автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
7 апреля 2018 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Там что, 50 страниц сносок в русском издании?
цитата igor_pantyuhov Перевод распух на 3 авторских, из-за добавления сносок и прочих допов. Когда его сдавали, было так. Я очень близко знаком с переводчиком, и порой веду ее дела В редакции их половину почистили..
Сносок в макете, с которого я читал, было много, ога. Бумаги в руках я не держал, так что на 100% не поручусь.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
7 апреля 2018 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Сносок в макете, с которого я читал, было много, ога. Бумаги в руках я не держал, так что на 100% не поручусь.
Там его чистили, я знаю. Что-то там требовали правообладатели.. Не надо так много сносок, говорили Но там на каждую страницу по три-четыре сноски было. Роман пестрит всякими научными деталями
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
7 апреля 2018 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев тут за сноски не доплачивают. Доплачивают-доплачивают.. Все же ведь в общий объем входит. За Артемиду посчитали и все было согласовано, да и за все переводы считают и платят за общий объем..(ну если перевод принимают, конечно же) Это ведь тоже работа.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
7 апреля 2018 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы стало понятнее, какие рода примечания были сделаны, приведу несколько примеров. стр. 12:
цитата *Базз Олдрин – американский авиационный инженер, полковник ВВС США в отставке и астронавт НАСА. Пилот лунного модуля корабля миссии «Аполлон-11», совершившего первую в истории пилотируемую посадку на Луну. Чарльз Питер «Пит» Конрад – младший – американский астронавт, один из 24 человек, долетевших до Луны, и один из 12, кто на неё высаживался. Алан Бин – американский астронавт, четвертый человек, высаживавшийся на Луну. Алан Бартлет «Эл» Шепард- младший – американский астронавт, контр-адмирал американских ВМС. Командир космического корабля «Аполлон-14», посадочный модуль которого совершил посадку на поверхность Луны.
стр. 13:
цитата *Многоцелевое устройство. От слова gizmo – непонятное устройство, гаджет, «штуковина».
стр. 16:
цитата *Улицы с самыми престижными и дорогими магазинами. **Афоризм, приписываемый Дж. П. Моргану.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
obertone
новичок
|
7 апреля 2018 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут давновато уже читала-сравнила – татуировки «поперёк бровей» – это у Сташевского или у Зелёного?
цитата "А вы читали другие два перевода? Вы в курсе что даже новый расширенный перевод Баканова — получился меньше английского текста и там нет типографики как в оригинале?"
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
obertone
новичок
|
9 апреля 2018 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата: Ну не вдоль же, см. иллюстрацию, две полосы (татуировки под тигра) идут как раз поперек бровей
Нет, не полосы, в том переводе везде имена были поперек бровей, вот в таких местах: Across the brow was tattooed JOSEPH. Across each brow was a name: JOAN and MOIRA and POLLX. Across the brow was blazoned NOMAD.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
9 апреля 2018 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Обычно, да, русский текст на 5-20% больше оригинала, но бывает, что и вровень идут, от стилистики зависит.
У меня обычно получается несколько меньше слов, чем в английском оригинале (в художественных переводах). В юридических и бюрократических переводах, а также в том случае, если в английском много сокращений и терминов, нуждающихся в пояснениях, русский перевод может распухнуть на 10-15%. Я говорю о количестве слов, по поводу подсчета знаков не проверял (русские слова в среднем длиннее).
|
|
|
Victor31
философ
|
9 апреля 2018 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht цитата obertone Across each brow was a name
Над каждой бровью, конечно.
Ничего подобного. BROW — это не только "бровь", но и "лоб". В данной книге все случаи across the brow нужно переводить "на лбу".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
swealwe
философ
|
9 апреля 2018 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В данной книге все случаи across the brow нужно переводить "на лбу". Поддерживаю. Как минимум логически: если бы татуировки с именами были над каждой бровью, то их было бы по две штуки на каждого из членов племени, а это не так.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
AFeht
магистр
|
9 апреля 2018 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe если бы татуировки с именами были над каждой бровью, то их было бы по две штуки на каждого из членов племени, а это не так.
Я так и понял, что по два имени на лбу — я не знаю контекста. Если по одному имени, то на лбу, разумеется.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
9 апреля 2018 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут в теме Джеральда Даррелла (https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...) разгорелась дискуссия о переводчике Сергее Таске. Дабы не оффтопить, предлагаю продолжить ее тут.
* * *
цитата isaev Но это не повод ругать Таска вообще (то есть за все его переводы).
Ох, что-то мне кажется, что другие его перяводы не лучше. Уже от одного названия "Скотский уголок" в дрожь бросает. Это он так перяводит "Animal Farm". Угадайте, кстати, о каком произведении идет речь.
* * *
Вот вам первый абзац из книги. Фирменный тасковский стиль так и прет.
цитата Мистер Джонс, владелец фермы «Райский уголок», несмотря на сильное подпитие, перед сном по-хозяйски запер курятник, оставив при этом открытыми слуховые окна. Вооруженный пляшущим в руке фонариком, он пересек двор на ватных ногах, скинул сапоги на заднем крыльце, заглянул в буфетную, чтобы в последний раз отметиться у бочонка с пивом, и взял курс на спальню, ориентируясь на храп миссис Джонс.
А это тот же текст в переводе Илана Полоцка. Почувствуйте разницу.
цитата Мистер Джонс с фермы "Усадьба" закрыл на ночь курятник, но он был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене. Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.
Не могу врубиться, откуда у Таска взялась ферма "Райский уголок". В оригинале — "the Manor Farm". "По-хозяйски запер"; в оригинале — просто "locked". "Владелец"; в оригинале просто "of". "Несмотря на сильное подпитие"; в переводе Полоцка — "но он был так пьян", в сто раз изящнее. Короче, все с ним ясно.
P.S. Речь идет о произведении Джорджа Оруэлла "Скотный двор".
Оригинал:
цитата Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
Кстати, "popholes" — это небольшие отверстия в стене или заборе, через которые проходит животное. У Таска они превратились в "слуховые окна" (!!!). Если не знаешь язык, лучше с него не переводить.
* * *
Остановите сто человек на улице и спросите у них, как бы они перевели простейшую фразу "where Mrs. Jones was already snoring". Разрешите им пользоваться словарем или просто объясните, что означает каждое из этих слов. Ставлю тысячу баксов, что НИКТО не переведет это как "ориентируясь на храп миссис Джонс"!
Аналогично с "but [he] was too drunk" (у Таска — "несмотря на сильное подпитие").
И такое у него на каждом шагу, во всех его перяводах. О чем тут вообще говорить?!
P.S. Повторяю, дело тут не в знании специализированных терминов, а в простом владении русским языком и в умении красиво излагать мысли. У Таска же, как тут правильно подметили, "стилистика недоучившегося и малоначитанного школьника". После такого открываешь советские переводы и "наслаждаешься русским языком".
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
9 апреля 2018 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 ответил следующее:
* * *
"Открытые слуховые окна" в курятнике
В чем смысл этой фразы?
На самом деле, popholes — это лазы для птицы, и в этом юмор ситуации: дверь в курятник закрыта, но куры вольны идти на прогулку в любое время. Или их посетить может кто пожелает.
Непереведенный drew a glass, кстати, напомнил случай из "Палимпсеста" Валенте, переведенного Гузманом. Там гадалка клиенту "нарисовала карту". Что за карту? Натальную? Географическую? В оригинале — drew a card То есть, сняла карту. Вытащила карту из колоды. Знаете, как это у гадалок принято?
Вредное слово это DRAW, столько значений
|
|
|
swealwe
философ
|
9 апреля 2018 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht я не знаю контекста Да, там крупным шрифтом поперёк лба, обязательно буква "О" в имени, которая у женщин стилизована в астрономический знак Венеры, а у мужчин — под знак Марса (символы гендера).
С.Соболев, извините за небольшой оффтопик, но вот только обратил внимание: обложка, которую вы сюда запостили, не может считаться каноном хотя бы в силу того, что в слове "NOMAD" из буквы "О" не сделан значок Марса
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
9 апреля 2018 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht У меня обычно получается несколько меньше слов, чем в английском оригинале Естественно. Количество слов в английском тексте как правило больше, в первую очередь за счёт множества отсутствующих в русском языке артиклей.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
wowan
философ
|
|
penelope
авторитет
|
9 апреля 2018 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie А это тот же текст в переводе Илана Полоцка. Почувствуйте разницу.
Чувствуем. Если у Таска — спорный перевод названия фермы и ошибка с popholes, то во втором варианте вообще бред какой-то — человек пнул зачем-то дверь, потом поплясал по двору, пытаясь выбраться из круга фонаря (зачем?), потом вернулся к двери и пошел цедить себе стаканчик. Тогда как на самом деле он действительно сначала пересек двор, держа фонарь в трясущихся руках, потом скинул сапоги, никого абсолютно не пиная, потом вошел, налил, выпил, пошел лег.
|
|
|