Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 03:00  
PS.

В целом перевод Ибрагимовой блещет красотами византийского стиля. Возьмем в качестве примера следующий отрывок:

цитата

По-видимому, Каруллу из Саврадийского четвертого легиона нравились модуляции собственного голоса. Интересно, подумал Криспин, каким способом и как скоро он прикончит этого доброго человека.

— Где… я? — Говорить было больно.

— На носилках. Едешь на восток.

Эта информация принесла значительное облегчение: значит, мир действительно находится в движении, и колеблющийся ландшафт, как и прыгающая рядом вверх-вниз фигура его собеседника не являются просто результатом еще одной встряски мозгов.


В английском языке слово information воспринимается как вневременное, лишенное определенной техносоциальной окраски. Но в русском тексте я бы счел невозможным употребить слово информация при описании событий, происходящих в параллельном континууме времен Юстиниана и Феодоры. Следовало бы заменить его, скажем, словом сведения.

Что же до встряски мозгов, то это просто плохо звучит, коряво. В стиле Михаила Борисовича.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 03:19  
Не откажу себе в удовольствии процитировать собственные посты из ЖЖ нескольколетней давности:

Он знал довольно по-английски, чтоб эпиграфы разбирать
Фэнтезист Гай Гэвриэл Кей — человек культурный, в отличие от многих переводчиков. Поэтому эпиграфам к его романам не везет просто фатально.
"Тигана": Георгос Сеферис по воле переводчицы стал Джорджем Сеферисом. То, что он по-английски "George Seferis", еще ни о чем не говорит.
"Львы Аль-Рассана": Пауль Клее превратился в Пола Кли.
"Дорога в Сарантий" (Sailing to Sarantium): я, еще не видя книги, заподозрил, что без Йейтса не обошлось. Те, кто уже прочел этот роман, подтвердили, что так оно и есть: все неподписанные эпиграфы взяты именно из Уильяма Батлера ("A Prayer for My Son", "Byzantium").
Очевидно, тут требовалась хотя бы сноска. Но что Йейтс! Эпиграф к роману — из "Повести временных лет", и уж если этот текст дается в переводе с английского... уж извините.

------------------------------------------------------ --------------------------

Римляне и византийцы VI века говорят о "проблемах", "фактах", "неверном информировании" и проч.
"Валерий, император Сарантия, преемник целой череды императоров после него и до него в Родиасе, тянущейся в прошлое почти на сотню лет..." Представили картинку? Ну да: "Valerius, Emperor of Sarantium, successor to Saranios the Great who had built the City, and to a line of Emperors after him, and before him in Rhodias, stretching back almost six hundred years..."
"...постоялый двор находится достаточно далеко от города, чтобы позволить себе добавлять больше воды в вино..."
"Над головой кружили ястребы, а вокруг нее шныряли быстрые лесные зверьки..." (Зверьки летали вокруг головы? Или героиня закопана по шею в землю? Нет, просто девушка сидит "beneath circling hawks and among the small quick woodland creatures".)
В бане: "...прохладный воздух быстро проникал через открытую дверь; потом жар возвращался. Его тело стало скользким от пота..." (В оригинале-то, конечно, есть разница между "he" и "it", а в переводе что Криспин, что жар...)
"Он был слишком умным человеком, даже полный страха, чтобы не заметить в этом иронии. Всякой иронии".
"Она заперла замок и прислонилась спиной к дереву, а потом, не в силах сдержаться, сначала беззвучно расхохоталась, а потом одновременно расплакалась" (She locked it, leaned back against the wood, and then, unable not to, began to laugh silently, and then to weep, at the same time.)
"Все они радовались перспективе провести конец этого славного дня и ночи со Скортием..." (Конец дня и конец ночи. А саму ночь где они провели?)

------------------------------------------------------ --------------------------

Чтоб эпиграфы разбирать: дубль 2
Вышел в свет "Последний свет солнца", и я, предвкушая, заглянул...
Конечно! К(лайв) С(тейплз) Льюис превратился в "С.Льюиса". Синклер Льюис, надо полагать.
Upd: Да, совсем забыл. Стихотворение Льюиса — своего рода эпилог романа, а эпиграф как таковой ("From The Liber Hymnorum Manuscript") исчез совсем. Как и послесловие автора. "Шо ж вони роблять..."

------------------------------------------------------ --------------------------

Мучения Гая Гэвриела Кея
Все романы этого канадского фэнтезиста, кроме двух ранних, перевела на русский язык Н.Ибрагимова; не миновала сия участь и последнюю книгу, "Изабель".
Как я уже не раз говорил (см. и см.), не было ни одного случая, чтобы Ибрагимова не напортачила с эпиграфами, проявляя замечательное невежество и нежелание пользоваться Гуглом. И вот — музыка, туш! — Кей поставил в эпиграф строки поэта по имени Robert Graves: тут возможны всего два варианта, оба легитимны, и наконец-то Ибрагимова оказалась на высоте задачи.
...только чтобы доказать верность своим принципам на стр. 48. "Нет, предоставь мне поднимать тяжести, Кузнечик. А ты просто продолжай бегать и скакать". Дядюшку Лафонтена и дедушку Крылова переводчикам знать необязательно.
Ну, и стиль — "переводческий русский"; куда же без него.
"Тем не менее отличия все же имелись, были давно забыты к тому моменту, когда первый свет этого утра показался над лесом и нащупал цветущий багряник и анемоны — оба растения пурпурного цвета, оба связаны с легендами, объясняющими этот цвет".
"Он не знал, как он относится к объятиям, но она распахнула руки, и он сделал то же самое и почувствовал, как она прижимает его к себе и держит так".
"- Я тебя напугала?
- Черт, да!"
"Вы были бы мертвы, когда пришли духи, если бы меня здесь не было".
Нелепо, тяжеловесно, серо, картонно.

------------------------------------------------------ --------------------------

Гнать, гнать из профессии.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 03:25  
Petro Gulak
Спасибо, ценное дополнение.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 13:16  

цитата FixedGrin

Следует также заметить, что в 987 году, под которым стоит вышецитированный текст, Владимир не совершал путешествия в Константинополь


занудности ради. Он и в другие года в Константинополь не путешествовал. А тема этого эпиграфа уже обсуждалась тут где-то. Была даже защита такого перевода (чтобы показать экзотику, как-то так)
–––
92 дня - лето


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2013 г. 00:52  

цитата Petro Gulak

successor to Saranios the Great who had built the City, and to a line of Emperors after him, and before him in Rhodias, stretching back almost six hundred years

цитата Petro Gulak

beneath circling hawks and among the small quick woodland creatures

цитата Petro Gulak

She locked it, leaned back against the wood, and then, unable not to, began to laugh silently, and then to weep, at the same time.
Вот меня бы корректоры за такие фразы не то что поругали — придушили бы. Беспощадно. И объяснили бы как дважды два, что "по-английски так не говорят" и что "читатель этого не поймет". Ан, гляди-ка, и говорят, и понимают :(


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2013 г. 01:02  
Irena

Корректоры обычно владеют английским в объеме вузовского курса. Чтобы свободно читать и думать на этом языке, школьную и вузовскую мерзость типа If the weather is fine, we should go for a walk сначала надо как следует забыть.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2013 г. 05:17  
Никто не знает будут ли переводить Stephen Deas. Именно его серию про драконов?


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2013 г. 23:09  
FixedGrin , это были не российские, а канадские корректоры (((


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 21:07  
Из-за отсутствия темы "Кэролайн Черри. Обсуждение творчества" (по крайней мере такой не нашел), спрашиваю здесь.
Какой из трех вариантов перевода трилогии "Угасающее солнце" лучше?
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 22:07  

цитата Anti_Monitor

Какой из трех вариантов перевода трилогии "Угасающее солнце" лучше?

Трёх переводов нет. Есть три издания, первое из которых не содержит второго романа. Только первый и третий.
А вот с оставшимися двумя ситуация крайне странная. Я не детально смотрел двухтомник СЗ, но у меня твёрдая убеждённость, что там тот же самый перевод, что и в "троллевом" омнибусе. Убеждённость эта кроме собственно текстового беглого сравнения основана на том, что первый том тоже готовился при участии СЗ и в обоих вариантах одно и то же интервью Черри.

Так что, читайте любой :-)


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 22:19  

цитата

Трёх переводов нет. Есть три издания, первое из которых не содержит второго романа. Только первый и третий.

Там же, три разных переводчика (первый неизвестен) для всех трех романов.

цитата

Так что, читайте любой :-)

Dark Andrew спасибо.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 23:05  
В "Северо-Западе" — переводчик Г. Корчагин.
В омнибусе — О. Колесников.
Если, конечно, мне память не изменяет. Проверить не могу. От второго издания избавился. Очень коряво и есть ошибки.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 23:08  


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 23:19  
Сравнил пару-тройку абзацев. Переводы точно разные. На мой взгляд, Корчагин получше. По крайней мере, русский вариант.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2013 г. 23:47  
Карл Шрёдер, Вентус

Оригинал

цитата

Axel harumphed skeptically. "So did Choronzon--our employer," he added in an aside to Marya. "An ex-human who had himself genetically rebuilt and made himself into a god. He's a few centuries old.


Перевод

цитата

- Наш работодатель Хронос утверждает то же самое, — скептически хмыкнул Аксель. — Хронос — бывший человек, который перестроил себя на генетическом уровне и превратил в бога. Ему несколько столетий.


Далее по тексту Choronzon последовательно переименован в Хроноса.

Не, ну понятно, что пишется похоже...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 18:22  
Привет всем. Нам требуется редактор, если есть желание взяться — пишите в личку.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:12  
Нил Стивенсон, Аnathem


Оригинал

"The answer is not known to me,” said Fraa Jad. He turned to look at me. “You shall have to search for it yourself.”

“What about you?” I asked him.

“I am finished here,” Fraa Jad said.


Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой

— Ответ мне неизвестен, — сказал фраа Джад и повернулся ко мне. — Придётся вам выяснять это самим.

— А ты? — спросил я.

— Здесь мои дела закончены, — сказал фраа Джад.


Я, как дилетант, перевел бы так:

— Мне ответ неведом, — сказал фраа Джад. Обернулся взглянуть на меня. — Тебе придется искать его самому.

— А что будет с вами? — спросил я.

— Здесь со мной покончено, — сказал фраа Джад.


Почему покончено, а не мои дела здесь закончены, ясно из контекста сцены, а также всем, обладающим некоторым чувством синтаксических конструкций языка.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 00:04  
Из приведенного отрывка это во всяком случае не ясно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 00:17  
Ursin
+1


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 00:22  

цитата FixedGrin

Почему покончено, а не мои дела здесь закончены, ясно из контекста сцены, а также всем, обладающим некоторым чувством синтаксических конструкций языка.

Ясно, что английский вы знаете слабо.



И еще несколько тысяч цитат, из которых совершенно ясно, что выражение значит именно то, как его перевела ЕДМ.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...9293949596...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх