Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 13:39  

цитата Виктор Вебер

Что такое глазная ошибка, я в курсе.

Виктор, виноват здесь я:

цитата urs

От пропусков, глазных никто не застрахован.
Имелось ввиду глазных ошибок
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 13:44  

цитата isaev

Не стоит сравнивать области с разноорганизованным контролем качества.

Я бы сказал, не стоит сравнивать продукт индивидуального, ручного труда с продуктом массового производства. А индивидуала с индивидуалом — пожалуй, всегда можно.

цитата urs

Говорит, иначе бы не было гарантийных ремонтов

Ну, эм. "Дефект обязательно будет" и "если дефект, не дай Бог, будет, то мы его бесплатно исправим" — это две большие разницы.

цитата Felicitas

Смотря что называть ляпами. Переводы имен, например, считаем? Или стилистическое несоответствие оригиналу? Или замена каких-то непонятных русскоязычному читателю реалий на более понятные?

Нет, нет и нет. Это все "спорные решения". Ляпами я считал бы исключительно случаи смыслового несовпадения между оригиналом и переводом. Как упоминавшееся здесь "пролила" вместо "вырвало". "Солярий" вместо "кабинета". Это вещи объективные, в отличие от.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 14:40  
urs

цитата urs

У меня вот машина всякий раз как пишу "где" выдает "глее"...

О, у вас тоже? Но это оч легко исправить — зайти в Автозамену и удалить этот пункт.

(Люди серьезно спорят о том, можно ли ввести ГОСТы в переводе?)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 14:53  
В данной теме к переводчикам относятся, как к шарлатанам, некчемным людям, незнающим иностранные языки, и ужасным убийцам авторов. В такой парадигме на Фантлабе были расстреляны и аннигилированы переводчики "Школы Баканова", бывшие толмачи изд-ва "Полярис" и фрилансеры ИГ "Мидгард". Ладно. К чему это привело? К ухудшению литературных дискуссий. Ну, как бы приходит четкий и принципиальный перфекционист и начинает выражать свои взгляды: надо так, а не так, иначе все никак! Я согласен. Но ты, удивительный человек, назови свои два-три перевода, чтобы мы могли научиться у тебя "безошибочной технике". Я специально не задаю такие вопросы этим юзерам, потому что потом окажется, что они переводами не занимаются. Понимаете, в чем дело? Кто-то "левый" учит профессионалов правилам литературного перевода! Нонсенс!

Может, хватит уже?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 14:59  

цитата vachap

Может, хватит уже?

Интересно, что бы вам ответили на форуме автолюбителей с вашим "сначала собери сам". Там люди попроще, конечно. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 15:03  

цитата

"Глазные пропуски" обычно связаны с плохим знанием иностранного языка

Уважаемый ЮРС! Вы написали, что написали. А вышеприведенное уже от Касима Сикибба. Очень хочется узнать, что он под этим подразумевал. Не теряю надежды, что автор "глазного пропуска" откликнется.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 15:17  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 15:29  
Да ладно, пропускаются слова и целые куски предложений, если надо быстро, пока глаз скачет с оригинала в перевод и обратно, прицел сбился, начал одно предложение, закончил другое (хорошо, если на соседний абзац не угодил, у автора, видите ли, рефрены, а ты откуда знал?). А потом не вычитал по второму разу — ну так ведь всё вроде бы классно было, и не споткнулся ни разу, да и вообще некогда. Вот и "глазной пропуск".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 15:44  

цитата vachap

Что с ним стало на этом форуме?

А что с ним такое стало?

Совершенно не знаком с творчеством данного товарища — но когда я вижу, что название «The Trouble with Ruth» переводят как «Рут и её проблема»... гм. Гм.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 15:48  
TheMalcolm

Друг мой, это потому что Вы не профи.
Не хотят издатели название рассказа со "срут".
Да, ладно, Вам ссылку дали для ознакомления с творчеством, а Вы — "не читал, но осуждаю". Вот в чем проблема!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:00  

цитата vachap

Что с ним стало на этом форуме?

Ушёл с форума?
Я не думаю, что все инженеры, дизайнеры и производители автомашин сидят на форуме автолюбителей. Но те, кто там присутствует, понимают, что к критике потребителей надо прислушиваться, но не выполнять советы. Понимаете разницу? Домохозяйка говорит: "Педаль тормоза западает, поставьте её поближе". А конструктор берёт на заметку саму проблему, но не бросается выполнить совет. Вполне возможно, что педаль надо поднять, опустить, сдвинуть или ещё что. Тётка даёт дурацкий совет, но как потребитель верно обозначает проблему.
Тут вот не так давно обсуждали, что делать с примечаниями-сносками. Я не специалист, я не несу истину о том, как надо. Но из обсуждения, возможно, кто-то почерпнул какие-то пожелания читателей.
Это интернет, это форум потребителей, а вовсе не конференция специалистов. Я предлагал, скажем, Наталии Осояну зайти в тему лит.конкурса прямо здесь, на фантлабе, называется ФЛР и посмотреть, какие там отзывы, критика и как реагируют авторы. Вменяемые, опытные авторы не обижаются на нелепые отзывы и не записывают указания, как им писать, а вычленяют из читательского нытья полезные для себя крупинки реакции на свой рассказ.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:11  
Gourmand
По ссылке пройдите и посмотрите, что стало. :-)

Гм.... Осояну еще и пишет, не знал, спасибо за новость. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:12  
Gourmand


Я с Вами полностью согласен. Нельзя обижаться, надо фильтровать и т.д.
А Вы знаете, сколько переводчиков осталось на нашем форуме? Тех, кто в обойме издательств? Догадайтесь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:21  

цитата vachap

Не хотят издатели название рассказа со "срут".

И это повод приписывать ей чужие проблемы?
Навскидку: "Неприятности от Рут", "Тяжело с больной", "Рут вызывает проблемы", "Натерпелись мы с нею", "Рут — наше несчастье"...

цитата vachap

Да, ладно, Вам ссылку дали для ознакомления с творчеством,

Сожалею, но искать, а потом читать книги неинтересных мне авторов только за ради оценки уровня переводчика — это у Вас несколько чрезмерное ко мне требование.

Так все-таки, что с ним такое стало?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:21  

цитата vachap

А Вы знаете, сколько переводчиков осталось на нашем форуме?

художники — ранимые натуры. Ну что поделать. Модераторы следят, чтобы уж совсем в склоку не превращалась тема, а требовать большего невозможно.

цитата Александр Кенсин

спасибо за новость.

Этой новости лет 10. (роман Невеста ветра (2007), рассказ Город и мастера (2003) ) а то и 15.
Всегда пожалуйста. :beer:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:23  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:24  
TheMalcolm
Да ладно, что мы о скучном?
Расскажите лучше о Ваших переводах. Хотел бы их почитать. :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:25  

цитата vachap

Я этот вопрос поднимал уже несколько раз. Такое впечатление иногда, что выполняются чьи-то заказы.
Вопрос формата форума и ничего больше. Не будет никогда трепетного отношения к переводчикам на форуме, где может высказываться любой желающий. Это есть ни плохо, ни хорошо, это форумный формат. По отношению к любому вопросу, личности, работе и на любом сайте.
На трейдинговых площадках (стратегии биржевой торговли) эта проблема уже давно решена введением специального формата обсуждения, когда по актуальному вопросу высказывается сначала заранее отобранный круг приглашенных специалистов, а уже затем, когда конференция закончилась (ограничена по времени), получают возможность высказываться любой желающий. Соответственно, соблюдены и разграничения по степени доверия и все получили возможность высказаться. Но это специально организованная, едва ли не консалтинговая услуга.

Здесь же сайт пользователей, о чём мне каждый раз напоминают, так что надо просто привыкнуть, что оценка со стороны потребителей-читателей (каждый из которых понимает качество перевода в рамках своего личного восприятия) будет доминировать. Критический взгляд просто неизбежен, иногда, конечно, он идёт некоторой привычной для современных медиа социальной волной, в таком случае иногда разумно его просто переждать или в особо тяжелых случаях призвать модератора.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:27  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 16:28  

цитата TheMalcolm

Сожалею, но искать, а потом читать книги неинтересных мне авторов только за ради оценки уровня переводчика — это у Вас несколько чрезмерное ко мне требование.

ЕМНИП, в этой теме обсуждался только один его перевод. Сделайте поиск по словам "Грязные улочки небес". И, если любите многостраничные срачи обсуждения одного слова, "caucasian".
Страницы: 123...738739740741742...121412151216    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх