Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:05  

цитата FixedGrin

Потому что дальше по тексту звуковая аллюзия, надо полагать. Нет, не устоялось. Потому и говорю, что претензии есть, но дух аффронта передан.


Мне лично там видится что-то иное, но предложить что-то своё не могу — не настолько прочувствовала контекст...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:06  
Я лично не за сам мат просто ради мата, и к читателям "заборов", по словам господина Вебера, вроде бы не отношусь, если правильно понял намёк. Однако, я за всю правильность в переносе текста из иностранного языка (английского, в данном случае) в русский. К сожалению, так видимо сложилось, что понятие печатное/непечатное слово в русском и английском сильно различается, но это не значит, что нецензурную брань (даже с учётом всех контекстов) надо обязательно сглаживать. Мне кажется это странным и самоцензурным, а соответственно против авторской воли.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:09  
groundhog
Нужно стараться найти аналог, выражающий такую же экспрессию.
А не просто шлёпнуть матерное слово в перевод.
Я же вам не зря написал, что можно найти и обычное слово, но выстрелит оно также сильно, как матерное.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:17  
groundhog, это часть общей проблемы перевода того-иного сленга...

Вот как передавать, скажем, речь современных наркодиллеров? буквально переводить их сленг, довольно виртуозно строящийся вокруг всех этих drugs? или просто использовать сленг наших наркодиллеров?

Что тут главное — передать социальные-речевые характеристики или же тупо переность нюансы то-иной дури? :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:19  

цитата Александр Кенсин

можно найти и обычное слово, но выстрелит оно также сильно, как матерное


А как с этой точки зрения передавать речь публики, что не матерится, а просто матом так разговаривает?
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:24  
Безусловно будет куча нюансов при переводе сленга, брани, и так далее, что не поддаётся прямому переводу. Я немножко не про это. Меня удручают высказывания, будто в английском языке мата нет, и буквально куклы на Улице Сезам учат детей как этот fuck писать по буквам. Мат, или нецензурная лексика, или называйте как хотите — в английском есть. Возможно, не с такой разнообразностью, как в русском, но что ж поделать. И в 99% реальных случаев, если вы обороните тот самый fuck на публике, уверен, что реакция будет подобной той, если бы вы сказали по-русски что-то по маме, и так далее. Такие слова, как я уже говорил, в Америке, например, нельзя употреблять по общественному ТВ: http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_... (По кабельному, пожалуйста.) Так что миф это.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:31  
lena_m
Как Пушкин, например.
У него тоже были матерные слова.

У меня есть подруга, которая именно не ругается матом, а разговаривает на нём.
И можно заслушаться.
Потому что очень красиво получается.

А другая — именно ругается на нём и бр...

Ну, и опять же, выше писал, про работы, где полно слов нецензурных. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:33  

цитата Ursin

Тут cunt главное правильно перевести!

Забавная идея... Но возможны варианты:-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:49  

цитата Александр Кенсин

А не просто шлёпнуть матерное слово в перевод.

А тут как раз тот самый случай, когда матерное слово крепко психологически обусловлено.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Корабль Культуры класса "Мерзавец" не сильно обучен хорошим манерам, а употребляя матерное слово, он тем самым демонстрирует Вепперсу, что Ледедже уже давно не его, Вепперса, покорная игрушка, когда-то сносившая все издевательства и не смевшая ничего сказать поперек садисту-хозяину. Нынче она с ним как минимум на равных. Плюс, конечно, желание выбить противника из колеи. Такая вот маленькая, но выразительная деталь мести.
Поэтому, будь тут выражение литературное, хоть и оскорбительно, прозвучало бы это неубедительно. Не до куртуазностей.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:52  
Александр Кенсин, как и всегда, это вопрос художественной целесообразности...

Скажем, в "Дне опричника" это совершенно уместно, а по-другому даже и не представимо...

Или вот, припоминаю, советский ещё перевод прелестной вещицы Мигеля Отеро Сильвы "Когда хочется плакать — не плачу"...

Переводчик там настолько виртуозен, что без единого непечатного слова чётко обозначил места, где в оригинале мат явно наличествовал...

И случился шедевр перевода очень сильного произведения...

А вот сейчас, когда всё печатать можно, думаю, получилось бы намного точней-буквальней, но и хуже-слабей художественно...

Рамки-запреты только шлифуют мастерство...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:53  

цитата urs

Но возможны варианты:-)))


Ну дык! Это ж не про Pussy ...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:55  
lena_m
Согласен. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 21:05  

цитата lena_m

А вот сейчас, когда всё печатать можно, думаю, получилось бы намного точней-буквальней, но и хуже-слабей художественно...

А разве нельзя чтобы и точно и художественно?


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 21:18  

цитата groundhog

А разве нельзя чтобы и точно и художественно?

"Художественно" и "точно" — понятия из разной области. Там, где точно, чаще всего не художественно, там, где художественно, чаще не точно
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 21:21  
Я так щитаю, если кому-то чей-то перевод не нравится, всего лучше сделать свой. Чем больше переводов таких будет, тем лучше. Заодно и модераторам отдохновение.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 21:30  
FixedGrin
Это очень хорошее "щитание". :-):beer:

А то вон — монополия на переводы Стивена Кинга и других, ни к чему хорошему не привела.8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 21:42  

цитата groundhog

А разве нельзя чтобы и точно и художественно?


Разве только в идеале — на практике же всегда баланс между точностью передачи реалий оригинала и художественностью передачи родными реалиями...

Реалии-то оригинала обычно весьма отличаются от реалий родных...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 23:45  
Мат и слэнг — это палочка-выручалочка писак-графоманов, которым больше нечем привлечь внимание читателя, кроме как х..., п..., и нах... через каждые три строчки. А также горе-переводчиков, не владеющих ни в малейшей степени литературным слогом, и не имеющих представления о контекстуальном переводе. В советские времена издавали иностранную переводную классику в изумительных переводах (потому что в те времена никакую халтуру в печать не пропустили бы), и без малейшего намека на какую-либо ненормативную лексику. При этом переводчики великолепно умели передать и весь смысл, и всю экспрессию, и может быть даже еще сильнее, чем сам автор в оригинале (это шутка, в которой, как известно, только доля шутки). Присутствующий в ветке г-н Виктор Вебер яркое тому подтверждение (если не однофамилец, если что не так — прошу прощения). Мат в тексте — это моветон, это быдлятина. Если уж никак нельзя обойтись без матерного словечка, это можно сделать так, как делали всегда — буквой с точками. Это, если уж совсем никак не обойтись. Но, авторы, тексты которых злоупотребляют ненормативом (по их вине, или по вине переводчиков — не важно) из моей библиотеки исчезают как класс и навсегда. Я и в разговорах то с приятелями стараюсь не материться не по делу, еще не хватало мне за это дерьмо платить.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 01:32  

цитата brl4923

В советские времена

на этом чтение поста закончил
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 01:34  
FixedGrin
Аналогично.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...7879808182...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх