Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 13:24  

цитата Victor31

Но где тогда общеизвестные принципы (аксиомы), по которым эти дискуссии велись?

1. Не всегда легко понять точный смысл слов, вырванных из общего контекста.
2. О скверном качестве перевода судить можно по заметной корявости фраз. И буквальное соответствие словарным значениям не синоним хорошего перевода.
Извините, если прозвучало, словно реплика КО.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 14:09  
Лунатица, с этими двумя утверждениями у университетского народа могут быть проблемы. 1 — это трюизм; само по себе верное утверждение, но из него мало что следует. 2 — слишком сложная мешанина терминов, определение которых спорно. Что такое "корявость"? В словаре у одного слова может быть двадцать разных значений, но почти всегда только одно значение подходит. Кроме тех случаев, когда автор играет как раз на многозначности слова, такое тоже бывает. Выбор "точных" значений — большой задел в переводе, условие необходимое, но, конечно, не достаточное для высокого качества. "И буквальное соответствие словарным значениям не синоним хорошего перевода" — это опять трюизм, на котором много силлогизмов не построишь.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 14:22  

цитата Victor31

...это трюизм...это опять трюизм...

Трюизмы, я так и сказала. Но кто-то выше просил "аксиом" или мне показалось?

цитата Victor31

на котором много силлогизмов не построишь.

Ну и не стройте. Много.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 14:44  
Лунатица, трюизмы и аксиомы — понятия разные. "Трюизм" — это некий логический островок, который мы посещаем один раз. Трюизмы не надо многократно упоминать в дискуссии из уважения к оппонентам. В университетских дискуссиях уважение есть, потому что все прошли через одну систему. "Аксиомы" — понятия более хитрые. В них больше динамики, больше стимулов для построения силлогизмов. В отличие от трюизмов, которые часто являются последними тупиками.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 14:55  

цитата Victor31

трюизмы и аксиомы — понятия разные

Взаимоисключающие? А требовались самые свежие, необкатанные аксиомы? :-)
Флуд заканчиваю.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 15:49  

цитата

Кэрол — слепая девушка. Я не думаю, что Вэнс имел в виду просто «большие» глаза; скорее, речь идет об особом выражении, с которым она смотрит на говорящего. В одном случае Вэнс пишет «wide, blank eyes» — определенно «широко открытые, невидящие глаза».

Судя по всему здесь принципиальная ошибка в оригинале. В одной живой дискуссии обсуждалось что-то вроде красивого слепого мальчика. Так вот одна очень уважаемая дама, которой в этом вопросе я верю гораздо больше чем себе, однозначно заявила, что глаза слепого — зрелище страшное, и в этом одна ли не самая серьезная причина, по которым слепые ходят в очках (для меня это было откровение). В том числе и потому, что глаза слепых, как я понимаю, смотрят в разные стороны. Очень возможно, что ни сам Вэнс, ни его переводчик глаз этих в натуре и не видели. (Я точно не видел). И эти широкие/широко раскрытые глаза всего ли фантазия, не соответствующая действительности. А раз вымысел — какая разница?
Вялые патлы — это хорошо.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 16:11  

цитата Виктор Вебер

В том числе и потому, что глаза слепых, как я понимаю, смотрят в разные стороны

У некоторых — наверное. У тех, кого приходилось встречать на улице, глаза были разве что неподвижные. У кого открытые нормально, у кого полузакрытые, у кого-то мутныоватые, у кого-то почти нормальные. И в темных очках сейчас далеко не все слепые ходят. Узнаешь их тогда только по белой трости, нащупывающей дорогу.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 17:14  

цитата Виктор Вебер

Судя по всему здесь принципиальная ошибка в оригинале.

В рассказе — особый случай истерической слепоты без повреждения глаз. Там все на месте.
После вводного словосочетания «судя по всему» требуется запятая.

цитата

А раз вымысел — какая разница?

Большая. Выбор выражений переводчиком и общий стиль перевода должны, по мере возможности, соответствовать оригиналу. Иначе это не перевод, а беспаловщина.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 17:56  

цитата Victor31

есть все-таки польза в университетском образовании. В практическом смысле оно не так много дает, но ставит оно саму систему мышления: доказательствами в дискуссиях народ университетский признает выводы, полученные силлогизмами из набора хорошо известных фактов.

Есть, конечно. Однако нам, в наше время, при поступлении на работу говорили: а теперь забудьте все, чему вас в высшей школе учили. Не стоит слепо цепляться за школьные догмы. Нет, конечно, они обаятельны и доля истины в них есть. Но только доля. Систему мышления мне ставил не только родной МАИ, но и некоторое количество прочитанных книг. В общем ее можно свести к простой идее: если в какой-то игре существуют правила, их следует обойти. Например при игре в шахматы ходить конем в третьем измерении, а не в плоскости

цитата Victor31

Для народа университетского это сигнал, что дискуссия не по правилам ведется. А не по правилам нельзя: смысла нет время терять.

Во-первых, никаких дискуссиев ;-) на ФЛ я не веду, а сообщаю свои наблюдения и впечатления. Спор вообще вещь бесполезная, убедить никого не в чем невозможно. Можно только подтолкнуть человека ( и то не каждого) к тому или другому мнению. И советую университетскому народу мысленно следовать методике А.Македонского. То, что нельзя развязать, всегда можно разрубить. И не поклоняться слепо научным истинам. Наука -всего лишь конструкция, жизнь много богаче любой конструкции.

цитата Victor31

Трюизмы не надо многократно упоминать в дискуссии из уважения к оппонентам. В университетских дискуссиях уважение есть, потому что все прошли через одну систему. "Аксиомы" — понятия более хитрые. В них больше динамики, больше стимулов для построения силлогизмов. В отличие от трюизмов, которые часто являются последними тупиками.

Трюизмы, аксиомы, силлогизмы — в данном случае эта терминология служит забалтыванию темы. Чей перевод лучше: Иванова, Петрова, Сидорова или все-таки авторский текст Лифшица? Есть ответ на этот вопрос? На мой взгляд его не существует, ибо не существуют сами правила оценки и сравнения. Кому нравится попадья, кому свиной хрящик.
Относительно противоречивости моих высказываний... Я являюсь лингвистом-практиком и в теоретических дискуссиях не участвую. Вообще. Причем не принципиально, а вообще. Любое мнение, любое утверждение, даже самое авторитетное, всегда может оказаться ошибочным.
Но для порядка скажу: работая над текстом переводчик согласует системы двух языков. Если любители точного перевода понимают требования языка источника, то требованиями языка перевода они часто пренебрегают (ритм прозы, соответствие, сочетаемость и согласование слов, допустимость тех или иных выражений и тп). Поэтому требования текста для меня выше требований корректности перевода. Спросите: кто я такой, чтобы иметь свое мнение в этих вопросах? Отвечу: таким уродился, виноват, больше не буду. Но если взялся переводить, такие вещи следует понимать.
Наконец, как быть с оценкой по одному предложению... Если жизнь твоя связана с книгой более полувека, то мнение о качестве в перевода в конкретном издании можно составить, даже не открывая книгу. Иногда.
Потом, правила-правилами, но как насчет интуиции?..
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 18:09  

цитата urs

Не стоит слепо цепляться за школьные догмы.

Художественному переводу так же невозможно научить, как писать стихи, музыку или пейзажи. Научиться — можно, если есть врожденные способности, не уничтоженные воспитанием, а научить — нельзя. Это разные вещи.

В последнее время гуманитарным дипломам на Западе уделяют внимание разве что в академических учреждениях, где сидят такие же дипломированные болтуны. Успешные компании с подозрением относятся к университетским дипломам. То, что «отличники» справляются хуже людей с практическим опытом и головой на плечах, поняли даже в Гугле.

Прямое отношение к этому вопросу имеет также тот факт, что мало кто из знаменитых научных фантастов кончал университет по какой-либо специальности. Напротив, большинство классиков НФ любили издеваться над профессорами и академическими учреждениями — и поделом. Нынче даже естественнонаучные факультеты выродились в постмодернистскую лабуду — стоит только вспомнить о климатологах...


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 18:23  
urs, давайте не путать термины. МАИ — это НЕ университет. При всём уважении к техническому образованию всё же следует признать, что в их трудной программе просто нет времени и места последовательно учить студентов строить логические системы от аксиом к теоремам. Такому учат в университетах. Но никто не оспаривает ваше право на высказывания по академическим вопросам, таким как сравнение переводов Толкина. В рамках свободы слова вы можете их все в одну кучу смешать и с землей сравнять. Или восхвалить какой-то один перевод, потому что его ваш приятель издал. Я просто хотел сказать, что дискуссии такого уровня НЕ интересны для тех из нас, кто прошел через университетскую систему с ее требованиями к аргументации и ведению дискуссии. Наверно, у нас, "университетских", тоже есть право высказать свое недовольство. И, кто знает, может быть, это даже и обязанность. Трюизмы — не аксиомы, мышление на уровне рецептов — не логика, сравнение переводов — не дело "левой пятки".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 18:47  

цитата Victor31

давайте не путать термины. МАИ — это НЕ университет. При всём уважении к техническому образованию всё же следует признать, что в их трудной программе просто нет времени и места последовательно учить студентов строить логические системы от аксиом к теоремам.

Не надо. Университет/не университет, сейчас кстати технический университет. Или вы хотите сказать, что технарей не учат логике? Простите, но математическая подготовка технарей много сильнее.

цитата Victor31

Я просто хотел сказать, что дискуссии такого уровня НЕ интересны для тех из нас, кто прошел через
Я уже говорил выше, что дискуссий не веду. Не о чем. Могу только рассказать желающим, как работаю сам. Возможно, что у Фета, к примеру, много лучшая методика.

цитата Victor31

Но никто не оспаривает ваше право на высказывания по академическим вопросам, таким как сравнение переводов Толкина.
Для вас это, возможно, академический вопрос, для меня чисто технический

цитата Victor31

Трюизмы — не аксиомы, мышление на уровне рецептов — не логика, сравнение переводов — не дело "левой пятки"
Чёт, помню был один такой, кто алгеброй гармонию поверил. Слушал его Реквием, красиво, но души как у Моцарта нет, хотя современники, кажется, ставили его даже выше. Думается чисто научный поход к переводам Толкина как бы не все учитывает. Потом, не волнуйтесь, сопоставлением чьих бы то ни было переводов с образцом заниматься не собираюсь, затем как должен кое-что еще сделать. А на Толкине не одну степень защитить можно, если только ученый совет тему утвердит. ;-) С оппонентом из Оксфорда.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 19:18  

цитата AFeht

В последнее время гуманитарным дипломам на Западе уделяют внимание разве что в академических учреждениях, где сидят такие же дипломированные болтуны

цитата urs

Однако нам, в наше время, при поступлении на работу говорили: а теперь забудьте все, чему вас в высшей школе учили. Не стоит слепо цепляться за школьные догмы.

цитата Victor31

МАИ — это НЕ университет. При всём уважении к техническому образованию всё же следует признать, что в их трудной программе просто нет времени и места последовательно учить студентов строить логические системы от аксиом к теоремам.

Полное ощущение того, что в теме "Переводы и переводчики" угнездились адепты переливания из пустого в порожнее и превращают ее в филиал ОИ. Я хоть и не переводчик, но тему читаю с познавательными целями. Но в последнее время тут просто какой-то поток сознания и споры о том, сколько чертей помещается на кончике иглы...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 19:29  

цитата urs

Или вы хотите сказать, что технарей не учат логике? Простите, но математическая  подготовка технарей много сильнее.

Вы заблуждаетесь. Через математику у "технарей" дело до логических систем не доходило. Их очень быстро подсаживали на чисто рецептурную часть математики с вычислением производных, интегралов и т.п. Через философию соприкосновения с логикой тоже не было, потому что там сразу переводили дело к практике марксизма-ленинизма и истории КПСС.

pontifexmaximus, ой, извините, что задели ваши тонкие чувства.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 19:30  

цитата urs

цитата AFeht
Вы позволили себе заметить, что

Я позволил себе заметить, что в попавшем на обсуждение предложении фарфора не было. Если он присутствовал в других местах текста, то пользоваться этим определением ваше святое право.
Вот ещё фарфор. Или не фарфор?

цитата

после весьма недурственного обеда Карнакки устраивался поудобнее в своем просторном кресле и начинал рассказывать. И что это были за рассказы! Повествования, истинные от первого до последнего слова и при этом полные странных и загадочных событий, захватывавшие слушателей от самого начала и по окончании погружавшие в глубокую задумчивость. Когда он смолкал, мы безмолвно обменивались с ним рукопожатием, вываливались на темную улицу и, пугаясь собственных теней, торопились по домам. В тот вечер я явился к нему первым и застал Карнакки с трубкой в руках

цитата

after a thoroughly sensible little dinner Carnacki would snuggle down into his big armchair, light his pipe, and wait whilst we arranged ourselves comfortably in our accustomed seats and nooks. Then he would begin to talk.
Upon this particular night I was the first to arrive and found Carnacki sitting, quietly smoking
Если не фарфор, подскажите плиз, с какого издания вы переводили, хочется почитать полный текст оригинала. Нигде не нашла. Спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 19:35  

цитата garuda

Сбившиеся в отдельные пучки, грязные, немытые волосы.

Переводятся как "дреды"?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 19:55  

цитата Victor31

цитата urs

Или вы хотите сказать, что технарей не учат логике? Простите, но математическая  подготовка технарей много сильнее.

Вы заблуждаетесь. Через математику у "технарей" дело до логических систем не доходило. Их очень быстро подсаживали на чисто рецептурную часть математики с вычислением производных, интегралов и т.п. Через философию соприкосновения с логикой тоже не было, потому что там сразу переводили дело к практике марксизма-ленинизма и истории КПСС.

pontifexmaximus, ой, извините, что задели ваши тонкие чувства.

цитата Victor31

Трюизмы не надо многократно упоминать в дискуссии из уважения к оппонентам. В университетских дискуссиях уважение есть, потому что все прошли через одну систему. "Аксиомы" — понятия более хитрые. В них больше динамики, больше стимулов для построения силлогизмов. В отличие от трюизмов, которые часто являются последними тупиками.

цитата Victor31

давайте не путать термины. МАИ — это НЕ университет. При всём уважении к техническому образованию всё же следует признать, что в их трудной программе просто нет времени и места последовательно учить студентов строить логические системы от аксиом к теоремам. Такому учат в университетах.


сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Провокация и упрямое развитие оффтопика, а также обсуждение собеседников.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 19:57  

сообщение модератора

Различия между гуманитарным, техническим или академическими системами знания обсуждайте в подфоруме "НиТ". Собеседников — в личке. А переводы — в этой теме. И тогда никто не получит предупреждений.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 20:04  
wowan не, дреды в моем понимании, достаточно сложно сконструированная прическа


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 21:05  
obertone
Например

цитата

Carnacki had just returned to Cheyne Walk, Chelsea. I was aware of this interesting fact by reason of the curtly worded postcard which I was re-reading, and by which I was requested to present myself at No. 472, not later than seven o'clock on that same evening.

Mr. Carnacki had, as I and the others of his strictly limited circle of friends knew, been away in Kent for the past three weeks; but, beyond that, we had no knowledge. Carnacki was always secretive, and generally curt, and spoke only when he was ready to speak. When this stage arrived, I and his three other friends, Jessop, Arkright, and Taylor, would receive a card or a wire, asking us to call. Not one of us ever willingly missed; for after a thoroughly sensible little dinner, Carnacki would snuggle down into his big armchair, and begin to talk. And what talks they were! Stories, true in every word,; yet full of weird and extraordinary incidents that held one silent and awed until had made an end of speaking. And afterwards, we four would shake him silently by the hand and stumble out into the dark streets, fearful even of our own shadows, and so with haste to our homes.

Upon this particular night I was the first to arrive, and found Carnacki sitting, quietly smoking over a paper. He stood up; shook me firmly by the hand; pointed to a chair and sat down again, never having uttered a word. A man such a mixture of curtness and courtesy I never met.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...903904905906907...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх