автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Потому что дальше по тексту звуковая аллюзия, надо полагать. Нет, не устоялось. Потому и говорю, что претензии есть, но дух аффронта передан.
Мне лично там видится что-то иное, но предложить что-то своё не могу — не настолько прочувствовала контекст...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
groundhog
активист
|
2 января 2013 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я лично не за сам мат просто ради мата, и к читателям "заборов", по словам господина Вебера, вроде бы не отношусь, если правильно понял намёк. Однако, я за всю правильность в переносе текста из иностранного языка (английского, в данном случае) в русский. К сожалению, так видимо сложилось, что понятие печатное/непечатное слово в русском и английском сильно различается, но это не значит, что нецензурную брань (даже с учётом всех контекстов) надо обязательно сглаживать. Мне кажется это странным и самоцензурным, а соответственно против авторской воли.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 января 2013 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Нужно стараться найти аналог, выражающий такую же экспрессию. А не просто шлёпнуть матерное слово в перевод. Я же вам не зря написал, что можно найти и обычное слово, но выстрелит оно также сильно, как матерное.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog, это часть общей проблемы перевода того-иного сленга...
Вот как передавать, скажем, речь современных наркодиллеров? буквально переводить их сленг, довольно виртуозно строящийся вокруг всех этих drugs? или просто использовать сленг наших наркодиллеров?
Что тут главное — передать социальные-речевые характеристики или же тупо переность нюансы то-иной дури? :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин можно найти и обычное слово, но выстрелит оно также сильно, как матерное
А как с этой точки зрения передавать речь публики, что не матерится, а просто матом так разговаривает?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
groundhog
активист
|
2 января 2013 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Безусловно будет куча нюансов при переводе сленга, брани, и так далее, что не поддаётся прямому переводу. Я немножко не про это. Меня удручают высказывания, будто в английском языке мата нет, и буквально куклы на Улице Сезам учат детей как этот fuck писать по буквам. Мат, или нецензурная лексика, или называйте как хотите — в английском есть. Возможно, не с такой разнообразностью, как в русском, но что ж поделать. И в 99% реальных случаев, если вы обороните тот самый fuck на публике, уверен, что реакция будет подобной той, если бы вы сказали по-русски что-то по маме, и так далее. Такие слова, как я уже говорил, в Америке, например, нельзя употреблять по общественному ТВ: http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_... (По кабельному, пожалуйста.) Так что миф это.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 января 2013 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Как Пушкин, например. У него тоже были матерные слова.
У меня есть подруга, которая именно не ругается матом, а разговаривает на нём. И можно заслушаться. Потому что очень красиво получается.
А другая — именно ругается на нём и бр...
Ну, и опять же, выше писал, про работы, где полно слов нецензурных.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
urs
магистр
|
|
Nicolett
авторитет
|
2 января 2013 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А не просто шлёпнуть матерное слово в перевод.
А тут как раз тот самый случай, когда матерное слово крепко психологически обусловлено.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Корабль Культуры класса "Мерзавец" не сильно обучен хорошим манерам, а употребляя матерное слово, он тем самым демонстрирует Вепперсу, что Ледедже уже давно не его, Вепперса, покорная игрушка, когда-то сносившая все издевательства и не смевшая ничего сказать поперек садисту-хозяину. Нынче она с ним как минимум на равных. Плюс, конечно, желание выбить противника из колеи. Такая вот маленькая, но выразительная деталь мести. Поэтому, будь тут выражение литературное, хоть и оскорбительно, прозвучало бы это неубедительно. Не до куртуазностей.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, как и всегда, это вопрос художественной целесообразности...
Скажем, в "Дне опричника" это совершенно уместно, а по-другому даже и не представимо...
Или вот, припоминаю, советский ещё перевод прелестной вещицы Мигеля Отеро Сильвы "Когда хочется плакать — не плачу"...
Переводчик там настолько виртуозен, что без единого непечатного слова чётко обозначил места, где в оригинале мат явно наличествовал...
И случился шедевр перевода очень сильного произведения...
А вот сейчас, когда всё печатать можно, думаю, получилось бы намного точней-буквальней, но и хуже-слабей художественно...
Рамки-запреты только шлифуют мастерство...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Ursin
философ
|
2 января 2013 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но возможны варианты:-)))
Ну дык! Это ж не про Pussy ...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
groundhog
активист
|
2 января 2013 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m А вот сейчас, когда всё печатать можно, думаю, получилось бы намного точней-буквальней, но и хуже-слабей художественно...
А разве нельзя чтобы и точно и художественно?
|
|
|
urs
магистр
|
2 января 2013 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog А разве нельзя чтобы и точно и художественно?
"Художественно" и "точно" — понятия из разной области. Там, где точно, чаще всего не художественно, там, где художественно, чаще не точно
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
2 января 2013 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я так щитаю, если кому-то чей-то перевод не нравится, всего лучше сделать свой. Чем больше переводов таких будет, тем лучше. Заодно и модераторам отдохновение.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 января 2013 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Это очень хорошее "щитание".
А то вон — монополия на переводы Стивена Кинга и других, ни к чему хорошему не привела.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
lena_m
миротворец
|
2 января 2013 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog А разве нельзя чтобы и точно и художественно?
Разве только в идеале — на практике же всегда баланс между точностью передачи реалий оригинала и художественностью передачи родными реалиями...
Реалии-то оригинала обычно весьма отличаются от реалий родных...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
brl4923
активист
|
2 января 2013 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мат и слэнг — это палочка-выручалочка писак-графоманов, которым больше нечем привлечь внимание читателя, кроме как х..., п..., и нах... через каждые три строчки. А также горе-переводчиков, не владеющих ни в малейшей степени литературным слогом, и не имеющих представления о контекстуальном переводе. В советские времена издавали иностранную переводную классику в изумительных переводах (потому что в те времена никакую халтуру в печать не пропустили бы), и без малейшего намека на какую-либо ненормативную лексику. При этом переводчики великолепно умели передать и весь смысл, и всю экспрессию, и может быть даже еще сильнее, чем сам автор в оригинале (это шутка, в которой, как известно, только доля шутки). Присутствующий в ветке г-н Виктор Вебер яркое тому подтверждение (если не однофамилец, если что не так — прошу прощения). Мат в тексте — это моветон, это быдлятина. Если уж никак нельзя обойтись без матерного словечка, это можно сделать так, как делали всегда — буквой с точками. Это, если уж совсем никак не обойтись. Но, авторы, тексты которых злоупотребляют ненормативом (по их вине, или по вине переводчиков — не важно) из моей библиотеки исчезают как класс и навсегда. Я и в разговорах то с приятелями стараюсь не материться не по делу, еще не хватало мне за это дерьмо платить.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
3 января 2013 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brl4923 В советские времена
на этом чтение поста закончил
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|