Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 18:53  

цитата heleknar

да прочёл я тут статью, обычный переводческий снобизм: "Я лучше автора знаю, что он хотел написать"

Может быть мы читали разные статьи?
По ссылке статья не о том, чтобы править автора и знать лучше него, а о сравнении вариантов перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 18:53  

цитата heleknar

и уж решать нужен мат в книге, или нет, должен автор, а не Ланчиков


Вы предлагаете написать Тому Шарпу длинное письмо, подробно объяснить ему, что такое русский мат, и спросить, следует ли русскому переводчику употреблять его в данной книге?


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:01  
А чем русский мат отличается от английского. Нецензурная брань она и в Африке таковая.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:04  

цитата kdm

письмо

Кстати, читал в ЖЖ одной переводчицы смешное примерно на эту же тему: http://gustepa.livejournal.com/463531.html . Речь там идёт о Брайане М. Випруде, переводы которого тоже редактировал Немцов. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:09  

цитата groundhog

А чем русский мат отличается от английского.


Многим. Так же, как и вся остальная лексика и грамматика.

цитата groundhog

Нецензурная брань она и в Африке таковая.


Вспомнился рассказ одного переводчика. Какой-то технарь посмотрел перевод своей статьи на английский и заметил: "А здесь почему нет запятой? Причастный оборот он и в Африке причастный оборот".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:11  

цитата groundhog

А чем русский мат отличается от английского. Нецензурная брань она и в Африке таковая.


Английский мат намного более контекстный, тогда как русский мат сугубо конкретный...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:12  
Удивительное дело. Ювенилия Шарлотты Бронте "Мина Лори" в 2012-м году вышла в трёх издательствах — "Астрель", "Азбука", "ККСД" — в трёх же переводах. (Авторы двух из них отметились вчера и сегодня в этой теме. ;-)) Небось можно наблюдать три разных подхода к одному тексту...


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:12  

цитата groundhog

А чем русский мат отличается от английского. Нецензурная брань она и в Африке таковая.
Проблема в том, что некоторые переводчики, особенно питерские интели в десятом поколении, думают что матерятся только грузчики и сапожники, поэтому когда ректор колледжа употребляет матерное слово. шаблон у них рвется напополам и они спешат перевести это как: "О Господи, ты Боже мой!".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:14  

цитата Karavaev

А если на сайте — вот именно на таком, а не на профильно-переводческом, появится постоянная площадка для обсуждения работы переводчиков, для "что такое хорошо и что такое плохо", для рассказа откровенным дилетантам о тонкостях переводческой работы — ну разве это плохо будет?


Самонадеянно предположу, что ваш призыв адресован в том числе и мне, и попробую ответить. Идея замечательная, тот, кто возьмется ее осуществить, будет героем. И дело не в нехватке времени и не в том, что "не платят". Просто я даже отдаленно не представляю, как можно рассказывать о тонкостях или там не о тонкостях. Мне самой никогда ничего не рассказывали, только показывали. Это же все-таки ремесло, и оно в руках. Колонку про изготовление табуреток можно хоть фотографиями проиллюстрировать, а тут... То есть существует, конечно, теория перевода и переводовение, но это что-то такое совершенно отдельное от практики, да и не знаю я этого ничего.

цитата suhan_ilich

И первый пост в неё будет как раз для сбора читательских пожеланий?

Опыт — в том числе последняя попытка на бакановском сайте — показывает, что любая попытка переводчиков говорить с читателями мгновенно превращается в аццкий флейм. Оно, конечно, поругаться дело азартное, и я совершенно не против иногда, но вот стоит ли целую колонку под это дело заводить


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:14  

цитата lena_m

Английский мат намного более контекстный, тогда как русский мат сугубо конкретный...

раз уж мы в теме "Переводы и переводчики", можно ли перевести на русский язык эту фразу? ???
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:14  

цитата heleknar

Проблема в том, что некоторые переводчики, особенно питерские интели в десятом поколении, думают что матерятся только грузчики и сапожники, поэтому когда ректор колледжа употребляет матерное слово. шаблон у них рвется напополам и они спешат перевести это как: "О Господи, ты Боже мой!".


Скорее, они просто понимают-чувствуют, что в английском зачастую даже использование в речи матерного слова далеко не всегда делает речь матерной...

И наоборот... :-)
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:15  
heleknar писал:

цитата

Проблема в том, что некоторые переводчики, особенно питерские интели в десятом поколении, думают что матерятся только грузчики и сапожники, поэтому когда ректор колледжа употребляет матерное слово. шаблон у них рвется напополам и они спешат перевести это как: "О Господи, ты Боже мой!".


heleknar
Вовсе нет.
Но ихний мат не равен нашему.
Вот в чем соль. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:16  

цитата heleknar

можно ли перевести на русский язык эту фразу?


Можно — в английском даже матерное слово может и не нести оскорбительного смысла...

И наоборот... :-)

Очень зависит от контекста...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:17  
kdm на ФЛ накоплен большой опыт по усекновению флеймов :) Если с самого начала ясно и чётко прописать про наказания за оффтопик и постоянно следить за порядком — может получиться неплохо.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:19  

цитата Александр Кенсин

ихний мат не равен нашему


Плюс важнейший момент — совершенно инач печатная цензурная традиция...

К слову, помнится, в испанском с этой точки зрения вообще нет нецензурной речи...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:23  

цитата groundhog

А чем русский мат отличается от английского. Нецензурная брань она и в Африке таковая.

В английском нет мата. Русский мат — только часть русской нецензурной брани.
Англ. fuck и русский эквивалент — слова с разным значением. Далеко не всегда одно переводится на другое.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:25  
lena_m так и в русском матерное слово оскорбительно, когда обращено к конкретному лицу или группе лиц
можно просто так матюкнуться про себя, и никто /кроме переводчика Ланчикова/ на это не оскорбится
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:30  
lena_m В русском мат тоже не обязательно только ради оскорбления. Например, чем оскорбителен перевод известной английской фразы What the fuck? как "Что за х**ня?" когда речь идёт про нечто неподдающееся пониманию героя.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:31  

цитата heleknar

Проблема в том, что некоторые переводчики, особенно питерские интели в десятом поколении, думают что матерятся только грузчики и сапожники, поэтому когда ректор колледжа употребляет матерное слово. шаблон у них рвется напополам и они спешат перевести это как: "О Господи, ты Боже мой!".


Интели в десятом поколении, и питерские, и московские, матерятся гораздо виртуознее грузчиков. То есть я социологических исследований не проводила, но однокурсник пересказывал, как его после защиты обложил научный руководитель — членкор АН СССР. И мой научный руководительь, доктор наук, матерился затейливее экспедиционного шофера, который был только что с зоны. И это не имеет к делу ровно никакого отношения. Ректор английского колледжа не может материться, как российсий доктор наук — это будет недопустимая руссификация.


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:33  
ameshavkin Понятие "эквивалент", мне кажется, в данном случае не совсем уместен. Какой именно существует эквивалент fuck? Зависит целиком от ключевой фразы. Главное при переводе использовать адекватное, но нецензурное слово. Это миф, что английский мат — не мат.
Страницы: 123...7677787980...121412151216    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх