автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
2 января 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar да прочёл я тут статью, обычный переводческий снобизм: "Я лучше автора знаю, что он хотел написать"
Может быть мы читали разные статьи? По ссылке статья не о том, чтобы править автора и знать лучше него, а о сравнении вариантов перевода.
|
|
|
kdm
авторитет
|
2 января 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar и уж решать нужен мат в книге, или нет, должен автор, а не Ланчиков
Вы предлагаете написать Тому Шарпу длинное письмо, подробно объяснить ему, что такое русский мат, и спросить, следует ли русскому переводчику употреблять его в данной книге?
|
|
|
groundhog
активист
|
|
amadeus
философ
|
|
Ursin
философ
|
2 января 2013 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog А чем русский мат отличается от английского.
Многим. Так же, как и вся остальная лексика и грамматика.
цитата groundhog Нецензурная брань она и в Африке таковая.
Вспомнился рассказ одного переводчика. Какой-то технарь посмотрел перевод своей статьи на английский и заметил: "А здесь почему нет запятой? Причастный оборот он и в Африке причастный оборот".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog А чем русский мат отличается от английского. Нецензурная брань она и в Африке таковая.
Английский мат намного более контекстный, тогда как русский мат сугубо конкретный...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
amadeus
философ
|
2 января 2013 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Удивительное дело. Ювенилия Шарлотты Бронте "Мина Лори" в 2012-м году вышла в трёх издательствах — "Астрель", "Азбука", "ККСД" — в трёх же переводах. (Авторы двух из них отметились вчера и сегодня в этой теме. ) Небось можно наблюдать три разных подхода к одному тексту...
|
|
|
heleknar
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog А чем русский мат отличается от английского. Нецензурная брань она и в Африке таковая. Проблема в том, что некоторые переводчики, особенно питерские интели в десятом поколении, думают что матерятся только грузчики и сапожники, поэтому когда ректор колледжа употребляет матерное слово. шаблон у них рвется напополам и они спешат перевести это как: "О Господи, ты Боже мой!".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
kdm
авторитет
|
2 января 2013 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А если на сайте — вот именно на таком, а не на профильно-переводческом, появится постоянная площадка для обсуждения работы переводчиков, для "что такое хорошо и что такое плохо", для рассказа откровенным дилетантам о тонкостях переводческой работы — ну разве это плохо будет?
Самонадеянно предположу, что ваш призыв адресован в том числе и мне, и попробую ответить. Идея замечательная, тот, кто возьмется ее осуществить, будет героем. И дело не в нехватке времени и не в том, что "не платят". Просто я даже отдаленно не представляю, как можно рассказывать о тонкостях или там не о тонкостях. Мне самой никогда ничего не рассказывали, только показывали. Это же все-таки ремесло, и оно в руках. Колонку про изготовление табуреток можно хоть фотографиями проиллюстрировать, а тут... То есть существует, конечно, теория перевода и переводовение, но это что-то такое совершенно отдельное от практики, да и не знаю я этого ничего.
цитата suhan_ilich И первый пост в неё будет как раз для сбора читательских пожеланий?
Опыт — в том числе последняя попытка на бакановском сайте — показывает, что любая попытка переводчиков говорить с читателями мгновенно превращается в аццкий флейм. Оно, конечно, поругаться дело азартное, и я совершенно не против иногда, но вот стоит ли целую колонку под это дело заводить
|
|
|
heleknar
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Английский мат намного более контекстный, тогда как русский мат сугубо конкретный...
раз уж мы в теме "Переводы и переводчики", можно ли перевести на русский язык эту фразу?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Проблема в том, что некоторые переводчики, особенно питерские интели в десятом поколении, думают что матерятся только грузчики и сапожники, поэтому когда ректор колледжа употребляет матерное слово. шаблон у них рвется напополам и они спешат перевести это как: "О Господи, ты Боже мой!".
Скорее, они просто понимают-чувствуют, что в английском зачастую даже использование в речи матерного слова далеко не всегда делает речь матерной...
И наоборот... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 января 2013 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar писал:
цитата Проблема в том, что некоторые переводчики, особенно питерские интели в десятом поколении, думают что матерятся только грузчики и сапожники, поэтому когда ректор колледжа употребляет матерное слово. шаблон у них рвется напополам и они спешат перевести это как: "О Господи, ты Боже мой!".
heleknar Вовсе нет. Но ихний мат не равен нашему. Вот в чем соль.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar можно ли перевести на русский язык эту фразу?
Можно — в английском даже матерное слово может и не нести оскорбительного смысла...
И наоборот... :-)
Очень зависит от контекста...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm на ФЛ накоплен большой опыт по усекновению флеймов :) Если с самого начала ясно и чётко прописать про наказания за оффтопик и постоянно следить за порядком — может получиться неплохо.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин ихний мат не равен нашему
Плюс важнейший момент — совершенно инач печатная цензурная традиция...
К слову, помнится, в испанском с этой точки зрения вообще нет нецензурной речи...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
ameshavkin
философ
|
2 января 2013 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog А чем русский мат отличается от английского. Нецензурная брань она и в Африке таковая.
В английском нет мата. Русский мат — только часть русской нецензурной брани. Англ. fuck и русский эквивалент — слова с разным значением. Далеко не всегда одно переводится на другое.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
heleknar
миротворец
|
2 января 2013 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m так и в русском матерное слово оскорбительно, когда обращено к конкретному лицу или группе лиц можно просто так матюкнуться про себя, и никто /кроме переводчика Ланчикова/ на это не оскорбится
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
groundhog
активист
|
2 января 2013 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m В русском мат тоже не обязательно только ради оскорбления. Например, чем оскорбителен перевод известной английской фразы What the fuck? как "Что за х**ня?" когда речь идёт про нечто неподдающееся пониманию героя.
|
|
|
kdm
авторитет
|
2 января 2013 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Проблема в том, что некоторые переводчики, особенно питерские интели в десятом поколении, думают что матерятся только грузчики и сапожники, поэтому когда ректор колледжа употребляет матерное слово. шаблон у них рвется напополам и они спешат перевести это как: "О Господи, ты Боже мой!".
Интели в десятом поколении, и питерские, и московские, матерятся гораздо виртуознее грузчиков. То есть я социологических исследований не проводила, но однокурсник пересказывал, как его после защиты обложил научный руководитель — членкор АН СССР. И мой научный руководительь, доктор наук, матерился затейливее экспедиционного шофера, который был только что с зоны. И это не имеет к делу ровно никакого отношения. Ректор английского колледжа не может материться, как российсий доктор наук — это будет недопустимая руссификация.
|
|
|
groundhog
активист
|
2 января 2013 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Понятие "эквивалент", мне кажется, в данном случае не совсем уместен. Какой именно существует эквивалент fuck? Зависит целиком от ключевой фразы. Главное при переводе использовать адекватное, но нецензурное слово. Это миф, что английский мат — не мат.
|
|
|