автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 января 2013 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm Более того, даже защищают работы, где полно нецензурных слов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar lena_m так и в русском матерное слово оскорбительно, когда обращено к конкретному лицу или группе лиц можно просто так матюкнуться про себя, и никто /кроме переводчика Ланчикова/ на это не оскорбится
Априори мат становится матом только когда он публичен...
цитата ameshavkin В английском нет мата
Мат в английском есть, в английском нет непечатных слов...
Это принципиальное его отличие от русского...
Посему при переводе всех этих забавных конструкций из fuck исходить надо из конкретного контекста их применения...
В разном контексте это может быть в русском переводе и что-то вроде чёрт возьми, и грубое русское ругательство...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 января 2013 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Слово и не матерное может быть оскорбительным.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ameshavkin
философ
|
2 января 2013 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Главное при переводе использовать адекватное, но нецензурное слово
Если бы fuck было нецензурным словом, его бы запрещала цензура. Если оно печатается без ограничений, значит цензурное.
цитата groundhog Это миф, что английский мат — не мат.
Мат, в строгом смысле слова, это формулы с ".. твою мать". Всё остальное это просто обсценная лексика. Ругательства. Экспрессивные выражения.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Например, чем оскорбителен перевод известной английской фразы What the fuck? как "Что за х..ня?" когда речь идёт про нечто неподдающееся пониманию героя.
В русском переводе это будет априори оскорбительно, тогда как в английском оригинале совсем необязательно...
Посему перевод будет существенно зависеть от конкретики героя-ситуации...
В одних ситуациях адекватен будет перевод нецензурной русской грубостью (как у вас), а в иных чем-то вроде что за ерунда? :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 января 2013 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Просто я даже отдаленно не представляю, как можно рассказывать о тонкостях или там не о тонкостях. Мне самой никогда ничего не рассказывали, только показывали. Это же все-таки ремесло, и оно в руках. Колонку про изготовление табуреток можно хоть фотографиями проиллюстрировать, а тут..
А просто рассказывайте. Пропагандируйте то, что хорошо и ругайте то, что дурно. Создавайте мнение. Рассказывайте о своих коллегах, об их удачах и промахах. (Понятно, что не конкретно Вы, просто как пояснение). Не нужно в рамках этой эфемерной колонки учить ремеслу. А вот посеять всходы уважения к переводческому труду — можно и нужно. Грубо говоря: научно-популярный рассказ о. О чем угодно в рамках темы. Так, чтоб каждый раз было над чем поразмыслить. Флеймов же бояться не нужно. Переживём.
Понимаете, тут парадоксальная ситуация. В век миллионных социальных сетей все расползлись по своим сайтовым щелям и там сидят, возводя стены. Вот мне тут предложили сайт Баканова. Да я постоянно туда хожу. Но это место для профи, а не для таких как я. Если не тратить хоть толику на пропаганду хорошего — мы сгинем в серости. Посмотрите на то, что вокруг происходит. Мастерам не нужно молчать. Иначе вместо них неизбежно начинают говорить бездари и пронырливые выбегаллы.
Я собственно об этом. Фантлаб был бы сильно другим, если б тут удалось создать трибуну для писателей, издателей, художников, переводчиков. Не учить писать или переводить, а для пропаганды всего хорошего, что еще осталось.
Понимаете, если крестьянам не рассказывали бы о строении Вселенной, то гром до сих пор был бы стуком копыт колесницы Николы-угодника.
Разумеется, все вышенаписанное даже тени упрека кому-либо из присутствующих не подразумевает
|
|
|
groundhog
активист
|
|
FixedGrin
миродержец
|
2 января 2013 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну возьмем в качестве примера мое любимое.
цитата Veppers, you ghastly cunt, that's Lededje Y'breq, coming back from the dead
Тут фраза половину экспрессии потеряла бы, если бы сетевые дилетанты, следуя заветам школы, облагородили ghastly cunt.
Cunt оно cunt и есть. Отвечаю.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
groundhog
активист
|
2 января 2013 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Fuck абсолютно нецензурное слово в англоязычных странах. Например, это слово вы никогда не услышите по общедоступному радио, телевидению, а также во многих журналах и газетах.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 января 2013 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самое забавное. что ничего от таких разговоров не изменится. Переводчики, которые видят разницу между книгой и забором, напишут "Что за хрень?", а читатели, которые не видят, будут нудно ругать интелей-переводчиков, но сами к учебнику английского языка не потянутся. Если колонка в этом поможет, флаг ей в руки. Но, наверное, более важен имеющийся на этот счет консенсус переводчиков, а к нему приходят на специализированных сайтах. Насчет испанского ну очень интересно. Хотелось бы еще узнать, появляется ли мат в русскоязычных переводах с испанского, а если не появляется, почему молчат любители заборного чтения? Пока писал, не увидел пост про cunt. Никакой экспрессии эта фраза от суки не потеряла бы. А при употреблении матерного слова большую часть читателй точно бы передернуло.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
2 января 2013 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В разном контексте это может быть в русском переводе и что-то вроде чёрт возьми, и грубое русское ругательство...
BS. Fuck — это всегда грубо. Крайняя степень грубости. "Что-то вроде черт возьми" — это damn. А если хочется погрубее, то shit.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
2 января 2013 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Cunt оно cunt и есть
Нет. Значение слова определяется контекстом. Переводить надо по контексту.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
groundhog
активист
|
2 января 2013 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Но ведь "что за ерунда" не совсем подходит по грубости, иначе оригинал звучал бы иначе, например "what in the world?" или, грубее, "what the hell".
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog, тут очень много нюансов — где происходит дело, в какой именно социальной среде...
Скажем, в Библейском поясе это будет выглядеть жутким попиранием основ, а где-нибудь во Фриско милой шуткой...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
2 января 2013 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По контексту и переведено.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Вепперс, тупая ты пизда голимая, это Ледедже Юбрек --- вернулась из царства мертвых
Конечно, не фонтан, но по части обсценики адекватно. Говорящий хочет именно оскорбить, сравнивая своего оппонента, мультимиллиардера и фактического хозяина планеты, с кантом убитой им девушки.
А значит, Кант — это Кант, и категорический императив школы тут ни при чем.
Хотя я в этом случае не вполне согласен с переводчиком.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
lena_m
миротворец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
2 января 2013 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потому что дальше по тексту звуковая аллюзия, надо полагать. Нет, не устоялось. Потому и говорю, что претензии есть, но дух аффронта передан.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Ursin
философ
|
2 января 2013 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Так устоялось? или ещё что?
Да просто пофиг. Тут главное cunt правильно перевести!
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Тут cunt главное правильно перевести
Ну и основное-то значение этого слова по-русски означает очень многое — в полной зависимости от контекста... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|