактором для доведения текста до товарного вида — заявит: "ну я же вам перевод прислал, дальше вы сами как-нибудь". Зато очень хорошо знаю, как бывает наоборот. Переводчик просит, чтобы ему дали вычитать макет после редактора и корректора (хотя бы самые вопиющие ошибки после них убрать), а в издательстве сначала говорят "да-да, обязательно", а потом — "ой, вы знаете, у нас уже времени не оставалось, мы так в печать послали". И вот выходит книга, где лошадям привешивают торбы с овсом на спины. А кто выходит дурак? Кого клянут несчастные читатели? Переводчика, вестимо...

цитата

"Глазные пропуски" обычно связаны с плохим знанием иностранного языка, так же как "невычитанностью" толерантно называют элементарную безграмотность
— а вот с этим соглашусь. Разумеется, ошибки бывают у любого переводчика, но у уважающего свой труд человека их будет от силы 2-3 на книгу, а у равнодушного халтурщика — по 2-3 на страницу.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 07:43  

цитата

Интересно, а вот как так получвется, что люди других профессий ухитряются делать свою работу без ошибок? Программисты там, сантехники, повара? Не все, конечно, но те, которые не халтурщики?
И только одни переводчики — "не машины"?

Глупость какая-то. Не ошибается только Господь Бог. Автоконцерны отзывают автомашины из-за скрытых дефектов. Эти дефекты специально в конструкцию закладывали? Нет, конечно, человеческий фактор. Ракеты падают, спутники на орбиту не выходят. В том числе и из-за ошибок в программе. Обязательно диверсия? Или все-таки опять человеческий фактор? Ничем представители других профессий от переводчиков не отличаются. Люди, однако.

цитата

Глазные пропуски обычно связаны с плохим знанием иностранного языка

А можно уточнить, что такое "глазной пропуск"? Первый раз слышу. Надеюсь, не одно и тоже, что глазная ошибка. Потому что глазные ошибки ну никак не связаны с плохим знанием иностранного языка. Для меня характерный пример "слова — слона". Очень сложно такое заметить и переводчику, и редактору, и корректору. Проскакивает на автомате:-).


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 08:20  

цитата Виктор Вебер

Глупость какая-то. Не ошибается только Господь Бог.


здесь я могу только повторить сказанное мной выше:
Разумеется, ошибки бывают у любого переводчика, но у уважающего свой труд человека их будет от силы 2-3 на книгу, а у равнодушного халтурщика — по 2-3 на страницу.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 08:52  

цитата TheMalcolm

Интересно, а вот как так получвется, что люди других профессий ухитряются делать свою работу без ошибок? Программисты
Вот только не программисты. "Если бы строители строили города так, как программисты пишут программы, первый залетевший дятел разрушил бы цивилизацию".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 11:18  

цитата Виктор Вебер

Автоконцерны отзывают автомашины из-за скрытых дефектов.

Но ведь не все же машины, согласитесь?
Автопром не говорит своим клиентам: "Дефект в вашей машине обязательно будет". И таки в большинстве машин его нет.

цитата andrew_b

Вот только не программисты

Среди программисов тоже высокий процент халтурщиков, по ним и судят. Однако программы без багов — есть.

Я, собственно, подозреваю, что и переводы без переводческих ляпов — есть, но меня зачем-то хотят уверить в обратном.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 12:09  
Не стоит сравнивать области с разноорганизованным контролем качества. Тут приводятся примеры отраслей, где контроль качества — даже отдельная процедура, причём стандартизированная по ISO (в книгоиздании тоже, но по вопросам типографским :-)).
Чисто по личному опыту и навскидку, ошибки бывают:
1. В числительных (почему-то в некоторых переводах они вообще сквозные и повторяющиеся по всему тексту),
2. В редких или не очевидных идиомах,
3. С неузнанными цитатами, в том числе поэтическими и библейскими,
4. Необъяснимые пропуски. Необъяснимые, потому что непонятно, то ли переводчик проглядел, то ли просто посчитал ненужным в тексте.
5. Общестилистические, когда почти неуловимо в ходе переводов меняется общее впечатление. В частности, будет ли old man, просто «старым человеком», «стариком», «старикашкой», «старым хрычом» или наоборот «старейшиной» в сложных текстах зависит от обрамления и общего восприятия. Вот о них можно спорить часами, когда, скажем, bloody crew становятся «разгильдяями», хотя именно в этом тексте это скорее «шайка-лейка», а по контексту эпизода вообще «пиратская команда».
6. Неверная стратегия передачи акцента или просторечия.
Это не исчерпывающий перечень, это по текстам, которые я сам плотно смотрел.
Ошибки есть везде. Вопрос в их количестве и их восприятии. Поэтому я сейчас против оценок: «какой кошмар», «испортили автора», «ни в коем случае не покупать», любой перевод прежде всего издательский продукт со своим бюджетом, со своей временной актуальностью, иногда даже восприятием оригинального текста в конкретный исторический момент. Бывают, конечно, совсем испорченные тексты, но в этих случаях обычно ошибается именно издательство, отдавая мемуары спортивных тренеров, специфические жокейские детективы или вообще специализированные научные или философские работы условным «юным барышням» из миниатюры Тэффи.
Есть вообще переводы изначально неверные, но направленные на актуализацию восприятия, типа «Гордости и предубеждения» Грызуновой, «Гамлета» Поплавского и пр.
В целом я теперь абсолютно уверен, что если возьму любой перевод, путь даже изданный в благоприятное для внимательного и тщательного перевода время, я найду там несколько ошибок и пару десятков спорных решений. Вопрос как к ним относиться.
Все ведь, наверное, заметили, что наибольшие споры вызывают прежде всего актуальные переводы с активной фанатской базой: Роулинг, Сандерсон, Кинг, в своё время Вудхауз.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 12:49  

цитата oryxandcrake

только не надо мне рассказывать, как устроен издательский процесс

Простите, я как-то не настраивался на персональное общение лично с вами

цитата Касим Сикибб

Вы льстите слишком многим. "Глазные пропуски" обычно связаны с плохим знанием иностранного языка, так же как "невычитанностью" толерантно называют элементарную безграмотность.

Причем здесь лесть? В английском тексте нетрудно принять к примеру l за I или t и обратно. Элементарную? ну все-таки едва ли. Но бывает. Понимаете ли, сообщество переводчиков не является преступным, уличенным в желании извести переводимую литературу. Каждый поет в меру своего голоса. Как там сказано: не стреляйте в пианиста!

цитата Касим Сикибб

Да, существуют издательства, где он устроен должным образом.

Издательский процесс всюду и везде устроен в соответствии с экономическими требованиями современности

цитата Виктор Вебер

Проскакивает на автомате

Ну да, а теперь еще функция исправления правописания текста играет свою роль. У меня вот машина всякий раз как пишу "где" выдает "глее"...

цитата TheMalcolm

Автопром не говорит своим клиентам: "Дефект в вашей машине обязательно будет". И таки в большинстве машин его нет.

Говорит, иначе бы не было гарантийных ремонтов

цитата TheMalcolm

Я, собственно, подозреваю, что и переводы без переводческих ляпов — есть, но меня зачем-то хотят уверить в обратном.

У ляпов есть своя иерархия: иные понятны редактору, иные заметны читателю, иные только переводчику.

цитата isaev

Необъяснимые пропуски. Необъяснимые, потому что непонятно, то ли переводчик проглядел, то ли просто посчитал ненужным в тексте.

Например случается иногда, что два последующих абзаца начинаются с одних и тех же слов. С устатку можно пропустить один. Иногда, да, бывают и лишние абзацы/предложения в авторском тексте, когда к примеру автор сперва долго нудит на какую-то тему, а потом еще раз повторяет словесный понос. Ну и последнее: переводчик вдрызг не понял, о чем речь. Или же нужные реалии начисто отсутствуют в русском языке, не являясь при том фантастическими. Тогда приходится что-то опускать.

цитата isaev

В целом я теперь абсолютно уверен, что если возьму любой перевод, путь даже изданный в благоприятное для внимательного и тщательного перевода время, я найду там несколько ошибок и пару десятков спорных решений. Вопрос как к ним относиться.

Пожалуй в общем и целом я с вами соглашусь. Как относиться? Наверно никак. Я всегда считал перевод этюдом на тему авторского произведения. Поэтому в принципе, если у автора где-то на заднем плане стакан в подстаканнике, а у тебя без... какая разница? Если только этим подстаканником не убили тещу героя картины?..8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 12:51  

цитата TheMalcolm

, собственно, подозреваю, что и переводы без переводческих ляпов

Смотря что называть ляпами. Переводы имен, например, считаем? Или стилистическое несоответствие оригиналу? Или замена каких-то непонятных русскоязычному читателю реалий на более понятные?


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 12:54  
"Глазные" ошибки — то такое. Можно, конечно, ошибиться и вместо explore прочитать explode, но тогда все предложение теряет смысл, а переводчик, вместо того, чтобы задуматься и прочитать еще раз более внимательно, начинает нести отсебятину, чтобы оправдать это explode.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 13:03  
Что такое глазная ошибка, я в курсе. А что такое "глазной пропуск"? Уважаемый автор термина, пожалуйста, не стесняйтесь, дайте пояснение. Или напишите, что бес попутал, нету такого.
Страницы: 123...737738739740741...121412151216    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх